ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ/1. Методика
преподавания языка и литературы
Доцент, к.ф.н. Сутырина Ю.А., доцент Бордяшова М.В.
Владимирский государственный университет
им. А.Г. и Н.Г.Столетовых, Россия
Проблемы обучения
русскому языку как государственному детей-инофонов и их адаптации в процессе
освоения образовательных программ общего образования
Современная школа в последнее десятилетие
сталкивается с проблемами обучения детей-инофонов. В своем большинстве школы,
особенно в глубинке России, не готовы формировать гармоничную личность на
пересечении двух или более языковых и культурных традиций.
В настоящее время администрация многих
периферийных школ слабо осведомлена о правах ребенка-инофона, в связи с чем
возникают многочисленные проблемы взаимодействия школьной администрации,
родителей и самого ребенка.
Необходимо напомнить основные законодательные
положения. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской
Федерации правами наравне с гражданами Российской Федерации (пункт 3 статьи 62
Конституции Российской Федерации) и несут обязанности наравне с гражданами
Российской Федерации.
Согласно Федеральному закону от 29 декабря 2012
г. N 273-ФЗ «Об образовании в
Российской Федерации» родители (законные представители) несовершеннолетних
обучающихся обязаны обеспечить получение детьми общего образования.
Кроме того, в соответствии с пунктом 1 статьи 28
Конвенции о правах ребенка 1989 года государства-участники признают право
ребенка на образование и принимают такие необходимые меры, как введение
бесплатного образования и предоставление в случае необходимости финансовой
помощи. Таким образом, дети-иностранцы, находящиеся на территории Российской
Федерации, имеют наравне с гражданами Российской Федерации право на получение
общего образования на бесплатной основе.
Прием граждан в организации,
осуществляющие образовательную деятельность по образовательным программам
начального общего, основного общего и среднего общего образования осуществляется по личному заявлению родителя
(законного представителя) ребенка при предъявлении оригинала документа,
удостоверяющего личность иностранного гражданина и лица без гражданства в Российской
Федерации в соответствии со статьей 10 Федерального закона от 25 июля 2002 г. N
115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации».
Родители (законные представители) детей,
являющихся иностранными гражданами или лицами без гражданства, дополнительно
предъявляют документ, подтверждающий родство заявителя (или законность
представления прав ребенка) и документ, подтверждающий право заявителя на
пребывание в Российской Федерации. Иностранные граждане и лица без гражданства
все документы предоставляют на русском языке или вместе с заверенным в
установленном порядке переводом на русский язык. Копии предъявляемых при приеме
документов хранятся в организации, осуществляющей образовательную деятельность,
на время обучения ребенка.
Однако,
несмотря на кажущуюся понятность, в действительности обнаруживается целый ряд
законодательных коллизий, с которыми сталкиваются родители и дети-мигранты.
Например, если у иностранной семьи, прожившей в Российской Федерации много лет,
рождается ребенок, то младенцу выдают типовое свидетельство о рождении. Многие
родители долгие годы уверены в том, что данный документ автоматически делает их
ребенка гражданином России. Они в большинстве случаев не знают о том, что для
поступления в школу их ребенку требуются миграционная карта и регистрация.
Официально этот ребенок считается лицом без гражданства, т.е. он и не
россиянин, и не гражданин той страны, откуда его родители. Бывают случаи, когда
личность ребенка-мигранта, которого воспитывают родственники на территории
Российской Федерации, приходится устанавливать через суд, потому что никаких
других документов, удостоверяющих его личность на протяжении многих лет никто
не делал.
В процессе освоения образовательных программ
общего образования также возникают трудности. Они связаны и с установлением
уровня знаний по школьным дисциплинам вообще и с установлением уровня знаний по
русскому языку в частности.
Администрации школ, особенно небольших городов,
где в настоящее время существует приток мигрантов с детьми, должна быть знакома
со следующими положениями, которые, безусловно, упростят работу администрации и
взаимодействие с родителями школьника-инофона.
Если прием в общеобразовательные
учреждения детей, слабо владеющих русским языком,
осуществляется при наличии документов и сравнимости программ, то после
предварительного собеседования они должны направляться в соответствующий класс.
