С.В. Постникова

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Метафора как конституент функционально-семантического поля сравнения

                                           

Анализируется природа метафоры как семантического явления. Метафоризация языковой единицы, т.е. приобретение ею переносного значения и образности – результат нарушения лексико-семантической валентности слова в дискурсе. В этом семантико-функциональные характеристики метафоры и сравнения сходства созвучны, что позволяет рассматривать метафору как «скрытое сравнение», занимающую одну из периферийных позиций в ФСП сравнения.

 

Ключевые слова: метафора, образность, сравнение, интенсификация, функционально-семантическое поле.

 

Метафора представляет собой многогранное явление, в котором сфокусированы результаты когнитивной деятельности человека, психологических особенностей речетворчества, вследствие чего она наделена яркой образностью и потому широко используется не только в художественном и публицистических жанрах, но и в устном дискурсе.

Входя в систему тропов, метафора как образное средство языка привлекало и привлекает пристальное внимание учёных-литературоведов, философов (Аристотель, Квинтилиан, Цицерон) и, конечно, лингвистов, исследования которых выходят за рамки чисто стилистических задач.

Множество структурно-семантических классификаций метафор, рассмотрение которых может стать предметом отдельного анализа, сводятся по меньшей мере к двум подходам интерпретации метафоры как семантического явления. Один из них базируется на понимании метафоры как синтагматически зависимой от контекста единицы, точнее, от помещения слова в несвойственный ему контекст и нарушения лексико-семантической сочетаемости, предусмотренной словом, т.е. его валентности. В результате оно получает иное, переносное значение, приобретает образное звучание и реализуется как метафора. Так, В. Ингендаль считает, что изменение парадигматической связи практически порождает новое слово, которое состоит с базовым словом в метафорическом отношении [1, c.101]. Причём, как отмечает X. Вайнрих, чем онтологически более несовместимы понятия, а соответственно значения сочетаемых в дискурсе единиц, тем ярче и образнее метафора, тем она «смелее» по выражению автора («Paradox, widersprüchlich ist jede Metapher», [2, c. 298]), с чем нельзя не согласиться, если иметь в виду так называемую «живую» метафору, образность которой нередко сопровождается оттенком интенсивности. [Ср.: 3]. Между тем механизм подобного порождения не рассматривается. В этой связи возникает вопрос: если это действительно так, то может ли порождаемое значение считаться в полном смысле новообразованием, а сама лексема – как омоним слова, на базе которого произошла метафоризация? Насколько нам известно, в лингвистике вопрос так не ставится и не обсуждается, поэтому есть основание предположить, что метафора как семантическое явление (а это признаётся практически во всех работах) всё же сохраняет генетическую связь с мотивирующим её словом и соответственно семантическую двуплановость. Контекст, действительно, привносит в содержание слова дополнительные семы, однако при отсутствии ассоциативной связи с «базой» они вряд ли способны создать эмоционально-оценочный потенциал метафоры. Восприятие реципиентом такой единицы в речевом акте (РА) скорее вызовет недоумение, что затруднит взаимопонимание между коммуникантами.

Как отмечает Е.Т. Черкасова, метафорическое значение опирается (выделено нами – СП,) на основное номинативное [4, c. 31], а следовательно, налицо семантическая двуплановость как фиксация ассоциации по сходству. Можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что закон ассоциации по сходству лежит в основе любой метафоризации – точка зрения, знаменующая второй подход интерпретации метафорического процесса как семантического явления. Это в равной мере распространяется на все виды метафор, будь то метафора-загадка («били копытами по клавишам мокрым», т.е. по булыжникам) или метафора, которая приписывает объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела). Другое дело, что осознание механизма порождения таких метафор в поэтическом и вообще художественном дискурсе с точки зрения условий протекания РА и его интенциональной установки неактуально, так как требует включения в ходе мыслительной деятельности и коммуникации сложных правил глубинных логико-семантических шагов порождения, что не предусмотрено речевым актом, который осуществляется «здесь и сейчас».

