Филологические науки/Язык, речь, языковая коммуникация

 

к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет

имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, Россия

 

 

Графемная ассимиляции англицизмов в

национальных вариантах немецкого языка

 

В процессе освоения иноязычной лексики, основная часть интегрируемых слов, подчиняясь законам развития заимствующего языка, его функционально-стилистическим нормам, подвергается разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим). Данный факт ведет к тому, что чужеродные слова начинают ассимилироваться (онемечиваться) в системе языка-рецептора.

Орфографическая ассимиляция иноязычной лексики является первой ступенью адаптации, которая определяет все дальнейшие этапы интеграционного процесса.

Подчеркнем, что под орфографической или графической ассимиляцией понимают побуквенную передачу написания иностранного слова средствами графической системы заимствующего языка:

ShockerSchoker,

Chef- Schef,

TelephoneTelefon;

Вопрос об орфографической ассимиляции англицизмов во всех трех узусах очень важен, так как одни и те же словоформы с идентичным значением, подвергшиеся орфографической ассимиляции в одном из национальных вариантов, приобретают различные категориальные признаки. Так же, расхождения при графической передачи заимствований могут являться следствием интеграции слов из различных языковых источников.

Например, в немецком узусе Германии широко употребляются англизированные варианты французских заимствований, а в швейцарском непосредственно сами французские заимствования. При тождестве семантики эти лексемы демонстрируют различную графическую реализацию:

Для немецкого узуса Германии характерно использование англоязычной лексемы das Agreement от английского варианта agreement (Zustimmung).

В швейцарском узусе давно известен и широко употребим схожий по семантике вариант das Agrément от французского слова agrément.

Очевидно, что корни данного слова французского происхождения <agré>. Графическая репрезентация позволяет определить, что для немецкого языка Германии эта единица является непрямым заимствованием (то есть заимствованием через третий язык – английский от <agreement>, который, в свою очередь заимствовал данную лексему из французского <agrément>), а для Швейцарии прямым заимствованием (непосредственно из языка-источника).

Важно отметить, что «тесное сотрудничество швейцарских орфографов с немецкими и австрийскими» позволяет орфографии национальных узусов пребывать в общем русле традиций правописания. Дифференцирующей же чертой оказывается «традиция написания иноязычных слов в Австрии и Швейцарии, не совпадающих с немецкими графическими вариантами» [2, 52].

Результаты исследования показывают, что англоязычные заимствования в немецком узусе Германии претерпевают ряд изменений на графическом уровне, выражающиеся в следующем:

-  наличие заимствований, не подвергающихся орфографическим изменениям:

Job, Killer, Story, fit, fair, Boy, Airport, pink

Большинство интегрируемых в немецкий язык англицизмов передаются в графической форме языка-источника, что объясняется генетическим родством языков, общностью большинства графических средств, обслуживаемых одним алфавитом – латинским.

- наличие заимствований, не полностью подвергшихся орфографическому освоению;

Gully, Gulli > gully

 Вариативность выражается в том, что в языке-рецепторе существует два (или более) набора графических комплексов, соответствующих одному значению:

Handikap, Handicap > handicap

- полная графическая ассимиляция иноязычных слов;

Отметим, что среди англицизмов последнего поколения, такого явления еще не наблюдалось. Но есть все основания предполагать, что англоязычные заимствования полностью подвергнутся орфографической ассимиляции после максимального освоения в языке-рецепторе, в фонетическом плане, в результате чего, новое звуковое оформление заимствования будет передаваться на письме буквами и буквосочетаниями, характерными для немецкого языка, как это произошло с заимствованной лексикой, давно функционирующей в языке:

fesch                                                                                     fashionable

Streik,  streiken                                                                      strike

Kraulen                                                                                to crawl

В отношении орфографической ассимиляции англицизмов австрийского варианта немецкого языка, обозначает себя следующая тенденция:

-         сохранение иноязычной формы написания англицизма, при тождестве значений с англоязычными лексемами, частично ассимилированными в немецком языке Германии или демонстрирующих графическую вариативность.

Например, для немецкого узуса Германии характерно вариативное написание финального форманта i/ie/ye/y. Австрийский узус признает только англоязычную графическую репрезентацию данного сегмента:

Для Германии: Groupie, Groupy, Groupi > groupie

Для Австрии: groupie> groupie.

Швейцарский узус демонстрирует еще большую разобщенность, так для него характерно:

-         сохранение иноязычного графического облика лексемы,

-         вариативность использования двух или нескольких графических форм одного слова:

Dependenz и/или Dependence

-         параллельное использование ассимилированного немецкого варианта и собственно швейцарского, обычно, транскрибированного варианта:

Scheck – Check

-         встречается использование иноязычной графической формы, ассимилированной общенемецкой и собственно швейцарской:

das Maket > die Makette > die Maquette.

При этом каждая лексема демонстрирует дифференциальные признаки грамматических форм при единстве значения.

В свете сложившейся языковой ситуации, когда англоязычные лексемы интегрируются в язык в большом количестве, и вследствие родства языков практически не поддаются графической ассимиляции на всеобщем немецком уровне, для швейцарского узуса немецкого языка характерно параллельное использование, как неассимилированные графические формы, так и транскрибированные формы. Это является следствием влияния диалектов (в первую очередь бернского) и, несомненно, представляет самобытность швейцарского узуса:

Общенемецкий вариант                         швейцарский вариант

Der Job                                                             die Tschob

Der Deal                                                           der Diil

Das Face                                                          das Fejss

Die People                                                       die Piipel

cool                                                                  cuul

Der Guy                                                           der Gei

Das Chick                                                       das Tschigg

 [4, 13-79].

Итак, очевидно, что англоязычные заимствования в австрийском узусе придерживаются иноязычного написания больше, чем в немецком языке Германии, а в швейцарском преобладает транскрипция заимствований, при этом сохраняется их звуковой состав.

Из вышеизложенного следует, что англоязычные заимствования, во всех трех узусах, не только сохраняют, в большинстве случаев, графическую форму этимона при вхождении в немецкий язык, но и проявляют тенденцию к её устойчивости в период дальнейшего функционирования в системе немецкого языка.

Рассмотренная нами специфика графемная ассимиляции англицизмов во всех трех узусах немецкого языка дает основания полагать, что, не смотря на сходность процесса интеграции англицизмов в швейцарский, австрийский и немецкий варианты, даже на уровне первой стадии ассимиляции наблюдаются расхождения. Соответственно, все процессы адаптации иноязычной лексики в рамках общего литературного языка демонстрируют различные дифференциальные признаки, обладающие, безусловно, дистрибутивным характером.

 

Литература:

1.     Домашнев, А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. – М.: Наука, 1983. –С. -345.

2.     Зиндер, Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. С-П., 1997 – С. 31.

3.     Ammon, Ul. Die deutsche Sprache in Deutschland. Osterreich und in der Schweiz. – Berlin, 1995. – S. – 312.

4.     Imhof, Is. Schwiizertuutsch, das Deutsch der Eidgenossen. – Zurich, 2005. – S. -128.