При отсутствии документов для
обучающихся 5 -7 классов определяется уровень их знаний по русскому языку и математике, а 8 -10
классов - по русскому языку,
математике, физике, химии, с тем, чтобы определить возможность их обучения в
соответствующем классе.
К государственной (итоговой)
аттестации допускаются обучающиеся-мигранты 9 и 10 (12) классов, освоившие образовательные
программы основного общего и
среднего (полного) общего образования и
имеющие положительные годовые отметки по всем предметам учебного плана
общеобразовательного учреждения, а также обучающиеся, имеющие
неудовлетворительную отметку по одному предмету учебного плана с
обязательной сдачей экзамена по этому предмету.
В качестве итогового экзамена
по русскому языку в 9 классе для таких детей проводится
изложение без грамматических заданий, как для учащихся школ с родным
(нерусским) языком обучения.
В 11 классе для таких детей
итоговым экзаменом по русскому языку является сочинение. Для детей-мигрантов
могут использоваться темы сочинений, предусмотренные для школ с родным
(нерусским) языком обучения.
От первичного взаимодействия администрации школы
и родителей-мигрантов зависит дальнейшее отношение родителей к образовательному
учреждению и их положительное или отрицательное влияние на адаптацию ребёнка к
школьной среде. По мнению психологов, работающих в языковых центрах, школах
выходного дня, часто родители гораздо больше испытывают тревогу по поводу
пребывания ребенка в образовательной организации и его взаимоотношений со
сверстниками и педагогами, чем он сам.
Дети-инофоны, живущие
под влиянием мигрантской субкультуры и сталкивающиеся ежедневно с культурой
принимающей страны, находятся в кризисной ситуации и испытывают
многочисленные трудности. Успешная адаптация школьника-инофона в процессе
освоения образовательных программ общего образования во многом зависит от их
решения.
Во-первых, это психологические проблемы
родителей и самих детей. Необходимо учитывать то, что родители-мигранты сами
могут испытывать недоверие к школе. Они могут опасаться, что ребенок научится в
школе чему-то нежелательному (например, утрачивая память о родной культуре, не
станет соблюдать традиции рода, перестанет слушаться старшее поколение и др.).
Непростая жизненная ситуация родителей- мигрантов,
ставшая причиной переезда в другую страну, оценивается психологами на уровне
«посттравматического стрессового расстройства». Оно провоцирует тревожность
родителей и определяет негативный жизненный опыт детей-инофонов, и без того
чувствующих себя в школьной среде недостаточно комфортно. Тревога родителей
либо их негативное отношение к образовательному учреждению заметно влияют на
социализацию и успешность адаптации детей-инофонов к новой для них школьной
жизни.
Систематическое и целенаправленное выстраивание
полноценного диалога между родителями, администрацией школы и педагогами будет
способствовать принятию ребёнком слабо знакомой ему социальной среды.
Следующей проблемой детей-инофонов в
образовательном учреждении становится трудность в общении с русскоязычными
детьми с социокультурной точки зрения. Зачастую инофоны не подготовлены к
социальному взаимодействию в силу незнания традиций и культурных особенностей.
Педагогам становится проблематично организовать подобное взаимодействие в
рамках школы или вне ее.
Встреча ребенка-инофона с традициями и
особенностями принимающей страны зачастую приводит к культурному шоку,
проявления которого многочисленны и хорошо известны. Исследователи отмечают не
только различные эмоции, возникающие в результате осознания культурных
особенностей принимающей страны, но и бессилие и неполноценность при
неспособности справиться с новой ситуацией, переутомление и психосоматические
заболевания, возникающее в результате интенсивного напряжения, сопровождающего
усилия, которые необходимы для психологической и социокультурной адаптации. Не
только для взрослого, но и для ребенка-инофона требуется значительный период
времени, чтобы появилось понимание имеющихся различий между культурами и тогда
достигается способность почувствовать себя на месте другого человека с позиций
его культурных особенностей. Только тогда человек понимает, что новая
культура также, как и его родная, уникальна.
