Дюмон Н.Н., Осипова В.С.

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНИТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ПТИЦА».

Семантика, в широком смысле слова, – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений.

Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта. Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления.

В различных мифопоэтических традициях птицы выступают как непременный элемент религиозно-мифологической системы и ритуала, обладающий разнообразными функциями. Птицы могут быть божествами, демиургами, героями, превращенными людьми, трикстерами, ездовыми животными богов, шаманов, героев; тотемными предками и т. п. Они выступают как особые мифопоэтические классификаторы и символы божественной сущности, верха, неба, духа неба, солнца, грома, ветра, облака, свободы, роста, жизни, плодородия, изобилия, подъёма, восхождения, вдохновения, пророчества, предсказания, связи между космическими зонами, души, дитяти, духа жизни и т. п.

Религиозные и философские системы символизма как язычества, так и христианства включали в себя многие божественные и человеческие атрибуты птиц. Жестокость символизируется птицей канюк, храбрость — орлом, самопожертвование — пеликаном, гордость— павлином. Способность птиц покидать землю и взлетать вверх к источнику света привела к тому, что их стали ассоциировать с устремлениями, чистотой и красотой.

  oiseau (m) птица

«LeRobert» дает нам свое определение слову «птица»:

- animal au corps recouvert de plumes , dont les membres antérieurs sont des ailes et qui a un bec.

à chaque oiseau son nid est beau - всяк кулик своё болото хвалит;                                                        à petit oiseau petit nid - по одёжке протягивай ножки;                                                           à vue d'oiseau - с высоты птичьего полёта;                                                                                     ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) - здесь не всё тихо мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе);                                                                                         cervelle d'oiseau - куриные мозги;                                                                                       dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] - отыскать, добыть что л. редкостное;                      donner à qn les noms de tous les oiseaux - осыпать кого л. градом ругательств;              être comme l'oiseau sur la branche - быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте;                                                                                               la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau - пень наряди, и пень будет хорош;                                                                                                                         la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau - птичке ветка дороже золотой клетки;    les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage - рыбак рыбака видит издалека;                                                                                                                        petit à petit l'oiseau fait son nid - терпение и труд всё перетрут;                                

Воробей воплощает привязанность к человеку, меланхоличность, низость, драчливость, жадность, похотливость.

moineau (m) воробей                                                                                                             tirer sa poudre aux moineaux - палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки;                                                                                                       un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] - (ирон.) странный тип, подозрительная личность;

Ворона — символ ловкости, хитрости, коварства, всеядности, воровства, распространения молвы (так же как сорока). Впрочем, семантика образа вороны весьма различна, но во Франции– это птица, приносящая несчастье.

corbeau (m) - ворон                                                                                                                                                           corbeau [oiseau] de mauvais augure - предвестник бедствия, несчастья;                           les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux - ворон ворону глаз не выклюет;   les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin - он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле;

corneille (f) - ворона                                                                                                               bâiller aux corneilles - считать ворон, ротозейничать;

Гусь в космогонических представлениях и соответствующих мифах нередко выступает как птица хаоса, но вместе с тем и как творец вселенной, снесший золотое яйцо — солнце (образ великого Гоготуна в египетской мифологии). В ряде языков понятия солнца и гуся передаются сходными языковыми элементами. В средние века в Европе верили, что гуси являются ездовыми животными ведьм.

oie (f) - гусь

bête comme une oie [une cruche, ses pieds] - глупый как пробка;                                                 contes de ma mère l'oie - небылицы, бабушкины сказки;                                                           oie blanche - наивная дурочка, тетеря;                                                                                            pattes d'oie - морщинки у глаз;                                                                                           poule de voisin paraît oie - у соседа всё кажется лучшим;

Огромное количество образов и мотивов связано с Птицами в книжном животном эпосе (курочка Пинта и петух Шантеклер в «Романе о Ренаре»), в баснях, аллегориях, фаблио, апологах, в средневековых «Физиологах», в загадках, пословицах. Птичья тема широко представлена в символике и эмблематике.

  coq (m) - петух

coq à lne - бессвязная болтовня;                                                                                                 (premier) coq du village - первый парень на деревне;                                                         être cocorico - (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах); être hardi comme un coq sur son fumier - (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике;                                                                                                                             les bons coqs sont toujours maigres - драчливый петух жирён не бывает;                     renier au (premier) chant de coq - отречься при первом же испытании;                        rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] - красный как рак; пунцовый как кумач;                                                                                                                                        vivre comme un coq en pâte - как сыр в масле кататься;

 poule (f) - курица

ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq - поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа;                                                                    donner la chair de poule à qn - нагнать страху на кого л.;                                                   les poules pondent par le bec - не подмажешь, не поедешь;                                               nid de poule [dos dne] - ухаб, рытвина на дороге;                                                     plumer la poule sans la faire crier - ловко обобрать кого л., спрятав концы в воду;
poule couveuse [mère poule] - курица наседка, клуша;                                                   poule mouillée мокрая курица;                                                                                            quand les poules auront les dents - когда рак на горе свистнет;                                se coucher comme [avec] des poules - очень рано ложиться спать;                                   tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit - убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь;                                             veux tu les œufs, souffre le caquetage des poules - любишь кататься, люби и саночки возить;                                                                                                                

В заключении можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом «птица» представляют особый слой французского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Список литературы :

1.     Кумлева Т.М.  Самая современная фразеология французского языка.  – Москва : АСТ Астрель, 2011.  – 415 с.

2.     Мэнли П. X 72 Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии / Мэнли П. Холл; [пер. с англ.]. – М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2007. – 864 с.

3.     Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т./ Гл. ред. С.А.Токарев. – М.: НИ «Большая Российская энциклопедия»,1998.

4.     Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. – 1957–  272 с.

5.      Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис... канд. филол. наук – Воронеж, 2001 – 208 с.

6.     Petit Robert. – P., 1981. – 2418 c.