Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.п.н. Семенцова Н.В., Трегубов А.М.

Пятигорский государственный лингвистический университет, Россия

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц испанского языка с этническими гетеростереотипами

 

Испанская национально-культурная специфика находит отражение в большом количестве этнических стереотипов, которые передаются через различные языковые единицы, в особенности через испанскую фразеологию. Во фразеологизмах собрано большое разнообразие устойчивых представлений о моральных, умственных, физических качествах, привычках, традициях,  присущих  представителям  определенного  этноса, а также о реалиях бытовой сферы.

В испанской фразеологии в полной мере присутствуют этнические гетеростереотипы, их количество значительно превышает количество автостереотипов. В испанском языке так или иначе представлено около 35 этносов, однако, очень разнится количество фразеологизмов, которые соотносятся с каждым из них, от 1 для португальцев, поляков, шведов (a la portuguesa; hacerse uno el sueco) и до 20 – 30 единиц относительно цыган, индейцев, китайцев, арабов (мавров). География этого типа фразеологизмов весьма обширна, она охватывает все населённые части света, множество стран и культур, с одними испанцы имели тесные контакты, с другими нет, в таких случая стереотип формировался не непосредственно внутри испанского этноса, а извне, под влиянием каких-либо событий или третьих культур.

С одной стороны, в категории этнических гетеростереотипов большую роль играет интенсивность взаимодействия культур, степень их проникновения друг в друга, насаждение чужих традиций и, особенно, влияние, ощущение угрозы исходящей от постороннего этноса, эти объясняется наличие большого количества фразеологизмов, касающихся арабов, французов, англичан.

С другой стороны, факт появления большого количества этностереотипов также детерминирован непосредственным присутствием некоторых этнических групп внутри испанской общности, например китайцев, цыган, евреев, или же индейцев, как фактора, влияющего на общество в Латинской Америке. Их интеграция не воспринимается как очевидная, непосредственная угроза испанской культуре и государственности, как это происходит во фразеологизмах с арабским этнонимом. Цыгане, индейцы, евреи или негры не воспринимаются как враги, но как низшее сословие, как общество хитрецов, проходимцев, воров и прохвостов, которые ведут соответствующий образ жизни. Цыгане и евреи издавна составляют значительные диаспоры в Испании, в особенности их влияние ощущается в южных провинциях, где их многовековое присутствие всё ещё находит отражение во многих сферах жизни и культуры.

Важно отметить, что в определённом объеме в испанском языке представлены не столько характеристики этносов, сколько реалии бытовой сферы, артефакты культуры. Они, как правило, не являются носителями ярко выраженного этнического стереотипа, потому что в большей степени могут, всего навсего, указывать на особенности внешности, поведения, социального статуса, образа жизни, языка, места происхождения того или иного предмета или явления: americanada (типичный голливудский фильм плохого качества); llave inglesa (разводной ключ); café irlandés (кофе с сахаром, сливками и виски); puntualidad británica (английская, британская пунктуальность); sombrero panamá (тип шляпы); filete ruso (котлета); baño turco (турецкие бани). В большинстве случаев они отражают реалии, присущие обыденному укладу жизни, которые в виду своей необычности получили распространение за пределами оригинальной культуры и теперь их название соотносится c ней (baño turco, filete ruso). Интересно отметить тот факт, что в оригинальной культуре эти явления, как правило, обозначаются другими названиями, автохтонными или перенятыми из какой-либо третьей культуры (ср. котлета/filete ruso, американские горки/montaña rusa). Как уже было отмечено выше, такие фразеологизмы не носят явно стереотипный характер, тем не менее они базируются на ассоциативной связи, которая имеется у испанцев по отношению к другим нациям, а значит стереотипный оттенок имеет место в этих единицах.

Ещё одна закономерность, которая явно бросается в глаза при анализе фразеологических единиц испанского языка с этническими стереотипами, это наличие ряда словосочетаний относящихся к самому языку. Способность красиво излагать свою мысль и возможность воспринимать её выражается в отношении как к испанскому языку, так и к остальным языкам. На этом строится особый контраст своего и чужого, ясного и непонятного. Свой язык выступает в качестве языка-эталона, наиболее подходящего и ясного способа выражать свою мысль: hablar en castellano puro; en buen español.

Язык чужой культуры, которая представляется далёкой, непонятной или не вызывающей симпатии, противопоставляется испанскому языку и носит отрицательный оттенок, ведь он препятствует процессу коммуникации и воспринимается на слух как нечто неприятное: hablar en chino/griego/ruso /ingles; sonar a chino; ser griego para uno.

Подобная тенденция характерна для различных народов, причём в роли непонятных чужих языков в некоторых случаях выступают одни и те же языки (ср. китайская  грамота – sonar a chino; to be Greek to smb ser griego para uno).

Стоит обратить внимание и на наличие в испанском языке фразеологизмов, имеющих аналоги в каких-либо других языках, то есть фразеологические единицы, которые соотносятся как по своей формы, так и по содержанию: beso francés (французский поцелуй); esto está en chino (Китайская грамота); tener puntualidad inglesa/británica (британская пунктуальность);  trabajar como un negro (работать как негр); ser un vándalo (хулиган, вандал).

Этот процесс обусловлен влиянием двух факторов: во-первых, некоторые национальные особенности или лишь их существующий образ имеют настолько выраженный характер, что с большей долей вероятности они закрепляются в сознании сразу нескольких этносов в виде стереотипов; а во-вторых, этнические стереотипы могут распространяться не напрямую, а через их заимствования у других народов. Благодаря рассмотрению этностереотипов с такой позиции, мы можем увидеть, насколько одна культура влияет на другую, насколько фразеологизмы могут быть универсальными для современного мира, потому что степень взаимовлияния, степень интенсивности взаимоотношений в современном обществе достаточно велика и некоторые социокультурные и лингвистические явления распространяются среди многих этносов, как бы подхватываются другой культурой. Это даёт нам возможность заключить, что стереотипы появляются не только в процессе исторического взаимодействия двух обществ, но и под влиянием уже выработаных стереотипов, которые имеются у других народов относительно какого-либо третьего, независимо от того имели ли место реальные связи между этими народами.

 

Литература:

1.                 Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова   [и др.]; Под ред. Э. И. Левинтовой.    М.: Рус.яз., 1985. – 1080 с.

2.                 Казанчева А.Ф. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) испанского и русского языков  с этнонимами // Вестник научных конференций. 2015. № 1-2 (1). С. 87-88.

3.                 Потапенко,  А.С.  Отражение национальных стереотипов в испанской фразеологии / А.С. Потапенко // Университетские чтения    2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.    Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Часть 5. – С. 95-97.