Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Канд. філол. наук, доц. Кикоть В. М., Шаповалов М. С.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,
Черкаси, Україна
Відтворення ритмомелодики поетичного
тексту в перекладі
Ритмомелодійні елементи вірша не тільки сприяють
утворенню упорядкованої організації поетичного мовлення, а й увиразнюють його
змістово-експресивні акценти. Ритмічні та мелодійні компоненти поетичного твору
функціонують не ізольовано, а в постійній взаємодії, утворюючи єдиний
ритмомелодійний комплекс.
Повноцінність відтворення мовою перекладу ритмомелодики
віршового твору є одним із засобів репрезентації змісту оригіналу в перекладі.
Однак сам термін ритмомелодики потребує певного уточнення. Щоб встановити
необхідні і достатні ознаки поняття ритмомелодики необхідно розглянути
діалектику формування його складників, тобто ритму й мелодики.
Дослідниця О. Я. Івасюк визначає ритм як «засіб
увиразнення змістово-експресивних акцентів віршового твору, який полягає у
повторенні певних сутностей у співвідносних рядах одного або різних рівнів» [1,
с. 96]. Вона ж пропонує розглядати мелодику як актуалізацію закладених у
структурі вірша звукових характеристик, спрямованих на увиразнення змістово-експресивних
акцентів цього твору [2, с. 119].
Зіставивши наведені визначення ритму та мелодики, можна
встановити, що спільною їхньою характеристикою є функціональний аспект, тобто
змістово-емоційна роль. Враховуючи цю тотожність в дефініціях, а також
взаємодію ритму та мелодики у структурі поетичного твору, можна вести мову про
поняття ритмомелодики як засобу увиразнення змістово-експресивних акцентів
віршового твору, що полягає в повторенні певних елементів у співвідносних рядах
одного або різних рівнів та в актуалізації закладених у структурі вірша
звукових характеристик.
Найпоширенішими засобами ритмомелодійної організації
поезії є повтори елементів різних текстових рівнів (фонетичного,
морфологічного, лексичного та синтаксичного), таких як: звукові повтори
(звуконаслідування, звукосимволізми); певне (закономірне або ж незакономірне)
чергування наголошених та ненаголошених складів; римування; повтори лексичних
одиниць (анафори, епіфори, однорідні члени речення); фразові повтори; повтори
споріднених синтаксичних конструкцій; певне (закономірне й незакономірне)
чергування рядків; чергування строф [3, с. 14–15].
Щоб визначити міру відтворення ритмомелодики оригіналу в
перекладі, розгляньмо для прикладу сонет Р. Фроста “A Dream Pang” та її
переклад «Біль уві сні», виконаний В. Кикотем:
I had withdrawn in
forest, and my song
Was swallowed up
in leaves that blew alway;
And to the forest
edge you came one day
(This was my
dream) and looked and pondered long,
But did not enter,
though the wish was strong:
You shook your
pensive head as who should say,
‘I dare not – too
far in his footsteps stray
He must seek me
would he undo the wrong.
Not far, but near,
I stood and saw it all
Behind low boughs
the trees let down outside;
And the sweet pang
it cost me not to call
And tell you that
I saw does still abide.
But ‘tis not true
that thus I dwelt aloof,
For the wood
wakes, and you are here for proof [4, р.
210].
Я в ліс подався, і
мої пісні
Невпинний шелест
листя враз поглинув;
Край лісу й ти в одну
з’явилась днину
Й стояла там (це все
було вві сні),
Та не ввійшла у хащі
у лісні,
Хоча й вагалась не
одну хвилину,
Сказавши врешт: «Це
він мене покинув.
То ж і шукати першій
– не мені».
Я близько був, і
бачив все відтіль,
Де на чагар гілля
рясне спадає,
Покликати ж тебе
завадив біль.
Його ще й досі серце
відчуває.
І все ж не був
самотнім я між віт, –
Це стверджує шум лісу
й твій прихід [5, с. 326].
Основними елементами ритмомелодики поезії Р. Фроста є:
1) звукоімітації
(звуконаслідування шуму лісу);
2) звукосимволізми,
що асоціюються із певними поняттями та почуттями людини (відчуттям неминучості
змін людського життя, почуттям самотності та приреченості, розпачу перед
фатумом);
3) специфічна
строфіка та система римування, до якої автор вдавався з метою відтворення
розмовних інтонацій, зміни подій, руху, динаміки.
Роберту Фросту вдалося досягти вищезазначених
звукоімітацій, звукосимволізмів, паралелізмів та специфічної строфічної системи
завдяки вживанню повторів на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях. У
перекладі вони відтворені повноцінно шляхом використання українських
інтерпретацій аналогічних повторів. До останніх належать як еквіваленти, так і функціональні
компенсації. Зокрема, щоб зберегти оригінальні звукоповтори, перекладач
використав як українські відповідники певних звуків (с, з, р, л, ш), так і фонокомпенсації (ш, шч, ч, ж, дж). Щоб повністю відтворити специфіку строфічної
організації поезії Р. Фроста, перекладач використав аналогічну або
максимально близьку до оригіналу довжину рядків та різновид строфем, а також
зберіг певну систему римування.
Кожен автор використовує повтори (звукові, морфологічні,
синтаксичні) як елементи ритмомелодійної організації віршового твору з певною
стилістичною метою, яку прагнули відтворити перекладачі. Таким чином,
повноцінне відтворення ритмомелодики першотвору в оригіналі можливе, але воно
вимагає текстового аналізу оригіналу на попередньому етапі перекладу.
Література:
1. Івасюк О. Я.
Відтворення ритмічних і мелодійних домінант як засіб досягнення адекватності
перекладу віршованого тексту / О. Я. Івасюк // Іноземна філологія: респ.
міжвідом. наук. зб. – Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту, 1990. – Вип. 98. – С.
96‒97.
2. Івасюк О. Я.
Перекладознавче трактування термінів «домінанта» і «ритмомелодійна домінанта» /
О. Я. Івасюк // Проблеми української науково-технічної термінології : матеріали
ІІ Міжн. наук. конфер., 21-23 березня 1993 р., Львівський нац. ун-т. –
Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту, 1993. – С. 119‒121.
3. Івасюк О. Я. Відтворення ритмомелодійних
особливостей оригіналу як засіб репрезентації його змісту (на матеріалі
перекладів сучасної англомовної поезії українською мовою) : автореф. дис. на
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.19 «Теорія мовознавства»
/ О. Я. Івасюк. – Київ, 1994. – 24 с.
4. The Poetry of
Robert Frost. The collected poems, complete and unabridged / Robert Frost /
[ed. by E. C. Lathem]. – N. Y.: Henry Holt and Company, 1979. – 610 p.
5. Кикоть В. Квітка у
вогні. Поезії, проза, переклади / Валерій Кикоть. – Черкаси: Брама-Україна,
2007. – 504 с.