Філологія/3. Теоретичні й методологічні проблеми дослідження мови

К.ф.н. Стасюк Т.В.

Дніпропетровський державний аграрний університет

Застарілі слова та неологізми в складі

комп’ютерного сленгу

Комп’ютерний сленг як невід’ємна частина лексичної системи мови належить до найбільш відкритих систем, постійно перебуває у стані динамічного розвитку. Процес удосконалення комп’ютерного сленгу (КС) безпосередньо пов’язаний із розвитком інформаційних технологій. Тому кількісні та якісні зміни в межах українськомовного КС – результат взаємодії лінгвальних та екстралінгвальних факторів і закономірностей. Отже, характерна особливість словникового складу КC – його безперервний розвиток. Частина слів у сленгу незмінно зберігається протягом усього його існування. Це основний словниковий фонд українського КC. До нього входять слова на позначення найважливіших для комп’ю­тер­ників понять – назви користувачів, частин апаратного забезпечення і програмне забезпечення. Водночас склад КC у процесі його функціонування зазнає певних змін: одні слова стають застарілими, інші – з’являються.

Персональний комп’ютер, пройшовши великий шлях від свого народження до сьогодення, багато в чому вдосконалився, з’явилися нові пристрої, програмне забезпечення і технології. Користувачі комп’ютерної техніки перейшли від застосування досить примітивних пристроїв і технологій до досконаліших, сучасних і складних. Зі зміною однієї технології іншою старі слова забуваються, їм на зміну приходять нові. Цей процес, так само як і розвиток самих комп’ютерів, відбувається дуже стрімко. Лише 10-12 років тому було чути такі найменування комп’ютерів: екстішка «комп’ютер IBM PC AX»; двійка, двушка «комп’ютер із процесором Intel 80286»; трійка, трьошка «комп’ютер із процесором Intel 80386»; четвірка «комп’ютер із процесором Intel 80486»; 5-7 років тому: пень перший, пеньок сотий, сотка «Pentium 100»; пень двохсотий, пеньок двохсотий «Pentium 200». Зараз же (лише кілька років потому) ці моделі комп’ютерів є застарілими. Перші з них уже повністю не використовуються, другі – дуже рідко. У зв’язку з цим не використовуються взагалі або дуже рідко й їхні сленгові назви.

При розгляді лексики КC в діахронічному плані виявилося, що швидкість зміни її складу набагато випереджає не лише швидкість зміни загального складу лексики української мови, а й багатьох професійних і групових жаргонів. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятиліть, то в комп’ютерному лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з’явилося і зникло з ужитку чимало слів. Рухомість лексики зумовлена, передусім, екстралінгвальними причинами: стрімке застаріння, а також поновлення комп’ютерної техніки і програм спричинює зміну у лексиконі комп’ютерників.

Проведене анкетування, в яке було включене питання про те, наскільки давно респонденти користуються комп’ютерами, показало, що майже 10% слів, відомих інформантам, які користуються комп’ютерами протягом 8-10 років, виявилися невідомими тим, хто почав працювати на комп’ютері 1-3 роки тому. Такі слова можна вважати застарілими. Ці лексеми входять до пасивної частини словникового складу КC.

Застарілі слова бувають двох видів: історизми та архаїзми. Обидві групи наявні в українськомовному КC.

Історизми – слова, які вийшли з активного вжитку, оскільки зникли позначувані ними поняття: єгеа, єжеа, баба яга «удосконалений графічний адаптер EGA»; жовта зборка «комп’ютер, зібраний у країнах Південно-Східної Азії»; турба «кнопка прискореного режиму роботи процесора»; сім «модуль з однорядним розміщення мікросхем пам’яті SIMM»; карга, цежеа, циган «адаптер кольорової графіки CGA (Color Graphics Adapter)»; хамелеон «різновид материнської плати, що надає можливість встановлювати різні процесори (Intel 80386 або Intel 80486)»; копік, сапер (англ. coprocessor) «співпроцесор»; косі «показник того, що в комп’ютері наявні два типи накопичувачів на гнучких магнітних дисках 3,5” і 5,25”»; лопух «накопичувач на гнучких магнітних дисках 5,25” або 8” (floppy disk drive)»; п’ятак, п’ятидюймовка «накопичувач на гнучких магнітних дисках 5,25”; дискета для накопичувача на гнучких магнітних дисках 5,25”»; скло «захисний екран монітора»; хаєва дискета (англ. high density diskette) «старі дискети дуже великого розміру » тощо.

Архаїзми – слова, які вийшли з активного вжитку, оскільки були витіснені іншими словами. Наприклад, замість давніх числогриз, керогаз, тачка, склянка, лопата тепер активно вживаються комп, пісюк, машина «комп’ютер»; чапатар, штампик – друкувалка, принтак «принтер»; кейборд / кіборд – клава «клавіатура»; алтин – флопік «накопичувач на гнучких магніт­них дисках 3,5”» тощо.

Набагато важче визначити коло неологізмів на конкретному синхронному зрізі. Крім того, якщо старіння комп’ютерної лексики відбувається головним чином за рахунок історизмів, то виникнення слів можливе і без появи нових денотатів. Залежно від структурно-семантичних особливостей, неологізми бувають лексичні, тобто такі, в яких на певному етапі розвитку мови новими є і зміст, і звукова оболонка, і семантичні, в яких стара оболонка слова наповнюється новим змістом [184, 243]. Так, на етапі появи версії ОС Windows Millennium неологізмом у КC вважалася лексема лінолеум, а з появою Windows ХР неологізмами вже можна вважати лексеми віндуза хрюша і хренова. Семантичними неологізмами можна вважати запозичені з загальнонародної мови слова типу алкоголік, хробак, глист, рама, пацюк тощо, які, увійшовши до лексичного фонду КС, набули нових значень: алкоголік1 «програміст мовою ALGOL» і алкоголік2 «програма Alcohol***%» (де *** – версія програми, відповідно 80%, 100%, 120%, 140% і т. ін.)»; хробак, глист «комп’ютерний вірус»; рама «оперативна пам’ять комп’ютера (RAM – random-access memory)»; пацюк «маніпулятор типу миша вітчизняного виробництва, який виріз­няється значно більшим розміром порівняно з закордонними відповідниками».

Отже, процес швидкого оновлення компьютерного сленгу – одна з характерних ознак мови комп’ютерників.