Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

Шацька Г. М.

Прикарпатський національний університет ім. В. Стефаника, Україна  

Про запозичення вигуків у процесі безпосередніх німецько-українських мовних контактів

 

Вигуки – це специфічні мовні явища, яким властива матеріальна (звукова) природа та основні ознаки слова (фонетична оформленість, непроникність, відтворюваність, ізольованість) і які позбавлені основи лексичного значення – понятійно-предметної, понятійно-процесуальної, понятійно-якісної чи понятійно-кількісної співвідносності. У них поєднується стабільність (незмінність) форми і надзвичайна рухливість семантики, максимальна лексико-семантична відокремленість від інших слів і така ж висока залежність від ситуації мовлення та використання інших лінгвістичних засобів спілкування [1].

Лексична семантика більшості вигуків визначається ситуацією мовлення, тематичним контекстом тощо, оскільки відображає не предметний світ і поняття про нього, а прояви чуттєво-вольової сфери людей, яка є настільки реальною, як і предметний світ. Це особливий клас слів, які є однією з лінгвальних форм вияву почуттів носіїв мови і служать для вираження власне органічних почуттів, відчуттів чи душевних станів та інших емоційних реакцій на навколишню дійсність.

Морфологічна класифікація українізмів, які були запозичені до мови галицьких німців-поселенців згідно зі словником Ю. Кремера [2], дозволяє виділити серед запозичень цілий ряд вигуків. Лексикологи відзначають, що вигуки запозичуються дуже легко. Це пояснюється як природою їхнього прагматичного значення, яка відтворює різноманітні відтінки емоційно-суб’єктного ставлення мовця до дійсності, так і їхньою переважною синтаксичною відокремленістю, їхньою функцією “сурогатів” речення, що легко виділяє їх з потоку мовлення. Вигуки не зв’язані зі значенням інших слів, натомість очевидною є їхня прив’язаність до мовної ситуації через прагматичне значення, що і спричиняє їхнє легке входження в мову-рецептор.

Серед запозиченої української розмовної лексики виділяються 26 вигуків. У синтаксичному плані вони є переважно однорідними і функціонують як еквіваленти речення. За семантичними функціями запозичені вигуки поділяються на такі, що виражають 1) волевияв, 2) емоції та емоційні оцінки та 3) етикетні вигуки. Хоча, на думку вчених, вигуків з категорією оцінки в українській мові більше порівняно з іншими групами, серед запозичень домінують вигуки групи волевиявлення, що зумовлюється сферами безпосередніх мовних контактів в умовах мовного острова. Це в основному вокативи для управління свійською птицею та худобою – слова прикликання та відгону домашніх тварин, орієнтовані на встановлення порозуміння між мовцем та твариною. Вони безпосередньо пов’язані з господарською діяльністю носіїв контактуючих мов. Стале їх використання у типових ситуаціях, супровід певними діями перетворюють такі слова у звукові сигнали для тварин, на які в тих з часом виробляється умовний рефлекс. Такі вигуки належать до найдавнішого прошарку лексичного складу мови, зберігають елементи індоєвропейського словникового фонду, характеризуються лексичною спільністю у багатьох контактних мовах, що зумовлено, очевидно, їхнім походженням або міграцією з мови в мову через суміжні говірки.

Оскільки у багатьох німецьких господарів біля худоби поралися українські наймані робітники, то постійне використання ними таких слів-імперативів у поводженні зі свійськими тваринами призвело до перетворення цих слів у звукові сигнали, на які єдино реагували тварини. Ці ж українські слова, як мовні засоби для управління поведінкою тварин і птиці, змушені були використовувати і господарі.

Словник Ю. Кремера подає, зокрема, такі запозичені вигуки: нім. hej! (Treibruf für Kühe) укр. гей!,  нім. hoit! (“nach rechts”, Fuhrmannsruf für die Pferde) укр. гайт(а)!, нім. hou! (“halt”, Fuhrmannsruf für die Pferde) укр. гов!, нім. husch(a)!  (Schеuchruf für die Hühner) укр.  уш(а)!, нім. huža! (Hetzruf für Hunde)  укр. гудж(а)!, нім. hila! (Schеuchruf für Gänse) укр. гіла! гиля!

Сюди ж віднесемо і формулу команди Uf ee Ras!, яка, ймовірно, вживалася під час важких колективних господарських робіт завдяки комунікативній командній влучності порівняно з німецькими структурами аналогічного синонімічного ряду: auf einen Streich, mit einem Mal.

Значно меншою за чисельністю є група запозичених вигуків, що виражають емоції та емотивні оцінки. Емоційні вигуки особливо яскраво демонструють специфічні риси семантики цього класу слів – суб’єктивність, ситуативність та контекстність – тобто прояви невіддільних від суб’єкта почуттів та волевиявлень. Серед запозичених емоційних вигуків виділяються вигуки-субстантиви з актуалізованим експресивно-оцінним значенням. Вигуки-субстантиви – це експресиви, які є виявом ставлення до позначуваного поняття, особи чи ситуації. Їхня експресивність входить до конотативного макрокомпонента у вигляді сем “емотивність та оцінність” і відображає активну участь людського чинника в моделюванні, структуруванні та інтерпретації фрагментів картини світу. Сюди перед усім належать лайки-зооморфізми: нім. Hadjuka! ← укр. гадюка, нім. Locha! ← укр. льоха, нім. Maupa! ← пол. małpa, укр. мавпа, нім. Suka! ← укр. сука.

Такі запозичення є результатом мовних контактів усної форми діалектного рівня. Той факт, що серед оцінних експресивів більшість має негативне значення, засвідчує не зневажливе ставлення до носіїв мови-джерела чи номінатів у рідній мові, а пояснюється твердженням лінгвістів про асиметричність більшості мов щодо виразу позитивних і негативних оцінок.

 

Література:

1. Мацько Л. І. Семантика вигуків і звуконаслідувань // Укр. мова і література в школі. – 1985. – № 2. – С. 56.

2. Krämer J. Unser Sprachsatz. Wörterbuch der galizischen Pfälzer und Schwaben. – Stuttgart - Bad Cannstatt, 1979.  – XIX. – 275 S.