Данченко А.В.

УО Гомельский государственный университет имени Ф.Скорины, г.Гомель

Основные аспекты этимологической  коммуникации венского диалекта немецкого языка и настроение жителей Вены

 

 

На настроение жителей Вены влияет их отношение, что мир плох, по существу, и какое-либо действие или усилие только ухудшает его. Поэтому для жителей Вены так типично Raunzn (недовольно ныть), В то же время они указывают на ошибки мира и одновременно также ругают. В Вене можно натолкнуться в большей степени на флегматиков, которые говорят: Gschegn is gschegn, Madl, wås wanst? (Развитие событий - это развитие событий, человек, почему плачешь?) Также среди жителей Вены можно найти и меланхоликов, которые выражают свой взгляд на жизнь следующим образом: Der Mensch muaß a Freud håbn, und wann er ka Freud hat, muaß er a Mentsch håbn (у человека должен быть друг, а если у него нет друга, у него должен быть человек). Остаток жителей Вены принадлежит к сангвиникам, они представляют свою жизнь как колебание между es  muaß  gschehn  и  da    kånnst  nix  mаchen. Он постоянно в хорошем настроении, прежде всего, если у него есть Beamtenforellen (копченая колбаса) также если 28 Krügeln (градусов Цельсия) в тени [5, С. 75-76].

Тема «незначительной беседы жителей Вены» (Pläuschchen/  Plauscherl) – это в большинстве своем мужчина (de Monna), женщина (de Weiba), политические преступники (da Vabrecha in da Politik), футбол (da  Fuaßboi)  и катание на лыжах (Schifoan). Эти общественные встречи проходят согласно принципу: Каждый ворчит только для себя.

Настроение и бездействие жителей Вены:

Ummadumlanan: бездеятельно шататься

A fades Aug håbn: скучать

Betropezt: огорченно

Dasig: легко запутанный или головокружительный

Tramhappert: спросонья, рассеянно

Bedient: 1. готов физически и духовно;  2. больной:  3. пьяный [4, с.71-75].

Powidl: все, что не интересует жителей Вены.

des is ma Bowidl: «мне это безразлично»

an Bowidl dsåmdran: говорить вздор

Wurscht: безразлично. «Жителю Вены принципиально все до колбасы»

Ångfressen/ ångspeist/ ånpapperlt:  что-то надоедает

Måtschkern: тихо ругаться, проклинать, а также возбуждаться

Zsåmmprackt: подавленно, подавленный

Åm Sånd sein: быть в плохой конституции, фаза депрессии

Fäun: быть очень плохо настроенным

I fäu aufn Frånz: «Я страшно обижен на Франца»

Mia geht des Gimpfte auf: сильно возбудиться

Einen Karl oder Gaudi machen/haben: доставлять удовольствие

Leiwand: хорошо, первоклассно. Речь идет о высшем комплименте среди жителей Вены.

Die Remasuri: шумная беседа

Der Mulatschak: ночные происки, связанные с большим употреблением алкоголя

In da Wön: навеселе, большей частью наркотики и алкоголь

Wiglwogl: ненадежность, нерешительность перед принятием решения

i bin in Wiglwogl: «я не знаю, что я должен делать»[9, С.174, 720, 727]

Если коренной житель Вены передвигается по своей столице, то он hatscht (идет медленно, хромает), или latscht (шаркает ногами) и если  должен идти по плохой дороге, то он  kräut (ползет), как например: I muaß aufs Finanzåmt kräun. Если он встречает на дороге знакомого, то говорит в основном Servus (привет), причем эта формула приветствия варьируется в зависимости от определенного района. Таким образом, можно слышать, например, Serwas в  Флорисдорфе, а в Шенбрунне Servuus, где пользуются также краткой формой Ssass. Если житель Вены приветствует, тем не менее, лицо более высокого положения и соответственно образования, он использует обращение: Herr/Frau  Dokta. Очень часто спрашивают вместо Servus: Wie hammas? После чего говорящий не получает либо ничего (nix), либо оскорбление (Schmäh) как ответ [4, С.73, 20].

