Филологические
науки/ 6.
Актуальные проблемы перевода.
Дегтярьова М.М.
Національний транспортний університет,Україна
Особливості функціонування
термінологічних абревіатур та скорочень в транспортній галузі
Абревіатури, будучи найбільш продуктивними лексичними одиницями вторинної номінації та комунікативно значимими у всіх
сферах людської діяльності, відрізняються, з одного боку, стійкістю, з іншого,
рухливістю та мінливістю. Освоєння абревіатури є досить динамічним
аспектом лексикалізації (навіть найтиповіші графічні скорочення можуть
стати лексичними одиницями мови). Незмінними залишаються загальні
закономірності використання засобів різних мовних рівнів, що забезпечують
функціонування механізму лексичної абревіації. Виходячи з цього, абревіатури є принципово іншою когнітивною структурою,
ніж нескорочені слова. Тому вони не є семантичним аналогом повного
словосполучення, і в концептуальній системі індивіда ці мовні одиниці є, як
правило, представниками різних когнітивних структур. Це не виключає
використання абревіатур – аналогів словосполучень у письмовій науковій мові.
Абревіатури створюються у ній з метою скорочення тексту, але не як результат
створення нової когнітивної структури. Когнітивна модель, представлена
абревіатурами, як один з елементів концептуальної системи індивіда, є гранично
стабільним елементом. Когнітивна структура, представлена абревіатурними мовними
одиницями, в основу якої покладено універсальний для ментальних процесів механізм
компресії, передана двома різновидами:
1) когнітивна структура, представлена складноскороченими
словами;
2) когнітивна структура, подана абревіатурами.
Aбревіатура може бути розглянута як похідна одиниця, яка
складається з усічених слів, що входять до вихідного словосполучення, або з
усічених компонентів вихідного складного слова, яка може складатися як з
морфем, так з квазіморфів. У сучасній англійській мові
кількість скорочень постійно зростає, вони вживаються як для позначення
предметів реальної дійсності, так і відображення важливих соціальних понять,
напр.: SARS – severe acute respiratory
syndrome, MoSoSo – Mobile social software.
Голістичний підхід до вивчення мовних явищ дає змогу
розробити загальну класифікацію абревіатур, яка виникає як результат аналізу
«слідів» скорочуваних одиниць, що збереглися в структурі абревіатури,
співвіднесення абревіатури з джерелом мотивації та врахування цілого ряду
структурних характеристик як вихідної, так і отриманої в процесі абревіації
одиниці. До них відносяться такі параметри: 1) тип вихідної одиниці (слово,
словосполучення, набір слів); кількість елементів у вихідному найменуванні;
порядок їх слідування та відповідність синтаксичним нормам; 2) тип
результативного абревіатурного знака (лінійна протяжність «слідів», ініціал,
склад, слово; кількість збережених у складі скорочення компонентів та їх
відповідність числу повнозначних слів вихідного словосполучення); 3) позиція,
яка зайнята компонентами абревіатур у вихідних для них словах – початкова,
кінцева, серединна, початкова і кінцева; 4) фонетичні та графічні особливості
оформлення абревіатур; 5) наявність у її складі елементів, які були відсутні в
структурі вихідного слова чи словосполучення (наприклад, афікса); 6) спосіб
зрощення фрагментів слів у складних абревіатурах – примикання, накладання,
введення частин слів [3, c. 43].
Можливе також поєднання двох типів: аферезису та синкопи,
синкопи та апокопи: influenza – flu;
avantguarde – van; refrigerator – fridge; реrambulator – pram [4, c. 128]. У сучасній англійській
мові, як свідчить дослідження, найбільше поширення набув абревіаційний тип
складноскорочених слів, тобто скорочення, складені з початкових букв. За
орфоепічною ознакою їх можна поділити на дві великі групи: 1) скорочення, які
можуть вимовлятися як поєднання алфавітних назв вхідних букв. Наприклад B2B2C – Business-to-business-to-consumer;
DWT – driving while texting, AOS – all options stink, FOMO – the fear of
missing out. Ініціальні скорочення нерідко бувають багатозначними. Багато
значень має, наприклад, скорочення SPIN. Найбільш поширені два значення: Speech Interface та Small Plot Intensive;
2) друга група абревіатур вимовляється так, ніби це були б звичайні слова,
написані такими ж буквами, тобто акронімами. Наприклад: Obamacon [o’bamakon] Obama conservative – Обама консерватор. Par-Don
[‘pa: den] A person who splits his or her time between Paris and London –
людина, котра живе у Парижі та Лондоні одночасно. Графічні скорочення
можуть бути не тільки абревіатурами. Нерідко зберігається тільки декілька
приголосних, наприклад: assn –
association або fmn – formation.
