Филологические науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка.
Погудина
В.В.; к. филол. н. Марцелли А.А.
Южный
Федеральный Университет, Россия
О лексических
средствах выражения эмоциональности в разговорном французском языке
Задачей данной статьи является выделение и
описание некоторых лексических средств эмоциональности в разговорном
французском языке. Проблема эмоционального содержания в языке постоянно
находила отражение как в общелингвистических, так и в лексико-семантических исследованиях.
Известно, что во французском языке наибольшее
различие заключается между книжной и разговорной речью. Однако в последнее
время дистанция между книжными и разговорными языками сокращается. «Разговорная
речь все больше вторгается в книжный язык, многие слова, находившиеся за
пределами разговорной литературной нормы, получают права гражданства в
литературном языке» [2].
Вслед за В.Г. Гаком мы полагаем, что в
большинстве случаев «в эмоционально-оценочных актах речи центр тяжести падает
на выражение оценки события, а не на информацию о нем» [1]. Можно утверждать,
что разговорная речь не только не лишена экспрессивности, но, напротив, часто
ее языковые средства нацелены на то, чтобы вызвать у собеседника те или иные
чувства. Экспрессивно-оценочная лексика разговорной речи представляет собой
класс многочисленный и разнообразный.
Многие слова и элементы значений слов
приобретают в разговорной речи дополнительную экспрессивную окраску,
нейтральные в стилистическом отношении значения получают в разговорной речи
высокую степень интенсивности и становятся оценочными. Экспрессивность в
выразительных словах изнашивается быстро, и язык постоянно вовлекает новые
средства в область аффективной лексики. Для разговорной речи характерны
синонимы, часто контекстные, окказиональные, грубые, но необходимые говорящим.
Под разговорной речью принято понимать особую
языковую систему, которая имеет специфический набор языковых единиц и
специфические законы их функционирования. Высказывания спонтанной разговорной
речи располагают разнообразными видами экспрессивно окрашенных средств.
Рассмотрим некоторые лексические средства выражения эмоциональности в
разговорном французском языке.
Во французском языке зафиксировано небольшое количество суффиксов субъективной оценки: -ard, -aille, -asse, -ace и т.д. [5],
которые
могут придавать слову эмоциональный оттенок (иронический, презрительный,
пренебрежительный, уничижительный и т.д.). Эти суффиксы могут являться
основными носителями эмоциональности, возникающей в этом случае в результате противоречия между нейтральным содержанием
основы и оценочным значением суффикса: Mais c’était
cette feignantesse… (Mauriac);
Cette drôlesse!
(Mauriac). Полученная единица обладает пренебрежительным
оттенком в результате присоединения суффикса –esse к основе, нейтральной с
точки зрения эмоционального содержания.
Суффиксы субъективной оценки могут служить также
интенсификаторами эмоциональности: C’est
le plus beau
de leur histoire que d’échapper
à cette chiennerie (Mauriac).
Оценочные и эмоциональные компоненты значения
слова могут существенно менять смысловую структуру, доминанту слова, в
частности, средством выражения эмоциональной оценки могут служить некоторые
уменьшительные суффиксы. В связи с тем, что в этом случае частично или
полностью они теряют связь с понятием о размере, преобладающей для них является
качественная характеристика [6]. Уменьшительные суффиксы могут создавать как
положительную, так и отрицательную эмоциональную оценку. Суффиксы -et,
-ette, -ot и др., присоединяясь,
например, к основам, обозначающим понятия родства, придают ласкательные
значения производному слову: Attention, frèrot,
elle nous regarde!
(Champion). В других случаях они являются носителями
отрицательных оценок: C’est
stupide. Je suis
une femmeletté (Mauriac).
В приведённых выше примерах значениях субъективной оценки (ласкательности или
уничижительности) преобладают, как правило, над значением объективной уменьшительности.
Средствами выражения эмоциональности во
французском языке могут быть также приблизительные номинации, включающие в свой
состав слова со значением «класс», «тип» (type, genre,
sorte, espèce и
др.): …s’il peut
exister des degrés
dans ce genre
d’ignominie (Druon);
Et cet espèce
d’idiot! Mais
regarde, Denis! (Champion); De la bouche grande ouverte sort enfin une sorte de
cri… (Champion).
По существу, здесь наблюдается скрытое
сравнение, отнесение лица или предмета к определенному классу или типу,
зачастую со снисходительно-презрительной оценкой.
