ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ
СПОСОБ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Бершина
Н.В.
Старший преподаватель
Алматы Менеджмент Университет
Информационные потоки создают благоприятные возможности для языкового
творчества, для создания новых терминов, относящихся к явлениям, ранее не
существовавшим. Расширяется профессиональная терминологическая база, изменяются
сферы применения традиционных понятий и словосочетаний. В связи с этим
возникает необходимость в осмыслении, толковании и классификации неологизмов и
других новых языковых явлений. Интенсивные изменения происходят в словарном
составе языка, связанном с описанием новых производственно-экономических
отношений. Подобная ситуация выдвигает перед составителями словарей задачу – отражать
процессы, протекающие в современном языке. Развитие лексикографии – науки о
составлении словарей, идёт в настоящий момент по направлению изучения не только
слова, но и других языковых явлений; занимается типологией словарей, которая в
свою очередь зависит от целевой группы читателей, для которых предназначен
словарь. Наиболее перспективная целевая группа, которая активно использует
словари – это студенчество. Именно студенты обладают жаждой познания,
стремлением к исследованию нового и постижению накопленных человечеством опыта
и знаний. Общеизвестна способность современного поколения молодых людей
мгновенно находить информацию в интернете. Но зачастую им трудно отделить
достоверные сведения от вымысла и непроверенных данных. В этой связи задачей преподавателя
является помочь своим подопечным разобраться в бесконечном потоке информации и
обеспечить студентам допуск к знаниям научным и точным. Составление словаря
специальных терминов способствует решению подобной задачи. В Казахстане, где
преподаётся курс делового английского языка (English for
Specific Purposes: Business English), преподаватели
используют различную учебную литературу британских издательств: In Company, Market
Leader, The Business.
При обучении перед студентами неизбежно возникает проблема понимания и перевода
на родной язык специфических бизнес терминов, связанных с различными аспектами
ведения бизнеса, с пониманием экономических текстов, текстов, связанных с
финансами, менеджментом, маркетингом, ведением банковского дела и т.п. Возникает
потребность в словаре, в котором даётся перевод терминов с английского на
русский и казахский языки. При составлении подобного словаря возникает вопрос
выработки критериев отбора лексики, которую необходимо включить в словарь.
Прежде всего, словарь должен содержать терминологию по специализации студентов.
Поскольку речь идёт о бизнес-вузе, словарь должен сосредоточиться на
экономических терминах. Базовым признаком термина является его способность
обозначать понятие. Он хранит информацию, обладающую ценностью в особой
понятийной системе профессиональных знаний. Несмотря на отсутствие единодушия
среди лингвистов по поводу определения понятия «термин», под термином всегда
подразумевается языковая единица, называющая специальное понятие.
Энциклопедический словарь даёт следующее определение: «Термин (от лат. terminus
— граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной
области знания или деятельности». Термин имеет ряд особенностей: системность,
наличие дефиниции, моносемичность,
то есть отсутствие различных смыслов, значений в пределах своего
терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность.
Этими свойствами термин обладает только внутри своего терминологического поля.
За его пределами он детерминологизируется и переходит в обычную лексику.
