Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П.
Одесская Национальная Академия Связи им. А.С. Попова
 
Филология
6.
Актуальные проблемы перевода
Терминообразование в современном английском языке
Процессы
образования новых терминов связаны с появлением новых научных  идей, разработкой новой техники, созданием
новых технологических процессов.
Под
термином понимается эмоционально – нейтральное слово или словосочетание, точно
передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области
науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность точно и четко
излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание
существа трактуемого вопроса. По этой причине отсутствующие в словарях новые
термины обычно оказываются носителями наиболее важной информации. [1]
Наиболее
интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет
следующих процессов:
1.                    
Аффиксация,  т.е. образование новых однословных терминов путем
прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов,  заимствованных из греческого и латинского языков. Например: play
+ dis= display (устройство
изображения, показывать).
2.                    
Образование
новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова
(или их основы) соединяются в один новый термин, например: cross
+ connect =cross – connect
–перекрестный соединитель; band +width
= bandwidth–ширина полосы.
3.                    
Конверсия
слова или термина, с помощью которой новый термин образуется из существующего
слова или термина и который относится к другой части речи. Например:   to know + how =know how (технология
производства).
4.                    
Прямые
заимствования слов из греческого и латинского языков, например: versus
(в зависимости от, как функция какого – либо аргумента); analysis  (разбор; рассмотрение чего – либо.)
5.                    
Комбинация
двух или более из перечисленных выше способов. Например, рассмотренный выше
термин  knowhow образован с помощью
словосложения и конверсии.
6.                    
Образование
сложных терминологических групп при помощи добавления уточняющих левых и правых
(предложных) определений к исходному термину. [2]
Одним
из основных средств терминирования является общее словообразование.
Рассмотрим
морфологический способ. Морфологический способ – это сочетание морфем на
базе  имеющихся в языке основ и
словообразовательных аффиксов путем:
a)                    
префиксации:
прибавлением префикса к производящей основе. В английских текстах по
телекоммуникациям и информационным сетям эффективно функционируют префиксы: de-
(demultiplexing 
-демультиплексирование; разделение каналов), inter- (interchangeability
– взаимозаменяемость, interconnect – взаимосоединять), un-
( unbiased –неискаженный), re- (recall
– повторный вызов; restart –перезапускать), pro-
(processing – обработка), non- (non-amplified
– без усилителя), trans – (transcoder-преобразователь кода), dis-
(disassembly – раскладывание, disconnect – разъединять),in-
( inaccessible – не имеющий доступа, incoming – входящий), sub-
(sub-address – дополнительный адрес,
subscriber – абонент);
b)                   
суффиксации:
присоединением суффикса к производящей основе. С помощью суффиксации могут быть
образованы новые термины, выполняющие в предложении роль существительного,
наречия или глагола. Здесь происходит закрепление суффиксов за отдельными
терминосистемами или отдельными группами терминов. Например:
| 
   -er                  | 
  
