Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Концевая В. Н.

Красноярский государственный художественный институт, Россия

Эффективное пользование справочной литературой в рамках самостоятельной иноязычной деятельности

 

Владение информационно-коммуникативной компетенцией можно охарактеризовать как способность находить нужную информацию с помощью  информационно-коммуникативных технологий, определять степень ее новизны, важности, достоверности; обрабатывать в соответствии с поставленной задачей; архивировать и сохранять; использовать ее для решения широкого спектра задач; уметь работать с книгой, справочной литературой и т. д. [2]

Основная доля самостоятельной деятельности обучающихся приходится на выполнение домашних заданий. В своем распоряжении они имеют учебно-методический комплекс и справочную литературу, представленную обычно словарями — билингвистическими, фразеологическими, толковыми, страноведческими и т. п.. Умение грамотно и эффективно пользоваться такими справочными изданиями необходимо формировать на самом начальном этапе, так как практика показывает, что, зачастую, даже имея под рукой словарь, обучающиеся не умеют его эффективно использовать и испытывают трудности при выполнении задач языкового и речевого характера.

В последнее время большее распространение получили электронные справочные материалы, такие как электронные словари, тезаурусы, энциклопедии на CD или DVD  дисках, их on-line версии, ресурсы сети Интернет. Учащиеся устанавливают адаптированные версии словарей на свои карманные персональные компьютеры, получают возможность просматривать с них любые Интернет-сайты.

Возможность быстрого поиска информации в интернете наводит учащихся на мысль, что печатные издания — это несовременный способ получения информации, который должен остаться в прошлом. Однако учащиеся не учитывают тот факт, что каждый электронный словарь имеет свой собственный интерфейс и, следовательно, для эффективного пользования им требуется определенный период обучения. Необученный пользователь извлекает информацию из электронного словаря с многочисленными ошибками на уровне грамматики и стиля, так как электронные словари современного поколения не обладают большой языковой гибкостью и устраняют лишь орфографические ошибки. Если обучающемуся нужно просмотреть последовательно несколько значений слов в одном входе, то гораздо быстрее и удобнее сделать это, используя печатное издание словаря. На бумажном листе пользователь видит каждый вход полностью, в ансамбле и легко может оперировать значениями, которые ищет. Кроме того, стоит напомнить студентам, что электронные словари в содержательной части не превосходят печатные издания, так  как создаются на их основе.

Когда у обучающихся все же  возникает необходимость найти перевод в бумажном словаре, то даже успешные студенты демонстрируют свою беспомощность, затрачивая слишком много времени на поиск нужного значения, либо вовсе не находя его.

Конечно, возможности билингвистического печатного словаря ограничены в силу фиксированных презентаций значений, информация не может быть представлена в звуковом виде , а лишь форме письменных характеристик и иллюстраций, они не имеют технических преимуществ перед электронными словарями и подвержены износу,  но современные студенты не представляют степень его информативности. Помимо вариантов перевода того или иного слова, словарная статья содержит важные фонетические, лексические и грамматические сведения о лексической единице. Так, она представляет полную транскрипцию или транскрипцию части слова; указывает на принадлежность к части речи; дает значения слова, проиллюстрированные примерами в сочетании с другими словами и в предложениях; приводит варианты синонимов и омонимов; у имен существительных  английского языка приводит неправильный способ образования множественного числа; у глаголов - указывает на принадлежность к правильным и неправильным глаголам, а неправильные формы представлены в самой словарной статье либо вынесены в отдельную таблицу; у имен прилагательных представлены неправильные способы образования степеней сравнения.

Умение грамотно пользоваться словарем не формируется автоматически, этим действиям необходимо обучить. Потратив совсем немного времени в начале, можно существенно сэкономить его в дальнейшем при выполнении заданий как в аудитории, так и дома. Знакомство со словарем не может быть чисто теоретическим, каждый учащийся должен поработать индивидуально, выполнив задания на поиск определенных разделов словаря, поиск конкретных слов и значений. Желательно, чтобы на занятии у всех студентов в группе были одинаковые словари достаточного объема с грамматическим справочником.

Не лишним будет ознакомить учащихся со всеми составными частями словаря. В разделах «Предисловие», «О пользовании словарем» содержатся сведения, кому данный словарь предназначен, какую лексику включает, как расположены слова и их значения и т. п. Раздел «Фонетико-орфографические замечания» напоминает о правилах чтения транскрипции, раздел «Условные сокращения» содержит сокращения русских и английских слов, которые используются в целях экономии места очень часто. Большинство словарей содержат несколько полезных приложений, таких как : «Географические названия», «Таблица мер и весов», «Список личных имен», «Информация о государственном строе англоязычных стран, системе образования, культуре, исторических событиях, политических деятелях и т. д.» Все эти разделы способствуют более быстрому нахождению информации, но только тем, кто знает об их наличии в словаре.

С другой стороны, такие приложения позволяют расширить кругозор, эрудицию, знания о странах изучаемого языка.

Но самая важная часть знакомства — это обращение к словарной статье. Объем словаря определяется количеством словарных статей в нем , а не количеством    страниц. В одной словарной статье может содержаться несколько десятков значений слова. Зачастую, студенты выбирают их, не обращая внимания ни на принадлежность к части речи, ни на контекст, ни на частотность употребления слова.

Особую сложность для обучающихся представляют фразовые глаголы (глагол + предлог, глагол + наречие). Электронные словари приучают студентов к переводу каждого отдельного слова, а в составе фразового глагола предлог или наречие придает глаголу совершенно новое значение. К примеру. Глагол «to look » имеет значение смотреть, а «to look after», «to look for» переводятся «ухаживать», «искать».

Необходимо указать студентам на невозможность выводить значения самостоятельно, с помощью логических заключений, не прибегая к помощи справочной литературы, так как у каждого языка своя логика, и сочетание двух слов далеко не всегда является суммой их значений.

Таким образом, обучив уже на первом занятии ориентироваться в разделах словаря, дополнительных приложениях, познакомив со значениями сокращений, используемых в словаре, проведя анализ словарной статьи и применив полученную информацию для решения определенной языковой задачи, преподаватель создаст основу для успешного и эффективного выполнения обучающимися языковых и речевых действий.

 

Литература

1.     Соловова Е.Н.. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. - М.: АСТ: Астрель, 2008.

2.      Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - Высшая школа, 2005. - 255 с.

3.      Чумарина Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте.// Вестник Чувашского университета. -  2009. - № 4.- С. 265-270.