Сабитова Шынар Алимхановна - доктор
филологических наук, Институт
Сорбонна-Казахстан
г. Алматы, Республика Казахстан
ОСВЕЩЕНИЕ ВОПРОСА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Сегодня наша республика выглядит благополучным островком стабильности и покоя. Для полиэтнического Казахстана особенно важно межнациональное и гражданское согласие в обществе. Следует отметить, что именно СМИ служат мощным средством укрепления согласия в обществе, воспитания уважения и терпимости к культурному, религиозному и этническому многообразию.
Большинство ученых, филологов, политологов и журналистов отмечают, что культура содействует проницаемости этнических границ и сокращению социально-культурных дистанций между народами, их духовному взаимообогащению.
Новое время, новые условия выдвигают на первый план задачу – профессиональную подготовку специалиста, главным достоянием которого является общечеловеческая культура и общественные ценности, готового к культурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой.
Современное развитие международных контактов выявило потребность в высококвалифицированных переводчиках, способных обеспечить продуктивное общение разноязычных партнеров. Работник СМИ Республики Казахстан должен быть профессионалом в своей сфере, а также обладать знаниями в области культуры и перевода. Современное общество выявляет и ставит перед СМИ проблемы общечеловеческого и планетарного мышления.
В этой связи открываются широкие перспективы изучения дискурса прессы РК. Посредством текстов (дискурса) СМИ отображаются фрагменты окружающей действительности.
Решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада Республики Казахстан повлекли за собой значительные изменения в словарном составе русского языка ХХI века.
В осуществлении межкультурной коммуникации сегодня первостепенная роль принадлежит СМИ, особенно периодическим изданиям, телевидению, радио, Интернету.
Известно, что язык СМИ суверенного Казахстана, публицистика обогащают русский язык, насыщая речь оценочными оборотами, формируя отточенную речь, мысли. Сила и преимущество публицистики, занимающей в языке СМИ важное место, – в прямом воздействии на адресата, аудиторию.
В последнее время можно
наблюдать рост культурных и, как следствие, языковых контактов различных стран,
народов и этнических групп. В результате языковых контактов во
взаимодействующих языках появляются контактные элементы – языковые единицы,
пришедшие в язык вследствие языковых контактов и отражающие все их последствия.
Языковые контакты возможны на различных уровнях, хотя чаще всего к контактным
элементам относятся лексические единицы. В газетном дискурсе РК можно наблюдать
интересные языковые факты. В газетных текстах очень часто встречаются
новообразованные и заимствованные слова из разных языков мира. Необходимо
отметить, что постоянно в социуме происходят языковые контакты между русским и
казахским, французским и испанским, английским и различными иностранными
языками. Пресса активно реагирует на такой вид коммуникации.В дискурсе прессы
Республики Казахстан зафиксированы различные иностранные слова. Журналисты и
авторы различных текстов упоминают их в своих творческих шедеврах. В своей
журналистской практике все осуществляют практику перевода.
В процессе контактирования в русском языке появились контактные
элементы испанского и французского происхождения. К ним относятся лексические
единицы и их производные, имена собственные, словосочетания и выражения,
которые появляются в различных сферах, таких как «культура и традиции», «быт и повседневная жизнь», «человек и его
характеристики», «торговля и финансы», «животный мир», «растительный мир»,
«наука», «государственное устройство и общественно-политические отношения»,
«религия», «техника и производство», «военное и морское дело», «журналистика»,
«неживая природа» и др. Несомненно, что в результате русско-испано-французских
языковых контактов, русский язык прессы РК заимствует лексические единицы,
отражающие особенности быта и повседневной жизни испанского и французского,
американского народа. Наше исследование показало, что сфера «быт и повседневная
жизнь» включает следующие тематические группы испанских и французских, тюркских
контактных элементов: «еда и кулинария», «строение и их части», «одежда»,
«фирма» и «другие». В нашей статье рассмотрим
одну интересную тематическую группу «еда и кулинария». В процессе межкультурных
и языковых контактов в русский язык было заимствовано значительное число слов,
которые называют традиционные, национальные блюда Испании, Франции. В эту
группу включены также все лексические элементы, связанные с едой, ее
приготовлением и хранением.