Например, термин геометрическая
прогрессия вне математики приобретает образное переносное значение и
переходит в категорию фразеологизмов, то есть целостных по значению «устойчивых
выражений с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». Как
фразеологизм словосочетание в
геометрической прогрессии означает «очень быстро». Например, «С каждым боем
число поклонников Геннадия Головкина увеличивается едва ли не в геометрической
прогрессии». Термин существует для передачи информации в узкоспециальной
профессиональной области. В термине аккумулируется особое научное знание,
накопленное человечеством в данной области, выраженное в конкретной языковой
форме. Он подводит итог длительному познавательному процессу в определённой
сфере деятельности. С другой стороны, существует обратный процесс
терминологизации, при котором слова из общеупотребительной лексики переходят в
разряд терминов. Например, такие слова, как напряжение,
сопротивление, цепь, являясь
частью общеупотребительной лексики (психологическое напряжение, сопротивление врага, золотая цепь), в
электродинамике являются специальными терминами (электрическое напряжение, сопротивление полупроводников, гальваническая
цепь). Новое значение получили в экономике словосочетания дойная корова и трудный ребёнок. В составе Бостонской матрицы термином дойная корова обозначают товары с
высокой долей на рынке и невысокими темпами развития, способные принести больше
прибыли, чем необходимо для поддержания их роста. Трудный ребёнок – это товар с низкой долей на рынке и высокими
темпами развития, поглощающий большие финансовые средства. На бирже голубой фишкой называют «акции обычно
крупной, хорошо известной корпорации, поступления и дивиденды которых стабильны
или растут медленно, но устойчиво; акции таких компаний ценятся высоко
благодаря ограничению риска потери средств». Данное словосочетание
выявлено, например, в материале казахстанского издания «Курсив»: «Халық
Банк – это одна из «голубых фишек» на
нашем рынке, а среди 100%-частных компаний мы – единственная «голубая фишка». В обзоре российского
издания также упоминается термин: «В разделе «Котировки» можно следить за
изменением рынков по всему миру. Тут и российские «голубые фишки», и акции США, основные мировые индексы, фьючерсы и
валюты, товары». Рассмотренные словосочетания дойная корова, трудный
ребёнок, голубая фишка являются
терминами-фразеологизмами, которыми изобилует экономическая терминология.
Отличие терминов-фразеологизмов от терминологических сочетаний состоит в том,
что последние не обладают такими признаками фразеологизмов, как неизменность
порядка слов (фразеологические сращения), невозможность буквального перевода на
иностранные языки. Каждое терминологическое сочетание имеет устойчивый
эквивалент в других языках. Среди экономических терминов, которые необходимо
включить в словарь, заслуживает внимание словосочетание glass
ceiling. Словарь даёт перевод данного
термина-фразеологизма: «система, при которой некоторые категории людей,
особенно женщины, не допускаются к руководящим постам в организации». Согласно
рейтингу Glass Ceiling Index,
за одинаковую
работу женщины в Норвегии получают на 8% меньше, чем мужчины, а в Швеции и
Финляндии этот показатель составляет 15%. В области специальных знаний
жаргонизмы и профессионализмы также занимают своё место. Их употребление
свидетельствует о принадлежности человека к определённому профессиональному
сообществу. Так, к административному жаргону принадлежат такие слова, как социалка (в значении социальный пакет или социальная помощь), безнал (безналичный расчёт).
Источником появления жаргонизмов также являются книжно-письменные клише
официально-делового стиля. Например, исходя
из вышесказанного, заострить вопрос и т.п.
Таким образом, в состав словаря включаются
термины-фразеологизмы, которые возникают вследствие терминологизации
фразеологических единиц. Знакомство с терминами-фразеологизмами позволяет
изучающим английский язык глубже понять значение экономических терминов.
Литература:
1. Коноплицкий В., Филина А. Толковый
словарь экономических терминов.// М., Альтерпресс, 2007. 624 с.
С.74.
2. Шумаева Д. Сегодня банкам невыгодно
кредитовать.// kursiv.kz, 14.04.2016.
3. Мой брокер — первое интеллектуальное
приложение для инвестиций. // bfm.ru
17.03.2016.
4. Багиева Ш.М., Бейсембиев Б.К., Бершина
Н.В. и др. Англо-русско-казахский учебный словарь: Экономические специальности.
// Под ред. Балмухановой С.Н. и Каримовой Г.И. – Алматы, 2009. – 188 с.
5.
Большой
энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова, М., Большая Российская
энциклопедия, 2002, с. 418.
6. Ожегов
С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. С. 817.
7. Павлова Н.А. (ред.). Словарь
фразеологических омонимов современного русского языка М.: Флинта: Наука, 2010.
С.198.
8. Караван.kz. 23.10.2015.