Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика
К.п.н. Семенцова Н.В.,
Трегубов А.М.
Пятигорский
государственный лингвистический университет, Россия
Лингвокультурологический
анализ фразеологических единиц испанского языка с этническими гетеростереотипами
Испанская национально-культурная специфика
находит отражение в большом количестве этнических стереотипов, которые
передаются через различные языковые единицы, в особенности через испанскую
фразеологию. Во фразеологизмах собрано большое разнообразие устойчивых
представлений о моральных, умственных, физических качествах, привычках,
традициях, присущих представителям определенного этноса, а
также о реалиях бытовой сферы.
В испанской фразеологии в полной мере
присутствуют этнические гетеростереотипы, их количество значительно превышает
количество автостереотипов. В испанском языке так или иначе представлено около
35 этносов, однако, очень разнится количество фразеологизмов, которые
соотносятся с каждым из них, от 1 для португальцев, поляков, шведов (a la portuguesa; hacerse uno el sueco) и до 20 – 30 единиц относительно цыган,
индейцев, китайцев, арабов (мавров). География этого типа фразеологизмов весьма
обширна, она охватывает все населённые части света, множество стран и культур,
с одними испанцы имели тесные контакты, с другими нет, в таких случая стереотип
формировался не непосредственно внутри испанского этноса, а извне, под влиянием
каких-либо событий или третьих культур.
С одной стороны, в категории этнических
гетеростереотипов большую роль играет интенсивность взаимодействия культур,
степень их проникновения друг в друга, насаждение чужих традиций и, особенно,
влияние, ощущение угрозы исходящей от постороннего этноса, эти объясняется
наличие большого количества фразеологизмов, касающихся арабов, французов,
англичан.
С другой стороны, факт появления
большого количества этностереотипов также детерминирован непосредственным
присутствием некоторых этнических групп внутри испанской общности, например
китайцев, цыган, евреев, или же индейцев, как фактора, влияющего на общество в
Латинской Америке. Их интеграция не воспринимается как очевидная,
непосредственная угроза испанской культуре и государственности, как это
происходит во фразеологизмах с арабским этнонимом. Цыгане, индейцы, евреи или
негры не воспринимаются как враги, но как низшее сословие, как общество
хитрецов, проходимцев, воров и прохвостов, которые ведут соответствующий образ
жизни. Цыгане и евреи издавна составляют значительные диаспоры в Испании, в
особенности их влияние ощущается в южных провинциях, где их многовековое
присутствие всё ещё находит отражение во многих сферах жизни и культуры.
Важно отметить, что в определённом объеме в
испанском языке представлены не столько характеристики этносов, сколько реалии
бытовой сферы, артефакты культуры. Они, как правило, не являются носителями
ярко выраженного этнического стереотипа, потому что в большей степени могут,
всего навсего, указывать на особенности внешности, поведения, социального
статуса, образа жизни, языка, места происхождения того или иного предмета или
явления: americanada (типичный голливудский
фильм плохого качества); llave inglesa (разводной ключ); café irlandés (кофе с сахаром,
сливками и виски); puntualidad británica
(английская, британская пунктуальность); sombrero panamá (тип шляпы); filete ruso (котлета); baño turco (турецкие бани). В
большинстве случаев они отражают реалии, присущие обыденному укладу жизни,
которые в виду своей необычности получили распространение за пределами
оригинальной культуры и теперь их название соотносится c ней (baño turco, filete ruso). Интересно отметить
тот факт, что в оригинальной культуре эти явления, как правило, обозначаются
другими названиями, автохтонными или перенятыми из какой-либо третьей культуры
(ср. котлета/filete ruso, американские горки/montaña rusa). Как уже было отмечено
выше, такие фразеологизмы не носят явно стереотипный характер, тем не менее они
базируются на ассоциативной связи, которая имеется у испанцев по отношению к
другим нациям, а значит стереотипный оттенок имеет место в этих единицах.
Ещё одна закономерность, которая явно бросается
в глаза при анализе фразеологических единиц испанского языка с этническими
стереотипами, это наличие ряда словосочетаний относящихся к самому языку.
Способность красиво излагать свою мысль и возможность воспринимать её
выражается в отношении как к испанскому языку, так и к остальным языкам. На
этом строится особый контраст своего и чужого, ясного и непонятного. Свой язык
выступает в качестве языка-эталона, наиболее подходящего и ясного способа
выражать свою мысль: hablar en castellano puro; en buen español.
Язык чужой культуры, которая представляется
далёкой, непонятной или не вызывающей симпатии, противопоставляется испанскому
языку и носит отрицательный оттенок, ведь он препятствует процессу коммуникации
и воспринимается на слух как нечто неприятное: hablar en chino/griego/ruso /ingles; sonar a chino; ser griego para uno.
Подобная тенденция характерна для различных
народов, причём в роли непонятных чужих языков в некоторых случаях выступают
одни и те же языки (ср. китайская
грамота – sonar a chino; to
be Greek to smb – ser griego para uno).
Стоит обратить внимание и на наличие в испанском
языке фразеологизмов, имеющих аналоги в каких-либо других языках, то есть
фразеологические единицы, которые соотносятся как по своей формы, так и по
содержанию: beso francés (французский поцелуй); esto está en chino (Китайская грамота); tener puntualidad inglesa/británica (британская пунктуальность); trabajar como un negro (работать как негр); ser un vándalo (хулиган, вандал).
Этот процесс обусловлен влиянием двух факторов:
во-первых, некоторые национальные особенности или лишь их существующий образ
имеют настолько выраженный характер, что с большей долей вероятности они
закрепляются в сознании сразу нескольких этносов в виде стереотипов; а во-вторых,
этнические стереотипы могут распространяться не напрямую, а через их
заимствования у других народов. Благодаря рассмотрению этностереотипов с такой
позиции, мы можем увидеть, насколько одна культура влияет на другую, насколько
фразеологизмы могут быть универсальными для современного мира, потому что
степень взаимовлияния, степень интенсивности взаимоотношений в современном
обществе достаточно велика и некоторые социокультурные и лингвистические явления
распространяются среди многих этносов, как бы подхватываются другой культурой.
Это даёт нам возможность заключить, что стереотипы появляются не только в
процессе исторического взаимодействия двух обществ, но и под влиянием уже
выработаных стереотипов, которые имеются у других народов относительно
какого-либо третьего, независимо от того имели ли место реальные связи между
этими народами.
Литература:
1.
Испанско-русский
фразеологический словарь: 30 000 фразеологических
единиц / Э. И. Левинтова [и др.]; Под
ред. Э. И. Левинтовой. – М.: Рус.яз., 1985. – 1080 с.
2.
Казанчева
А.Ф. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) испанского и русского
языков с этнонимами // Вестник научных
конференций. 2015. № 1-2 (1). С. 87-88.
3.
Потапенко, А.С.
Отражение национальных стереотипов в испанской фразеологии / А.С.
Потапенко // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений
ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Часть 5. – С. 95-97.