Одним из ярких средств выражения эмоциональности
французского языка являются синонимические ряды. Наряду с традиционным делением
на семантические и стилистические синонимы, в категории последних можно
выделить эмоциональные синонимы. Исходя из того, что одним из критериев
синонимических отношений между словами является их способность взаимозамещения,
нельзя не согласиться с тем, чтобы не признать эмоционально-экспрессивные
оттенки в слове одним из условий его синонимии в определенных обстоятельствах.
Различие между эмоциональными и другими видами синонимов состоит, по нашему
мнению, в том, что если в типичном случае синонимики причиной взаимозамещения
является необходимость более точной семантической вариации для выражения
понятия, то в другом случае, наряду с этой причиной или независимо от нее,
появляется необходимость подчеркнуть субъективные отношения говорящего к
называемому им понятию: Ah! Il est beau, le ministre, il a de la dignité!Tu es faux, tu es
ignoble et tu es ridicule (Druon); Et nous sommes immondes (Druon).
В синонимическом ряду repugnant – ignoble
– immonde – faux синонимические отношения развиваются как за
счет семантического, так и за счет эмоционального компонента в смысловой
структуре слова. В данном случае можно говорить об экспрессивной гиперболизации
– подчеркивается желание противопоставить достоинства министра низким качествам
противника. К тому же весь этот набор ряда носит окказиональный характер (а,
следовательно, эмоционально-экспрессивный).
В использовании синонимов проявляется лишь их
основное свойство, их функция, основанная на реально существующих в языке
отношениях. Дело не в том, можно или нельзя синонимизировать слова monster
и bonze, а в том, способны или неспособны они замещать друг друга в
одном и том же предметно-логическом содержании контекста: Nous
sommes de vieux
monstres dans l’alcool
de la gloire
(Druon); Les
bonzes doivent être
en bas et
ils n’aiment
pas attendre (Druon).
В данном случае речь идет о «столпах» общества и подобная замена возможна.
Эмоционально-оценочный компонент, объективно
присущий слову, в зависимости от контекста не остается постоянным, а варьирует
как по силе своей экспрессии, так и по характеру своего эмоционального
содержания. Эта изменчивость и гибкость эмоциональной экспрессии может, в свою
очередь, вызвать вторичную синонимику семантически тождественных или близких
слов. Например, синонимы mal – affreux,
совпадая по смысловому содержанию, различаются степенью эмоциональности. Более
сильная степень эмоциональной экспрессии в слове affreux поддерживает активную
синонимизацию слов: Tu n’as
pas le droit…
c’est mal…
c’est lâche
(Druon); … c’est
affreux, s’est
affreux de se
sentir seule à ce
point (Druon). В подобных случаях
есть также указания на повышение градации эмоций, называемых словами-синонимами
[3].
Слово, в котором эмоциональность всецело обусловлена
самой семантикой, обладает сильной экспрессией. Благодаря этому оно и
оказывается более предпочтительным, чем его эмоционально-нейтральный
эквивалент: mon coco, tu
es gentiment bourré,
reprit la première
fille. Слово bourré выступает по
отношению к своему синониму ivre как более экспрессивное
по своей эмоциональной окраске.
Мы рассмотрели лишь некоторые лексические
средства выражения эмоциональности в разговорном французском языке.
Функционирование и использование их в языке требует дальнейшего углубленного
исследования.
Литература:
1. Гак В.Г.
Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. яз. в школе. 1982. №5. С.15;
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского
и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. С. 280;
3. Горбач Ф.Г.
Основные средства выражения уменьшительности во французском языке:
Автореф. … канд. филол. наук. Киев,
1954. С. 1-14; Волнина И.А. Суффиксальные образования имен существительных и
глаголов, носящих эмоциональную окраску в современном французском языке:
Автореф. …канд. филол. наук. М., 1953. С. 1-15;
4. Езолка И.А.
Лексико-семантический параллелизм синонимических рядов в русском и французском
языках // Романские языки в социальном и географическом пространстве. Калинин,
1980. С. 47-59;
5. Русская
разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 25;
6.
Marouzeau G.
Prècis de stylistique française. P., 1959. P. 85;
7.
See: Druon M. Rendez-vous
aux enfers. P., 1970;
Mauriac F. Oeuvres. M.: Editions du Progres, 1957;
Chmpion Z. Les gisants. P., 1977.