Відповідно до наших досліджень, абревіатури першої групи становлять 24% всіх
скорочень, другої групи – 69%, а третьої – 7%.
Різні лексичні скорочення володіють майже необмеженою
продуктивністю і надзвичайно поширені в сучасній мові взагалі і в термінології
окремих наук зокрема. Цьому
сприяють загальні тенденції розвитку термінологічного словотворення: «з одного
боку, це створення надзвичайно довгих за складом найменувань, а з іншого – створення
коротких, структурно економічних найменувань термінів-абревіатур». Щодо
англійської мови, то тут, широке розповсюдження абревіатур зумовлене самою
природою мови, – її прагненням до моносилабізму. Вагому частину
складноскорочених слів сучасної англійської мови складають, так звані,
телескопізми, які були вище описані, – лексичні одиниці, створені шляхом
«зрощення уламків» двох або декількох лексичних одиниць або ж «злиття»
редукованої частини одного з повною формою другого слова. Редуковані «фрагменти»
лексем, що використовуються для створення телескопізмів, як правило,
«абсорбують» семантику своїх прототипів. Семантика телескопізму формується
шляхом «накладання значень його компонентів»
і може дорівнювати сумі значень компонентів (наприклад, camcord < camera + record ‘знімати за
допомогою портативної відеокамери). Чимало новоутворень за моделлю ab + cd → abd, тобто шляхом
«зрощення» повної форми першого слова з аферезою другого, наприклад: аquaerobics < aqua + aerobics, civilogue< kid + adult, Marchuary< mock +
cockney, haycation< home + indulgence, seacopter < sea + helicopte,
vacationary< American + Asian,Amerindian < American + Indian,
Afrocaribbean < African + Caribbean, celeblog < celebrity + blog,
robolawyer < robot + lawyer, emoticon < emotion + icon, intellidating
< intelligent + dating, jeggings< advertisement + editorial, agfl
ation< in-lover + induviduals.
Варто зазначити, що абревіація є однією з найбільш помітних тенденцій розвитку
сучасних термінологічних систем, а термін-абревіатура найбільш відповідає
вимогам сучасного професійного спілкування.
Література:
1.
Алексеев Д. И. Буквенные аббревиатуры и их классификация /
Д. И. Алексеев // Учен. зап. Мелекес. гос. пед. ин-та. – Мелекесс, 2005. – Т. 1. – Вып. 1. – С. 41–67.
2.
Ахренова Н. А. Разные
страны, один Интернет? / Н. А. Ахренова // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия:
Лингвистика. – М.: МТОУ, 2009. – 215 с.
3.
Борисов В. В. Аббревиацыия и акронимия.
Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. –
М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
4.
Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник (для студ. вищ. навч. закл.) /
Ф. С. Бацевич. – Київ: Академія, 2009. – 379 с.
5.
Бондарчук М.М. Структурно-семантичні параметри російської
авіаційної терміносистими (макрополе «рух літального апарата»): дис... канд.
філол. наук: 10.02.02. / Бондарчук М.М. – К., 2000. – 267 с.
6.
Василенко Д. В. Скорочення як спосіб словотворення в
системі англомовної війської лексики / Д. В. Василенко // Науковий вісник
Волинського держ. ун-ту: зб. наук. ст. Філологічні науки. – Луцьк: ЛДУ, 2007. –
258 с.
7.
Василенко Д. В. Англомовні військові неологізми в засобах
масової інформації США та Великої Британії / Д. В. Василенко // Матеріали VII
Всеукраїнської наукової конференції Каразінські читання: Людина. Мова.
Комунікація. – Харків: ХНУ, 2008. – 240 с.
8.
Василенко Д. В. Англомовна загальновживана лексика та
військова термінологія / Д. В. Василенко // Науковий вісник Волинського держ.
ун-ту: зб. наук. ст. Філологічні науки. – Луцьк: ЛДУ, 2008. – 190 с.