Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

Погудина В.В.; к. филол. н. Марцелли А.А.

Южный Федеральный Университет, Россия

О лексических средствах выражения эмоциональности в разговорном французском языке

Задачей данной статьи является выделение и описание некоторых лексических средств эмоциональности в разговорном французском языке. Проблема эмоционального содержания в языке постоянно находила отражение как в общелингвистических, так и в лексико-семантических исследованиях.

Известно, что во французском языке наибольшее различие заключается между книжной и разговорной речью. Однако в последнее время дистанция между книжными и разговорными языками сокращается. «Разговорная речь все больше вторгается в книжный язык, многие слова, находившиеся за пределами разговорной литературной нормы, получают права гражданства в литературном языке» [2].

Вслед за В.Г. Гаком мы полагаем, что в большинстве случаев «в эмоционально-оценочных актах речи центр тяжести падает на выражение оценки события, а не на информацию о нем» [1]. Можно утверждать, что разговорная речь не только не лишена экспрессивности, но, напротив, часто ее языковые средства нацелены на то, чтобы вызвать у собеседника те или иные чувства. Экспрессивно-оценочная лексика разговорной речи представляет собой класс многочисленный и разнообразный.

Многие слова и элементы значений слов приобретают в разговорной речи дополнительную экспрессивную окраску, нейтральные в стилистическом отношении значения получают в разговорной речи высокую степень интенсивности и становятся оценочными. Экспрессивность в выразительных словах изнашивается быстро, и язык постоянно вовлекает новые средства в область аффективной лексики. Для разговорной речи характерны синонимы, часто контекстные, окказиональные, грубые, но необходимые говорящим.

Под разговорной речью принято понимать особую языковую систему, которая имеет специфический набор языковых единиц и специфические законы их функционирования. Высказывания спонтанной разговорной речи располагают разнообразными видами экспрессивно окрашенных средств. Рассмотрим некоторые лексические средства выражения эмоциональности в разговорном французском языке.

Во французском языке зафиксировано небольшое количество суффиксов субъективной оценки: -ard, -aille, -asse, -ace и т.д. [5], которые могут придавать слову эмоциональный оттенок (иронический, презрительный, пренебрежительный, уничижительный и т.д.). Эти суффиксы могут являться основными носителями эмоциональности, возникающей в этом случае в результате  противоречия между нейтральным содержанием основы и оценочным значением суффикса: Mais c’était cette feignantesse… (Mauriac); Cette drôlesse! (Mauriac). Полученная единица обладает пренебрежительным оттенком в результате присоединения суффикса –esse к основе, нейтральной с точки зрения эмоционального содержания.

Суффиксы субъективной оценки могут служить также интенсификаторами эмоциональности: Cest le plus beau de leur histoire que d’échapper à cette chiennerie (Mauriac).

Оценочные и эмоциональные компоненты значения слова могут существенно менять смысловую структуру, доминанту слова, в частности, средством выражения эмоциональной оценки могут служить некоторые уменьшительные суффиксы. В связи с тем, что в этом случае частично или полностью они теряют связь с понятием о размере, преобладающей для них является качественная характеристика [6]. Уменьшительные суффиксы могут создавать как положительную, так и отрицательную эмоциональную оценку. Суффиксы -et, -ette, -ot и др., присоединяясь, например, к основам, обозначающим понятия родства, придают ласкательные значения производному слову: Attention, frèrot, elle nous regarde! (Champion). В других случаях они являются носителями отрицательных оценок: Cest stupide. Je suis une femmeletté (Mauriac). В приведённых выше примерах значениях субъективной оценки (ласкательности или уничижительности) преобладают, как правило, над значением  объективной уменьшительности.

Средствами выражения эмоциональности во французском языке могут быть также приблизительные номинации, включающие в свой состав слова со значением «класс», «тип» (type, genre, sorte, espèce и др.): …sil peut exister des degrés dans ce genre dignominie (Druon); Et cet espèce didiot! Mais regarde, Denis! (Champion); De la bouche grande ouverte sort enfin une sorte de cri… (Champion).

По существу, здесь наблюдается скрытое сравнение, отнесение лица или предмета к определенному классу или типу, зачастую со снисходительно-презрительной оценкой.

