Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Master in Human Sciences Makhmudov G.R.
M.Auezov South Kazakhstan State University, Kazakhstan
Approaches
to structuring the computer applications related to translation
The
article considers the impact of new technologies on the professional
translator, concluding that s/he will need to acquire new skills in order to
remain efficient and competitive in the field of interpreting or translating [1, p.25].
Today,
the literature offers several ways of structuring the computer applications
related to translation, each of which responds to different criteria or
approaches. The most classical structure is that which divides translation
software into two large branches: machine translation (MT) and computer
assisted translation (CAT). The steady growth of the field and the rise in the
number of tools and resources over the past twenty years have, however, led to
the creation of subdivisions within these two branches. Furthermore, the
greater attention currently being paid to this field has multiplied the number
of points of view from which it can be analyzed. It is also to be expected that
the divisions existing today will, in the future, expand and become more
substantial.
Human-aided
machine translation (HAMT) refers to systems in which the translation is
essentially carried out by the program itself, but requires aid from humans to
resolve specific language problems arising from the source text, or to correct
the resulting target text. Machine-aided human translation (MAHT) includes any
process or degree of automation in the translation process, provided that this
mechanical intervention provides some kind of linguistic support. Thus, the
machine-aided human translation category includes things like: spelling,
grammar and style checkers, dictionaries, thesauri, encyclopedias and other
sources of information that translators can consult either online or on some
other computer-readable support. It also contains the systems that make use of
these tools and go to constitute a work environment that allows the translator
to handle the source and the target text, as well as the storage and retrieval
of translations - in other words, what is known as the translator’s
workstation.
We
therefore have a two-level classification of the tools: according to the degree
of human involvement (fully automatic, traditional human and computer-assisted
translation) and according to how far these tools are involved in translation
(required infrastructure, term level and segment level). Yet, the progress made
in recent years both in the field of general Information Technologies and in
language processing and translation makes it necessary to renew these
classifications and to expand their content [2, p.39].
Furthermore,
we make a distinction between tools and resources. The word tool refers to
computer programs that enable translators to carry out a series of functions or
tasks with a set of data that they have prepared and, at the same time, allows
a particular kind of results to be obtained. Thus, translators use the word
processor to write out their translations, their translations can be created
and stored with assisted translation software, and terminology database
management software can be used to store the terminology that has been
collected throughout the translation process.
By
resources we refer to all sets of data that are organized in a particular
manner and which can be looked up or used in the course of some phase of
processing. For example, dictionaries or corpora, available either online or on
CD ROM, are sets of data that can be accessed in different ways. They normally
constitute closed data sets that cannot be expanded by information from the
user.
Communication
and documentation tools as components include the concepts, tools and resources
that translators use to interact, through the computer and networks, with their
actual or potential clients, with other translators or specialists, or to
obtain information and data from other computers or servers. The purpose behind
such communications can be to seek translation jobs, settling doubts about a
certain job, sending and receiving texts, documentary research and consulting
websites that offer specialized knowledge (bibliographic databases, online
encyclopedias, the websites of universities and research groups). Here, we are
dealing with both the use and the adaptation of the information and
communication technologies in the translation process. As well as enabling
translators to carry out documentary research on the specialized area dealt
with in the translation, communication tools will also provide them with good
communications with their clients or enable them to offer their services in a
suitable form through a well-designed webpage.
These
technologies will allow them to communicate with other translators,
terminologists or computer experts they must work with on the same project, by
using the different Internet services (e-mail, chat, videoconference and Web
conference software, networks, file transfer, mail lists, and especially
virtual collaborative work environments or private virtual networks). Besides
these technologies, the translator will have to know how to use software
utilities that enable communication to take place under safe conditions, such
as firewalls [3, p.53].
Moreover sometimes it is not understandable.
Electronic dictionaries help much better than machine translation systems
because their task is only to translate the word or word-combination. In order
to translate professionally machine translation systems should learn to think,
to reflect, and to know all the peculiarities, grammatical rules and history of
the language. But it’s not possible. The only way to translate rightly is to
take the book dictionary or to use the electronic dictionary.
Certainly we should remember that an ordinary
translator can make a mistake too. But at least he can quickly correct it.
First of all machine translation is an instrument that allows to solve a
problem of translation or to raise the effect of translator’s work only when
it’s used competently.
Literature:
1. O’Brien, S. An empirical investigation of temporal and technical
post-editing effort. Translation and Interpreting Studies, 2(1), 2007.
83-136.
2. Melby, Alan K. "Machine Translation and Other Translation
Technologies". Annual Review of Applied Linguistics 16:0267-1905. 1996.
86-98.
3. Samuelson-Brown, G. A Practical Guide for Translators (2nd Ed.).
London: Multilingual Matters Ltd, 1995.