Второй, не менее важной, проблемой
ребенка-инофона становится языковой барьер. Язык – не только средство
общения между человеческими группами, но и форма выражения различных культур. А
поскольку культуры широко разнятся между собой, то при дискриминации двуязычной
ситуации и дистанции между языками возникает культурная дистанция между
языковыми группами. Дети-инофоны, приехавшие
в Россию с родителями, часто вообще не говорят или плохо говорят на русском
языке, а педагогам приходится обучать их в одном классе с русскоязычными
детьми.
Итак, если
ребенок-мигрант намерен обучаться в общеобразовательной школе в России, прежде
всего он нуждается в помощи по изучению русского языка.
К сожалению, языковые стратегии стран,
принимающих мигрантов, не готовы сегодня использовать тот когнитивный и
социально-психологический ресурс, который имеют в их странах носители других
языков, не уделяется должного внимания изучению иностранных языков с детства.
Для взрослого обучаемого, осознающего
необходимость личного включения в новую языковую действительность, доминантой
языковой и культурной интеграции становится задача межкультурного
взаимодействия и обучения языку на межкультурной основе. В обучении же ребенка
важной становится именно сфера когнитивистики.
Как только начинается учебная деятельность, преимущество
получает язык страны пребывания. Использование русского языка в процессе
предметного обучения поставит учащегося в ситуацию, когда этот язык станет для
него не столько объектом изучения, сколько средством обучения, что позволит
повысить эффективность освоения языка.
В условиях образовательного
учреждения трудность возникает и тогда, когда в классе есть дети-инофоны,
владеющие русским языком в разной степени.
В этом случае актуальной
становится проблема адекватного учебника русского языка для детей-инофонов.
Учебники для взрослых не совсем подходят детям. Безусловно, лингвометодические
основы у них общие, однако форма подачи материала должна учитывать возраст и
разный уровень владения.
В-третьих, слабые знания учителей в области
методики преподавания русского языка как иностранного. Среди учителей
существует заметная тенденция смешения понятий «билингв» и «инофон»,
соответственно зачастую ненамеренно совершаются ошибки в поиске оптимального
решения проблем обучения ребенка-инофона.
К методическим трудностям
можно отнести и отличие программ обучения от привычных для родной страны,
длительным перерывом в учебной деятельности, необходимостью установления новых
социально ролевых отношений и др.
Методическая работа с
детьми-инофонами должна быть связана со структурированием языкового материала.
Педагоги должны, не нарушая естественной среды, наполнить ее необходимыми
речевыми моделями, закрепить в памяти и помочь ребенку осмыслить их компоненты
в составе другой модели, так представить необходимое количество образцов для
выделения закономерностей, связей, отношений элементов языка, правил, чтобы
ребенок мог бы использовать их в новых высказываниях. Важно, чтобы новое слово
употреблялось в разных грамматических формах, разнообразных сочетаниях. Такое
насыщение, обогащение среды позволяет сформировать и закрепить необходимые
ассоциации и аналогии, что в свою очередь, позволяет ребенку использовать
освоенное знание в подобных речевых ситуациях, в повседневной жизни.
Во многих странах решением проблем обучения
детей инофонов заняты специальные образовательные учреждения: созданы
образовательные центры, школы выходного дня в целях формирования гармоничной
личности на пересечении двух языковых и культурных традиций.
Литература:
1.
Федеральный
закон от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ "Об образовании в Российской
Федерации" (с изменениями и дополнениями) электронный ресурс Система
ГАРАНТ: http://base.garant.ru/70291362/#ixzz48GlTItq1 (дата обращения 10.05.2016).
2.
Корепанова
Т.Э., Каленкова О.Н., Сертификационная система тестирования по русскому языку
для детей-билингвов // Русский язык за рубежом, №3. 2015. С. 16-23.
3.
Кто может
обучаться в российских образовательных учреждениях (электронный ресурс)
http://www.russia.edu.ru/edu/inostr/kto/ (дата обращения: 10.05.2016).
4.
Малярчук Н.
Н., Кругова Л. В. Пути преодоления сложностей адаптации детей-мигрантов к
российской школьной действительности // Научно-методический электронный журнал
«Концепт». – 2015. – Т. 37. – С. 131–135. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/95649.htm.
5.
Рекомендации
по организации обучения детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в
образовательных учреждениях Российской Федерации. Письмо Министерства общего и
профессионального образования РФ от 7 мая 1999г. N 682/11-12.