Одним из ярких средств выражения эмоциональности французского языка являются синонимические ряды. Наряду с традиционным делением на семантические и стилистические синонимы, в категории последних можно выделить эмоциональные синонимы. Исходя из того, что одним из критериев синонимических отношений между словами является их способность взаимозамещения, нельзя не согласиться с тем, чтобы не признать эмоционально-экспрессивные оттенки в слове одним из условий его синонимии в определенных обстоятельствах. Различие между эмоциональными и другими видами синонимов состоит, по нашему мнению, в том, что если в типичном случае синонимики причиной взаимозамещения является необходимость более точной семантической вариации для выражения понятия, то в другом случае, наряду с этой причиной или независимо от нее, появляется необходимость подчеркнуть субъективные отношения говорящего к называемому им понятию: Ah! Il est beau, le ministre, il a de la dignité!Tu es faux, tu es ignoble et tu es ridicule (Druon); Et nous sommes immondes (Druon).

В синонимическом ряду repugnantignobleimmondefaux  синонимические отношения развиваются как за счет семантического, так и за счет эмоционального компонента в смысловой структуре слова. В данном случае можно говорить об экспрессивной гиперболизации – подчеркивается желание противопоставить достоинства министра низким качествам противника. К тому же весь этот набор ряда носит окказиональный характер (а, следовательно, эмоционально-экспрессивный).

В использовании синонимов проявляется лишь их основное свойство, их функция, основанная на реально существующих в языке отношениях. Дело не в том, можно или нельзя синонимизировать слова monster и bonze, а в том, способны или неспособны они замещать друг друга в одном и том же предметно-логическом содержании контекста: Nous sommes de vieux monstres dans lalcool de la gloire (Druon);  Les bonzes doivent être en bas et ils naiment pas attendre (Druon). В данном случае речь идет о «столпах» общества и подобная замена возможна.

Эмоционально-оценочный компонент, объективно присущий слову, в зависимости от контекста не остается постоянным, а варьирует как по силе своей экспрессии, так и по характеру своего эмоционального содержания. Эта изменчивость и гибкость эмоциональной экспрессии может, в свою очередь, вызвать вторичную синонимику семантически тождественных или близких слов. Например, синонимы malaffreux, совпадая по смысловому содержанию, различаются степенью эмоциональности. Более сильная степень эмоциональной экспрессии в слове affreux поддерживает активную синонимизацию слов: Tu nas pas le droitcest malcest lâche (Druon); … cest affreux, sest affreux de se sentir seule à ce point (Druon). В подобных случаях есть также указания на повышение градации эмоций, называемых словами-синонимами [3].

Слово, в котором эмоциональность всецело обусловлена самой семантикой, обладает сильной экспрессией. Благодаря этому оно и оказывается более предпочтительным, чем его эмоционально-нейтральный эквивалент: mon coco, tu es gentiment bourré, reprit la première fille. Слово bourré выступает по отношению к своему синониму ivre как более экспрессивное по своей эмоциональной окраске.

Мы рассмотрели лишь некоторые лексические средства выражения эмоциональности в разговорном французском языке. Функционирование и использование их в языке требует дальнейшего углубленного исследования.

Литература:

1.   Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. яз. в школе. 1982. №5. С.15;

2.    Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. С. 280;

3.   Горбач Ф.Г. Основные средства выражения уменьшительности во французском языке: Автореф.  … канд. филол. наук. Киев, 1954. С. 1-14; Волнина И.А. Суффиксальные образования имен существительных и глаголов, носящих эмоциональную окраску в современном французском языке: Автореф. …канд. филол. наук. М., 1953. С. 1-15;

4.   Езолка И.А. Лексико-семантический параллелизм синонимических рядов в русском и французском языках // Романские языки в социальном и географическом пространстве. Калинин, 1980. С. 47-59;

5.   Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 25;

6.   Marouzeau G. Prècis de stylistique française. P., 1959. P. 85;

7.   See: Druon M. Rendez-vous aux enfers. P., 1970;

Mauriac F. Oeuvres. M.: Editions du Progres, 1957;

Chmpion Z. Les gisants. P., 1977.