ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

Бершина Н.В.

Старший преподаватель

Алматы Менеджмент Университет

 

      Информационные потоки создают благоприятные возможности для языкового творчества, для создания новых терминов, относящихся к явлениям, ранее не существовавшим. Расширяется профессиональная терминологическая база, изменяются сферы применения традиционных понятий и словосочетаний. В связи с этим возникает необходимость в осмыслении, толковании и классификации неологизмов и других новых языковых явлений. Интенсивные изменения происходят в словарном составе языка, связанном с описанием новых производственно-экономических отношений. Подобная ситуация выдвигает перед составителями словарей задачу – отражать процессы, протекающие в современном языке. Развитие лексикографии – науки о составлении словарей, идёт в настоящий момент по направлению изучения не только слова, но и других языковых явлений; занимается типологией словарей, которая в свою очередь зависит от целевой группы читателей, для которых предназначен словарь. Наиболее перспективная целевая группа, которая активно использует словари – это студенчество. Именно студенты обладают жаждой познания, стремлением к исследованию нового и постижению накопленных человечеством опыта и знаний. Общеизвестна способность современного поколения молодых людей мгновенно находить информацию в интернете. Но зачастую им трудно отделить достоверные сведения от вымысла и непроверенных данных. В этой связи задачей преподавателя является помочь своим подопечным разобраться в бесконечном потоке информации и обеспечить студентам допуск к знаниям научным и точным. Составление словаря специальных терминов способствует решению подобной задачи. В Казахстане, где преподаётся курс делового английского языка (English for Specific Purposes: Business English), преподаватели используют различную учебную литературу британских издательств: In Company, Market Leader, The Business. При обучении перед студентами неизбежно возникает проблема понимания и перевода на родной язык специфических бизнес терминов, связанных с различными аспектами ведения бизнеса, с пониманием экономических текстов, текстов, связанных с финансами, менеджментом, маркетингом, ведением банковского дела и т.п. Возникает потребность в словаре, в котором даётся перевод терминов с английского на русский и казахский языки. При составлении подобного словаря возникает вопрос выработки критериев отбора лексики, которую необходимо включить в словарь. Прежде всего, словарь должен содержать терминологию по специализации студентов. Поскольку речь идёт о бизнес-вузе, словарь должен сосредоточиться на экономических терминах. Базовым признаком термина является его способность обозначать понятие. Он хранит информацию, обладающую ценностью в особой понятийной системе профессиональных знаний. Несмотря на отсутствие единодушия среди лингвистов по поводу определения понятия «термин», под термином всегда подразумевается языковая единица, называющая специальное понятие. Энциклопедический словарь даёт следующее определение: «Термин (от лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Термин имеет ряд особенностей: системность, наличие дефиниции, моносемичность, то есть отсутствие различных смыслов, значений в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность. Этими свойствами термин обладает только внутри своего терминологического поля. За его пределами он детерминологизируется и переходит в обычную лексику. Например, термин геометрическая прогрессия вне математики приобретает образное переносное значение и переходит в категорию фразеологизмов, то есть целостных по значению «устойчивых выражений с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». Как фразеологизм словосочетание в геометрической прогрессии означает «очень быстро». Например, «С каждым боем число поклонников Геннадия Головкина увеличивается едва ли не в геометрической прогрессии». Термин существует для передачи информации в узкоспециальной профессиональной области. В термине аккумулируется особое научное знание, накопленное человечеством в данной области, выраженное в конкретной языковой форме. Он подводит итог длительному познавательному процессу в определённой сфере деятельности. С другой стороны, существует обратный процесс терминологизации, при котором слова из общеупотребительной лексики переходят в разряд терминов. Например, такие слова, как напряжение, сопротивление, цепь, являясь частью общеупотребительной лексики (психологическое напряжение, сопротивление врага, золотая цепь), в электродинамике являются специальными терминами (электрическое напряжение, сопротивление полупроводников, гальваническая цепь). Новое значение получили в экономике словосочетания дойная корова и трудный ребёнок. В составе Бостонской матрицы термином дойная корова обозначают товары с высокой долей на рынке и невысокими темпами развития, способные принести больше прибыли, чем необходимо для поддержания их роста. Трудный ребёнок – это товар с низкой долей на рынке и высокими темпами развития, поглощающий большие финансовые средства. На бирже голубой фишкой называют «акции обычно крупной, хорошо известной корпорации, поступления и дивиденды которых стабильны или растут медленно, но устойчиво; акции таких компаний ценятся высоко благодаря ограничению риска потери средств». Данное словосочетание выявлено, например, в материале казахстанского издания «Курсив»: «Халық Банк – это одна из «голубых фишек» на нашем рынке, а среди 100%-частных компаний мы – единственная «голубая фишка». В обзоре российского издания также упоминается термин: «В разделе «Котировки» можно следить за изменением рынков по всему миру. Тут и российские «голубые фишки», и акции США, основные мировые индексы, фьючерсы и валюты, товары». Рассмотренные словосочетания дойная корова, трудный ребёнок, голубая фишка являются терминами-фразеологизмами, которыми изобилует экономическая терминология. Отличие терминов-фразеологизмов от терминологических сочетаний состоит в том, что последние не обладают такими признаками фразеологизмов, как неизменность порядка слов (фразеологические сращения), невозможность буквального перевода на иностранные языки. Каждое терминологическое сочетание имеет устойчивый эквивалент в других языках. Среди экономических терминов, которые необходимо включить в словарь, заслуживает внимание словосочетание glass ceiling. Словарь даёт перевод данного термина-фразеологизма: «система, при которой некоторые категории людей, особенно женщины, не допускаются к руководящим постам в организации». Согласно рейтингу Glass Ceiling Index, за одинаковую работу женщины в Норвегии получают на 8% меньше, чем мужчины, а в Швеции и Финляндии этот показатель составляет 15%. В области специальных знаний жаргонизмы и профессионализмы также занимают своё место. Их употребление свидетельствует о принадлежности человека к определённому профессиональному сообществу. Так, к административному жаргону принадлежат такие слова, как социалка (в значении социальный пакет или социальная помощь), безнал (безналичный расчёт). Источником появления жаргонизмов также являются книжно-письменные клише официально-делового стиля. Например, исходя из вышесказанного, заострить вопрос и т.п.

     Таким образом, в состав словаря включаются термины-фразеологизмы, которые возникают вследствие терминологизации фразеологических единиц. Знакомство с терминами-фразеологизмами позволяет изучающим английский язык глубже понять значение экономических терминов.

 

Литература:

1. Коноплицкий В., Филина А. Толковый словарь экономических терминов.// М., Альтерпресс, 2007. 624 с. С.74.

2. Шумаева Д. Сегодня банкам невыгодно кредитовать.// kursiv.kz, 14.04.2016.

3. Мой брокер — первое интеллектуальное приложение для инвестиций. // bfm.ru 17.03.2016.

4. Багиева Ш.М., Бейсембиев Б.К., Бершина Н.В. и др. Англо-русско-казахский учебный словарь: Экономические специальности. // Под ред. Балмухановой С.Н. и Каримовой Г.И. – Алматы, 2009. – 188 с.

5. Большой энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова, М., Большая Российская энциклопедия, 2002, с. 418.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. С. 817.

7. Павлова Н.А. (ред.). Словарь фразеологических омонимов современного русского языка М.: Флинта: Наука, 2010. С.198.

8. Караван.kz. 23.10.2015.