Филологические науки / 5.  Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Тешева М.М.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

Эмоциональность и эмотивность.

 

На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций. По мнению В.И. Шаховского, эмотивный – то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмоция есть психологическая категория, а эмотивность – языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком [4, с. 59].

Эмотивность является второй составляющей (после информативности) коммуникативной функции языка: она позволяет говорящему выразить свои чувства, отношения, эмоции, впечатления и т.д. Человеческое сознание обладает способностью создавать определённые ассоциации, может использовать уже готовые ассоциации (связи, образы), сформировавшиеся на основе предыдущего опыта, для номинации чего-либо вновь созданного.

Человеческий организм таков, что он не просто воспринимает происходящее вокруг, но и испытывает определённые переживания, чувства, эмоции по поводу. Однако отражение окружающего мира и отношение к нему могут не совпадать. Эмотивность - это семантическая интерпретация эмоции как способа отражения действительности [3, с.21].

Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными.

Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностыю, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead\ bummer уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно- эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.

Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи: lazy-bones, cut-throat.

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, frog (о французе), frost (о провале).

Третья группа это слова, в которых эмоциональность достигается аффиксацией, большей частью - суффиксами: drunkard, gangster, scaremonger, kiddo. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное .

Фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными конструкциями. Однако, фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом, экспрессией [3, с.20-25].

Замена фразеологизма словом или словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции всё, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их "мельчайшими поэтическими единицами языка". Сравните babe and sucklings - unexperienced people; husband's tea - not strong tea; a play with the fire - a dangerous play; dribs and drabs - too little of smth.

Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее - и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish, cool as cucumber образно характеризуют качества человека (чудаковатость; спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует. Как и в лексике, во фразеологии со стилистической точки зрения выделяется пласт нейтральных фразеологических единиц и стилистически окрашенные пласты.

Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно- метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно- логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию [2, с. 23].

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. "Oh" , например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!

Понятие эмотивных средств связано с категорией эмотивности, то есть с выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественнрсть, эмоциональность. Манифестации различных эмоций средствами языка в речи фактически являются коммуникативными функциями этих средств. Особенности самих эмоций, а именно, диффузность, то есть оттеночность эмоций и стягивание, то есть групповой характер эмоций, оказывают влияние на полифункциональность эмотивных языковых средств и создают трудности при понимании и использовании этих средств в коммуникации. Эмотивная конструкция What a book! в разных контекстах и произнесенная с разной интонацией может выражать и удивление, и восхищение, а может и неудовольствие, и даже иронию.

Многозначность эмотивных лексических единиц, в том числе и междометий, не вызывает трудностей у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемии в контексте.

Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью:

а)       паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений),

б)      супрасегментных средств (интонации, тона, громкости),

в)      невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи),

г)       вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления)..

Лексические средства, вербализующие эмоциональную концептосферу, могут выступать как первичные, вторичные и косвенные номинанты. Эмоции вербализуются вторичными и косвенными способами номинации. Лексемы, вербализующие мир эмоций, с прагматико-семасиологическй точки зрения могут классифицироваться на прямые номинанты (радость, страх и т.п.), дескрипторы (дрожащие руки и т.д.) и экспликанты подлец и т.д.) [1, с. 142].

Таким образом, к эмотивной лексике можно отнести слова, экспрессивно-эмоциональная окраска у которых возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки, фразеологические единицы, междометия.

Литература:

 

1.      Пиотровская, Л.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования / Л.А. Пиотровская. - СПб.: Питер, 2004. - 203с.

2.     Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма / В.В. Прозерский. - М.: Языкознание, 2003. - 203с.

3.     Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопр. языкознания. 2001.- № 1. С. 20-25.

4.     Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. - 2002. -№4. -С. 59-67.