   invent  | 
  
   -inventer (изобретатель)  | 
 
| 
   -or                            | 
  
   conduct                       | 
  
   -conductor(проводник)  | 
 
| 
   -ment                                                 | 
  
   align      | 
  
   -alignment(выравнивание)  | 
 
| 
   -ation                        | 
  
   identify  | 
  
    -identification (идентификация)    | 
 
| 
   -ent                            | 
  
   depend                        | 
  
   -dependent(зависимый)  | 
 
| 
   -ence                                              | 
  
   interfere  | 
  
   -interference (интерференция,
  помеха)  | 
 
| 
   -
  ing  | 
  
   clear  | 
  
   clearing (разъединение, установление в нав начальное
  положение)  | 
 
| 
   -ty  | 
  
   safe  | 
  
   -safety(безопасность)    | 
 
| 
   -ity                                  | 
  
   audible      | 
  
   -audibility(слышимость)  | 
 
| 
   -ive                                 | 
  
   act  
  resist      | 
  
   -active(действующий)  -resistive(устойчивый)  | 
 
| 
   -able                             | 
  
   programme achieve            | 
  
   -programmable(программируемый)  -
  achievable   (достижимый)  | 
 
| 
   -y  | 
  
   noise    | 
  
   -noisy(шумный)  | 
 
| 
   -al                                  | 
  
   function  
  principle digit                               | 
  
   -functional(функциональный)  -principal(основной)  -digital(цифровой)  | 
 
| 
   -ous                              | 
  
   continue    | 
  
   - continuous(непрерывный)  | 
 
| 
   -ful  | 
  
   faith                              | 
  
   -faithful(достоверный)  | 
 
| 
   -less                              | 
  
   loss    | 
  
   -lossless(без потерь)  | 
 
| 
   -ary  | 
  
   second  | 
  
   -secondary(вторичный)  | 
 
Новые
термины часто образуют с помощью словосложения. Объединение слов может
происходить без соединительной  гласной
или с помощью соединительной гласной, а также с помощью дефиса.
Например:
hands + free =hands-free
– не снимая телефонную трубку
foot + print = footprint–зона
охвата(в спутниковой связи)
hand + shaking = handshaking – подтверждение
связи
internet + work =internetwork – межсетевой
key + lock = keylock
– блокирование  клавиатуры.
Конверсия
– это способ образования новых слов без всякого изменения их написания и
произношения. Самым распространенным видом конверсии является образование глаголов
от имен существительных.
Так,
от существительного generator
(генератор) образован глагол to generator (работать в генераторном режиме); от
существительного communication (связь, передача) образован глагол to communication (установить связь).
Обратный
процесс, то есть образование путем конверсии существительных от глаголов,
наблюдается реже, например: существительное 
layout (расположение) образовано от глагола to
layout (размещать); set-up
(регулировка) образовано от глагола to setup
(устанавливать).
В
последнее время усилилось образование новых слов путем сокращения существующих
слов. Это объясняется тем, что сложные слова и словосочетания являются
громоздкими и появляется стремление передать их кратко.
Существует
несколько видов сокращений – это буквенные, слоговые сокращения, усеченные
слова и стяжения.[3]
При
буквенном сокращении от сокращенного слова остается его первая буква, а от
сокращенного словосочетания – первые буквы компонентов. Например:
e-mail ( electronic mail) – электронная почта
MF ( multi-frequency)
–многочастотный
PP ( peripheral processor)
– периферийный процессор
Emf ( electromotive force)
– электродвижущая сила
s/n ( signal to noise) – отношение
сигнала
к
шуму
s.f. (signal frequency) – частота
сигнала.
Образование
новых терминов может происходить при помощи слогового сокращения. Слоговые
сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они
пишутся слитно и читаются как одно слово:
satcom ( satellite communication)
– спутниковая связь
statmux (statistical multiplexer) – статистический
мультиплексeр
modem ( modulator + demodulator) – модем
codec ( coding + decoding) – кодек.
Некоторые
термины образованные путем стяжения. Например:
Transceiver ( transmitter and
receiver) – приемник-передатчик
Brouter ( bridge + router) -  мост-маршрутизатор.
Процесс
развития терминов также связан с необходимостью дальнейшей модификации или
уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых
(предложеных) определений, например:
wide-area network
– сеть связи между удаленными пунктами
round-robin processing–обработка
задач в определенной очередности
fail-safe capability
– способность обеспечения надежности системы при отказе отдельных элементов
bounded distance decoding – декодирование с
ограниченным расстоянием
application-oriented  components of
this model – компоненты этой
модели, ориентированные на приложение.
Термины
должны обеспечивать точное и четкое указание на реальные объекты и явления,
устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
В
выражении и назывании терминированного им понятия термин характеризуется
наличием определения (дефиниции), точностью семантики; независимостью,
стилистической нейтральностью. За пределами своей терминологической системы
термин лишается этих характеристик.[4]
 
Литература
1.                    
ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы.
Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961.
2.                    
Пороховник
Л.Н. Сложности с отраслевой терминологией / Л.Н. Пороховник // Теорія і практика перекладу. – 1992. – Вип.18.
3.                    
Ванникова
Ю.В. и др. «Научно-технический перевод», Москва, «Наука»,1987.
4.                    
Пронина
Р.Ф. Пособие по переводу английской научно технической литературы: учебник/
Р.Ф. Пронина. – М.: Высшая школа,1989.