Отметим, что элементы метафоризации наблюдаются и в эксплицитно выраженных сравнениях сходства при онтологической контрадикторности сопоставляемых объектов [5], что, кстати, косвенно также свидетельствует о генетической близости данных единиц. Ср., Ich sehe den roten Schädel wie einen Kürbis auf dem Meer der Tanzfläche schwanken [6, c. 295]. В этом плане трудно согласиться с мнением X. Вайнриха, который радикально заостряет дистинктивные признаки сравнения и метафоры как в плане выражения, так и в плане содержания и утверждает, что между ними не может быть ничего общего, так как метафора – целиком семантическое явление [7, c. 319].

Между тем именно как семантические явления сравнение и метафора признаются сходными со времён Аристотеля [8, c. 319]. Помимо их функционально-стилистической близости нередко отмечается семантико-синтаксическая особенность метафоры – её синтагматичность, которая сближает её со сравнением по механизму образования [Ср.: 9, c. 5]. Сам факт их отнесения в единую систему тропов (компаративных тропов) свидетельствует о том, что эти явления обладают не только релевантными, но и рядом гомогенных признаков. Конечно, было бы преувеличением утверждать наличие структурно-семантической тождественности данных тропов уже в силу того, что метафора – это «скрытое» сравнение, тогда как одним из дифференциальных признаков сравнения является его структурно-синтаксическая членимость, что наблюдается у сравнительных единиц даже при отсутствии основы сравнения, значение которой имплицируется в содержании эталона сравнения или в контекстном окружении. Ср.:

Der Hof zieht umher im Regen wie eine Zigeunerbande (H. Mann) [10, c. 138].

Das Kastell St. Georg wuchs im steigenden Mond zur Seite aus der Nacht und das Licht stürzte wie ein Wasserfall in Kaskaden die vielen Stufen herab [11, c. 13].

Метафора же, представленная одной лексемой, не имеет структурно-синтаксических показателей её метафоричности.

В плане содержания сравнительные структуры и метафоры также обладают различиями. Так, эмоционально-оценочная коннотация отношений сравнения базируется на сопоставлении эксплицитно представленных сравниваемого и эталона сравнений, обозначающих объекты различной классной принадлежности (контрадикторных в терминах логики). Сам процесс опосредован основой сравнения (tertium comparationis), обозначающей признаки, конвенционально присущие лишь эталону сравнения. Их приписывание сравниваемому подчинению интенции РА и нередко связано с речетворчеством эмитента, который стремится передать своё, нередко субъективно окрашенное восприятие объекта, в результате чего создаётся семантическая двуплановость сравниваемого с её ярко выраженной субъективно-оценочной коннотацией. Ср.:

Herr Becker war ein untersetzter Vierziger mit einem Kopf wie ein Rettich [12, c. 26].

Соотносясь с лексемой Kopf, слово Rettich воздействует на её значение в плане гротескной актуализации семы, отражающей форму головы. При этом в результате рекурсивной семантической конгруэнтности сравниваемое приобретает семантическую двуплановость, в его содержании взаимодействуют основное и переносное (точнее – привнесённое на основе ассоциации по сходству) значения.

В метафоре же, вследствие взаимоналожения двух смысловых планов, происходит по сути дела максимальное сближение представлений о предметах, явлениях на основе определённых признаков. Напр.:

Das Klavier bleckt mich mit weißen Zähnen an [6, c. 343].

Автор имеет в виду клавиши. Однако в данном случае наблюдается олицетворение субъекта действия (Klavier), что выражается при помощи глагола anblecken, который по своему прямому значению сочетается только с существительным Zähne. Вступая в опосредованное отношение со словом Klavier, существительное Zähne несколько модифицирует свою смысловую нагрузку, включая семы, входящие в содержание слова Tasten. В результате происходит взаимоналожение двух значений и метафоризация слова Zähne, основанная на лексической контрдетерминации.