Слово Schmäh играет основополагающую роль в венском диалекте и понимается под этим «удовольствие» или «шутка». Жители Вены используют это выражение в будничной жизни очень обширно, например, Schmähführer,  (поношение выносить приговор), schmähstad (безмолвно). Очень часто встречатеся в венском диалекте, если кто-то говорит что0то всерьез, то к своему высказыванию он еще добавляет Schmäh ohne [5, С.76]. 

Во время беседы у говорящего есть иногда тенденция подчеркивать его собственное высказывание или только часть его. Таким образом, венский диалект предлагает огромное количество композиций, например, hipsch schwa (красиво сложно), ęwich schǫ d (вечно жаль), schen blęd (очень тупо). К этому относятся еще также типичные для диалектов композиции, которые делают язык и как следствие коммуникацию более разнообразными: bumfoi (полностью), hundsmiad (устала как собака), saudumm (глупый как свинья). Далее можно подчеркнуть слово wöd, например,  a wöd Füm (классный фильм), a wöd Hеs (крутой зуб, т.е. замечательная девочка). Высшая ступень выражается с помощью приставки urwöd-. Однако беседа может сорваться, тогда вспыхивает сильное обсуждение, которое начинается с: Då håb i eams einigsågt,  net!  (тогда я, однако, высказала ему свое мнение!), затем спор доходит до того, что один из двух виноват: от Schmonzes  ånzustrudeln (нести чушь, вздор), до Hoit  de Gsoschn/ de Pappn/ den Schlapfn, wäu sunst spüns Granada! (Закрой свой рот!) [4, С. 21].

Спор обычно заканчивается требованием уйти. Для этого в венском диалекте существуют разнообразные выражения:  Verschwind! Verroll di! Verteil di! Fåhr å! Ziag å! Vaukaaa! Verkumm! Reiß å  wia  r  a  Vierzgerzwirn!  Spül  a  Wolken!  Schleich  di!  Zisch  å!  Schwing  di! Hau di in Åcker! Putz di! Geh di brausen! Geh båden! Hau di in Talon! Tauch å! Måch an Servas! Drah di! Spuck aus! Schwimm ham!“

Перевод звучит: «Исчезни!», «Уходи!», «Убегай!»[5, С.76].

Что можно услышать при общении:

Das Årmutschal: бедный, неспособный человек

Pleampl: наивный человек

Fetznschädl: соломенная голова

Koffa: полный болван

Der Dolm:   идиот

Åntritschkerl/ ångschütt: тупой

Der Tilo / Wappla: болван

Das Weh: неспособный тип

Ungustl: несимпатичный человек

Streithansl: задиристый человек

Hau di üba dHäusa!:  Уходи ты!

Kusch!: Закрой рот! Заткнись!

Die Bißgurn:  скандальная женщина [4, С.22]

    

Литература

 

1.                Хорнунг, М. Ройтингер, Ф. Наши диалекты. Вена: ÖBV, 1950.

2.                Шикола, Г.  Литературный немецкий язык и венский диалект. Вена: ÖBV, 1954.

3.                Веле, П. Венский жаргон. Вена: Юберройтер, 1997.

4.                Бейер, Б. Хиртнер, К. Яцен, Г. Венский – это другой немецкий. Билфильд: Румп, 1992.

5.                Веле, П. Вы говорите на венском диалекте? Вена: Юберройтер, 1980.

6.                Глеттлер, М. Богемская Вена. Вена: Герольд, 1985.

7.                Шустер, М. Шикола, Г. Обучение письменному венскому диалекту. Вена: ÖBV, 1984.

8.                Шустер, М. Шикола, Г. Старый венский диалект. Вена: Дойтике, 1996.

9.                Хорнунг, М.  Словарь венского диалекта. Вена: ÖBV педагогическое издательство, 1998.

10.           http://www.ostarrichi.org

11.           http://members.aon.at/berri/wienerische_idiomen.htm

12.           http://www.zur-wurst.at/component/glossary