В публицистических текстах, чаще всего в рекламном дискурсе встречаются названия неалкогольных напитков. Приведем лишь один пример: coca-cola (кока-кола - американское слово, популярно в современном мире с 1945 г.). Эта лексическая единица представляет собой испанский контактный элемент, поскольку слово coca или коки стало известно в Испании с 1569г. Некоторые исследователи отмечают, что испанское заимствование от coca имеет два значения:1) кока, кокаиновый куст; 2) лист коки, заимствованное из языка Платы. Если вернуться к истории рекламы самого напитка, то следует отметить, что напиток кока-кола возник в 1886 году г. Атланте (Америка). Создателем напитка был аптекарь - Джон Пэмбертон. Реализовать и сделать популярным этот напиток, ему помог бизнесмен Якоб.
Среди испанских контактных элементов, относящихся к еде, выделяются национальные блюда (11 лексических единиц). Можно привести следующие примеры: qaspacho 1845 г. – окрошка «гаспачо» испанское блюдо. Испанские слова гаспачо и паэлья зафиксированы были в газетных и журнальных текстах Казахстана, посвященных кулинарной тематике. Паэлья –это испанское блюдо из мяса, рыбы, риса и овощей (журнал «Лиза» май, 2003г.).
Анализ динамики проникновения контактных элементов показывает, что языковые контакты носят постоянный процесс, в результате чего испанский язык оказал существенное влияние на русский в тематической группе «еда и кулинария» через дискурс периодики и СМИ. Это вполне закономерно, поскольку при языковых контактах в первую очередь, заимствуются слова, отражающие реалии повседневной жизни того или иного народа. На примере заимствованных слов в русскоязычных газетах и журналах РК становится очевидным, что в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения.
В Республике Казахстан проживают единой семьей представители 130 национальностей и народностей. Каждый из народов вносит свою лепту в культурный и социолингвистический аспект нашего государства. Например, многие казахские слова и тюркские заимствования (производные от них) употребляются в газетных и журнальных текстах русскоязычной прессы РК. Пример: слова домбрист, таможенник, казначей, сыбызгист, алмазник и другие производные от тюркизмов регулярно встречаются в газетных текстах. В газетах «Казахстанская правда», «Экспресс К», «Литер», «Панорама», «Вечерний Алматы», «Время», «Антенна» часто используется региональная лексика, а также слова экзотического характера.
Тюркские заимствования по-разному освоились в языке, в связи с чем выделяются общеупотребительные тюркизмы и тюркизмы-экзотизмы.
В русскоязычных газетах Казахстана часто употребляются авторами и журналистами - тюркизмы освоенные и неосвоенные, тюркизмы-вкрапления, тюркизмы - реалии. К тюркизмам-реалиям относятся слова из тюркских языков, заполняющую лакуну русского текста, потому что в русской языковой картине мира отсутствует предмет или деталь быта / 1/.
Большинство тюркизмов и заимствованных слов используется в русскоязычных текстах СМИ Республики Казахстан без перевода поскольку понятны всем читателям. Таким образом, на страницах периодической печати нашего государства функционируют тюркизмы-казахизмы и фразеологизмы, внутренняя форма которых позволяет выявить особенности миропонимания и характерные черты казахского менталитета. Примеры: « Под музыку ажелер бросали зрителям конфеты – традиционное казахское шашу. После приветствия ведущих, талдыкорганцев и гостей праздника поздравил аким города Текели Серикжан Бескемпиров, пожелавший горожанам новых успехов, здоровья и благополучия » [ОА, 24.10.06].
Приметой современности можно считать
появление в газетном светском дискурсе Казахстана тюркизма оралман: –
Когда генеральный директор «Казахфильма» Сергей Азимов предложил мне
снять фильм об оралманах, я до конца не представляла, во что ввязываюсь,
– признается режиссер фильма Асия
Байгожина [ИК, 24.08.07].