В этой связи особого внимания заслуживает мнение об ассоциативном характере метафоры, представленное А.И. Фёдоровым. Автор исходит из того, что в образе сознательно отобраны и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, причём под образным мышлением он понимает «способность ассоциативно связывать предметы и явления окружающего мира, в умении видеть общие признаки качества у разных предметов в результате общности или близости впечатлений от них» [13, c. 8]. Что касается метафоры, то сдвоенность образа видится автором в том, что в результате ассоциации по сходству порождается семантическая двуплановость слова, в основе которой имеет место перенесение типичного признака одних предметов на другие, для которых этот признак нетипичен, и как следствие – наслоение на прямое значение слова под влиянием контекста добавочного смысла [13, c. 22]. В результате метафорическое значение передаёт нерасчленённое представление, в котором совмещены признаки разных предметов.

Очевидно, что этот процесс возможен лишь с опорой на ассоциацию по сходству, т.е. сравнение – мыслительный акт, который выступает как пропозициональная база метафоры.

Как видим, механизм создания образности и метафоризации в обоих случаях идентичен, различие в степени экспликации этого механизма. Этот момент, а также отмеченная выше и ярко выраженная образность или эмоционально-оценочная коннотация обеих единиц, позволяющая рассматривать их как равноправные в системе компаративных тропов, обусловлены их генетической близостью.

Соответственно метафора предстаёт как один из конституэнтов функционально-семантического поля (ФСП) сравнения. Её позиция в данном поле зависит от степени проявления семантической сдвоенности образа на фоне ассоциации по сходству. Как отмечалось выше, выявление подобной ассоциативной связи у ряда метафор-образов в поэзии и часто в определённых жанрах художественных текстов (что нередко зависит от стиля писателя или литературного направления) психологически и эмпирически чрезвычайно затруднено (ср. колоннада рощ).

По-видимому, такие метафоры, находясь на крайней периферии ФСП сравнения, скорее переходят в сферу функционирования оценочных слов, образуя область взаимопересечения ФСП сравнения и оценки. Напротив, в случаях, подобных рассмотренным выше, при сохранении сдвоенности образа характеризируемого объекта (и главное – воспринимаемом так реципиентом), есть основание предположить, что такие метафоры сосредоточены на периферии микрополя сравнения сходства, выступая как промежуточные явления между ФСП сравнения и оценки, что наглядно свидетельствует о динамике развития системы тропов в целом.

Список литературы

1.     Ingendahl W. Der metaphorische Prozess. Paradigmatik und Syntagmatik der Metapher. Düsseldorf, 1971. S. 90-114; ср. также: H. Weinrich. Semantik der Metapher. In: «Folia Linguistica. Acta Sosietatis Linguisticae Europacae». T. 1, 1967. The Hague. S. 6.

2.     Weinrich H. Semantik der kühnen Metapher. In: Sprache in Texten. Stuttgard, 1976. S. 295-323.

3.     Егорова В.Н. Особенности категории интенсивности в политическом языке (на материале современного немецкого языка) // Вестник Чувашского университета. Серия «Гуманитарные науки». Вып. 4. Чебоксары, 2010. С. 202-206.

4.     Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопр. языкознания, 1968. №2. С. 28-38.

5.     Постникова С.В. Сравнение сходства: динамика развития (на материале немецкого языка) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Н.Новгород: ННГУ, 2012. №1. Часть 2. С. 405-408.

6.     Remarque Е.М. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957.

7.     Weinrich H. Semantik der kühnen Metapher. In: Sprache in Texten. S. 295-323.

8.           Так, Л. Райнерс объединяет эти два явления в один класс «Bild». См.: Reiners L. Stilkunst (Ein Lehrbuch deutscher Prosa). München, 1961.

9.     Шенько И.В. К вопросу об отношении между компаративными тропами (сравнением и метафорой). Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т.491. Л.: ЛГПИ, 1972.

10.             Mann Н. Die Jugend des Königs Henri Quatre. Berlin und Weimar, 1966.

11.             Remarque Е.М. Die Nacht von Lissabon. Köln Berlin, 1963.

12.             Brecht B. Dreigroschenroman. Leipzig, 1967.

13.                       Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.