Дюмон
Н.Н., Осипова В.С.
ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНИТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ПТИЦА».
Семантика,
в широком смысле слова, – анализ отношения между языковыми выражениями и миром,
реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких
отношений.
Семантика
ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что
значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента
объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах.
Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной,
одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта. Как
полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить
интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на
высокую или низкую степень его проявления.
В
различных мифопоэтических традициях птицы выступают как непременный элемент
религиозно-мифологической системы и ритуала, обладающий разнообразными
функциями. Птицы могут быть божествами, демиургами, героями, превращенными
людьми, трикстерами, ездовыми животными богов, шаманов, героев; тотемными
предками и т. п. Они выступают как особые мифопоэтические классификаторы и
символы божественной сущности, верха, неба, духа неба, солнца, грома, ветра,
облака, свободы, роста, жизни, плодородия, изобилия, подъёма, восхождения,
вдохновения, пророчества, предсказания, связи между космическими зонами, души,
дитяти, духа жизни и т. п.
Религиозные
и философские системы символизма как язычества, так и христианства включали в
себя многие божественные и человеческие атрибуты птиц. Жестокость
символизируется птицей канюк, храбрость — орлом, самопожертвование — пеликаном,
гордость— павлином. Способность птиц покидать землю и взлетать вверх к
источнику света привела к тому, что их стали ассоциировать с устремлениями,
чистотой и красотой.
oiseau
(m) птица
«LeRobert» дает нам свое
определение слову «птица»:
- animal au corps recouvert de plumes , dont les membres
antérieurs sont des ailes et qui a un bec.
à chaque oiseau son nid est beau - всяк кулик своё болото хвалит;
à petit oiseau petit nid - по одёжке протягивай ножки;
à vue d'oiseau - с высоты птичьего полёта;
ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) - здесь не всё тихо мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе); cervelle
d'oiseau - куриные мозги;
dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] - отыскать, добыть что л. редкостное;
donner à qn les noms de tous les oiseaux - осыпать кого л. градом ругательств;
être comme l'oiseau sur la branche - быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте; la
belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau - пень наряди, и пень будет хорош;
la plus belle
cage ne nourrit pas l'oiseau - птичке ветка дороже золотой клетки; les oiseaux de
même plumage s'assemblent sur même rivage - рыбак рыбака видит издалека;
petit
à petit l'oiseau fait son nid - терпение и труд всё перетрут;
Воробей
воплощает привязанность к человеку, меланхоличность, низость, драчливость, жадность,
похотливость.
moineau
(m) воробей
tirer sa poudre aux moineaux - палить из пушек по воробьям; растрачивать
силы и средства на пустяки;
un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] - (ирон.) странный
тип, подозрительная личность;
Ворона
— символ ловкости, хитрости, коварства, всеядности, воровства, распространения
молвы (так же как сорока). Впрочем, семантика образа вороны весьма различна, но
во Франции– это птица, приносящая несчастье.
corbeau
(m) - ворон corbeau [oiseau] de mauvais augure -
предвестник бедствия, несчастья; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux - ворон ворону глаз не
выклюет; les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin - он долго не протянет; он одной
ногой уже в могиле;
corneille (f) - ворона
bâiller aux corneilles - считать ворон,
ротозейничать;
Гусь
в космогонических представлениях и соответствующих мифах нередко выступает как
птица хаоса, но вместе с тем и как творец вселенной, снесший золотое яйцо — солнце
(образ великого Гоготуна в египетской мифологии). В ряде языков понятия солнца
и гуся передаются сходными языковыми элементами. В средние века в Европе
верили, что гуси являются ездовыми животными ведьм.
oie (f)
- гусь
bête comme une oie [une cruche, ses
pieds] - глупый как пробка;
contes
de ma mère l'oie - небылицы, бабушкины
сказки;
oie
blanche -
наивная дурочка, тетеря;
pattes
d'oie
- морщинки у глаз;
poule
de voisin paraît oie - у соседа всё кажется лучшим;
Огромное
количество образов и мотивов связано с Птицами в книжном животном эпосе
(курочка Пинта и петух Шантеклер в «Романе о Ренаре»), в баснях, аллегориях,
фаблио, апологах, в средневековых «Физиологах», в загадках, пословицах. Птичья
тема широко представлена в символике и эмблематике.
coq
(m) - петух
coq à l'âne -
бессвязная болтовня;
(premier)
coq du village -
первый парень на деревне; être cocorico - (ирон.) считать свою нацию лучше
всех других (о французах); être
hardi comme un coq sur son fumier - (ирон.) чувствовать себя как
петух в своём курятнике;
les bons coqs sont toujours maigres -
драчливый петух жирён не бывает; renier au (premier) chant
de coq -
отречься при первом же испытании; rouge comme un coq [une
écrevisse,
une tomate] - красный как рак; пунцовый как
кумач;
vivre
comme un coq en pâte - как сыр в масле кататься;
poule
(f) - курица
ce n'est pas
à la
poule de chanter avant [devant] le coq -
поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа;
donner
la chair de poule à qn -
нагнать страху на кого л.;
les
poules pondent par le bec -
не подмажешь, не поедешь; nid de poule [dos d'âne] - ухаб, рытвина на дороге;
plumer
la poule sans la faire crier -
ловко обобрать кого л., спрятав концы в воду;
poule couveuse [mère poule] - курица наседка, клуша; poule mouillée
мокрая курица;
quand
les poules auront les dents - когда рак на горе свистнет; se coucher comme [avec] des poules - очень рано ложиться спать; tuer la poule aux œufs d'or;
couper l'arbre pour avoir le fruit
-
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь; veux tu les œufs, souffre le caquetage
des poules -
любишь кататься, люби и саночки возить;
В
заключении можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом «птица»
представляют особый слой французского языка. Обладая всеми
лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы
отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая
обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения
ФЕ.
Список литературы :
1. Кумлева
Т.М. Самая современная фразеология
французского языка. – Москва : АСТ
Астрель, 2011. – 415 с.
2.
Мэнли П. X 72 Энциклопедическое изложение
масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической
философии / Мэнли П. Холл; [пер. с англ.]. – М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2007. –
864 с.
3.
Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х
т./ Гл. ред. С.А.Токарев. – М.: НИ «Большая Российская энциклопедия»,1998.
4.
Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы
стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. –
1957– 272
с.
5.
Шепилова Т.А.,
Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический,
функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис... канд. филол. наук –
Воронеж, 2001 – 208 с.
6.
Petit
Robert. – P., 1981. – 2418 c.