Показательно также употребление в казахстанском светском газетном дискурсе тюркизма-казахизма бастык. Согласно данным словарей бастык – это начальник, руководитель, управляющий [2, с. 128]. Однако в современном употреблении казахизм бастык употребляется практически исключительно с негативной семантикой и обозначает нерадивых начальников, которые беспокоятся преимущественно о собственном благе, принимая абсурдные либо преступные решения по отношению к простому народу, например: Бекен-ата за своего Золотого человека получил денежную премию, которую хватило только на то, чтобы отметить это событие с друзьями… В 1993 году он стал главным хранителем музея под открытым небом «Сакские курганы». Поставил недалеко от места, где нашли Золотого человека, две юрты и стал проводить там экскурсии…Через полгода… сложил с себя полномочия руководителя, так как его взгляды не совпадали с требованиями районных бастыков. Но жить без музея уже не мог [Вр., 03.02. 10]
В последнее время
достаточно часто можно зафиксировать употребление в казахстанском светском
газетном дискурсе тюркизмов-казахизмов шашу и суюнши: После
презентации нашего альбома мы были приятно удивлены: получили суюнши от наших друзей в виде забавных
статуэток ручной работы, которые очень напоминали музыкантов нашей группы [К-н,
11.07.09].
Шашу – подарки, гостинцы, приносимые на свадебные торжества; шашу шаш разбрасывать гостинцы (конфеты, баурсаки и т.п.) [2, с. 945].
Суюнши (сүйінші) 1) этн. суюнши! («радость-то какая!» – возглас,
предшествующий сообщению радостной вести); 2) перен. подарок за
радостную весть [2, с. 743]. Можно
просить по традиции казахского народа за радостную весть подарок, т.е. суюнши.
Приведенные примеры показывают, что смысл
тюркизмов-казахизмов шашу и суюнши становится ясным благодаря контексту. Использование их
является, на наш взгляд, свидетельством того, что все больше казахизмов,
связанных с обозначением национальных традиций и обычаев, становится достоянием
русскоязычной аудитории.
В казахстанском газетном светском дискурсе
даже в репликах интервью представители шоу-бизнеса, артисты, художники,
культурные и научные деятели нередко используют тюркизм Аллах. Употребление этого слова всегда связано с выражением
подчеркнутого уважения и преклонения, с признанием святости и непогрешимости
Бога: Это то, что нам дает Аллах, поэтому мы своих поклонников
даже фанатами не можем назвать…Они дают нам силу и поддержку [К-н, 26.02.10];
Есть же пословица: народ только на год младше Аллаха [К-н, 26.02.10].
Журналисты обязательно используют словари, когда работают с переводом. В словарях находим следующее толкование данного слова: Аллах – Бог у магометан [3, с. 39].
Приметой современного
казахстанского светского газетного дискурса стало достаточно частое
употребление общеизвестных тюркизмов, которые традиционно связаны в сознании
казахстанцев с историческим прошлым казахов, с их жизненными принципами – тюрки,
кочевники: Автор удивительной книги «Мифы древних тюрков»
Асылбек Бисенбаев с первых страниц повествования открывает перед читателем необыкновыенно интересный,
чарующий и захватывающий волшебный мир легенд кочевников. [КП К-н, 11.03.10].
Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально - и эмоционально-оценочных средств. Весьма важная проблема – изучение культуры языка современных газет РК. Отмечаемое многими исследователями резкое падение речевой культуры коснулось и языка СМИ нашего государства. Не будем углубляться в причины сложившегося положения. Конечно, их немало. Это и приход в СМИ слабо подготовленных журналистов, и расширение диапазона литературного языка (в целом явление положительное, но нередко влекущее за собой отрицательные последствия), и отсутствие внутренней цензуры, и др. Состояние речевой культуры в Республике Казахстан внушает серьезную тревогу.
Таким образом, СМИ и язык играют значительную роль в современной культуре – по сути, они выступают одним из ее основных носителей.
Журналисты и филологи суверенного Казахстана должны на высоком профессиональном уровне владеть искусством слова, знать нормы культуры речи и стилистики, жанры газетного дискурса, а также применять на практике все знания и умения в искусстве перевода.
Литература:
1. Рахимжанова Г.К. Тюркизмы в русском газетном тексте
(на материале СМИ южного региона Республики Казахстан). -Алматы, 2004, с.15
2. Казахско-русский словарь: около 50000 слов. / Под ред.Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. – Алматы: Дайк-пресс, 2002.–1008 с.
3. Мусатаева
М.Ш., Шеляховская Л.А. Идеографический словарь тюркизмов в русском языке. – Алматы, 2006. – 266 с.