Филологические науки/ 8. Родной язык и литература

Елыманова Н.Н.

Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, Россия

Немецкие фольклорные символы в народных песнях и сказках

Введение. Символы представляют собой одну из основополагающих составляющих культуры народа, формировавшуюся на протяжении столетий. Они национальны, ведь представление о мире, применительно к отдельным этносам, характеризуется специфическими маркерами, не свойственными другому этносу или этнической группе. Знание символов и их значений определяет уровень владения культурой нации. Эта культура, материализованная и закрепленная в знаках живого языка, называется лингвокультура.

Проблема взаимодействия языка и культуры привлекает внимание ученых конца XX –начала XXI веков. Одно из центральных понятий в лингвистических исследованиях – символ. Многочисленные исследования этого понятия могут быть зафиксированы также и в других областях знаний, прежде всего в философии, семиотике, психологии, филологии, мифопоэтике и фольклористике. Во всех этих трудах понятие «символ» является многозначным. Некоторые ученые трактуют символ как знак, наделенный многозначностью образа (С.С. Аверинцев, В.В. Виноградов, А.Ф. Лосев, Н.Д. Арутюнова). Согласно другой точке зрения, символ отождествляется с понятием (Б.В. Марков). В некоторых других работах можно проследить синтез этих двух подходов, то есть символ воплощает и образ, и понятие одновременно (В.В. Колесов, А.А. Потебня). В любом случае, все они единогласно признают, что символ есть способ воплощения какой-либо культурной идеи нации.

Несмотря на уже имеющиеся научные труды в этой области, вопрос символики в литературе, а именно в немецком фольклоре, еще недостаточно изучен. В связи с данным фактом в работе поставлена следующая цель: лингвокультурологическое исследование национальных символов, представленных в немецком фольклоре (песни, сказки) и выделенных при направленной выборке, а также составление классификации символов на основе их анализа.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

         обозначить понятие «символа» как знака культурного сегмента лингвокультуремы;

         составить классификацию символов по результатам анализируемого фольклорного материала;

         выявить особенности символов, свойственные немецким мифам, сказкам и песням.

Фактическим материалом исследования послужили около 20 сказок и 100 песен немецкого фольклора, представленных на языке оригинала.

Методика исследования основана на использовании метода лингвокультурологического описания, гипотетико-дедуктивного метода, метода направленной выборки и аналитического метода.

Результаты исследования. Язык и культура находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. В языке отображаются как окружающая действительность и вещественный мир, так и традиции, обычаи, моральные принципы, образ жизни и т.д. Единица, синтезирующая в себе оба связанных феномена, называется «лингвокультурема». Кроме сегментов языка (языкового значения), она включает еще и сегменты культуры (внеязыкового культурного смысла). Каждый сегмент культуры представлен в языке соответствующим определенным знаком [4, с. 141]. Символ как знак предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания. Символ – это представление об определенном «предмете», выполняющем символьную функцию, который был осознан, переосмыслен и занял свое место в культуре [1, с.17].

Средоточием образности, по словам Масловой В.А., является фольклор, объединяющий «различные элементы народной духовной культуры: мифы, верования, народную философию, народную педагогику, эстетические взгляды и представления, художественные вкусы, мораль и идеалы и т.д.» [2, с. 104]. Фольклор это отражение души народа. Можно проследить, как он развивался, чем жил, какие вопросы интересовали его в тот или иной период становления. Устное народное творчество во всем многообразии составляет неповторимый облик этноса, уходящий своими корнями вглубь веков. В фольклоре непосредственно отражается культура нации, поэтому количество символов, каждый из которых характеризуется определенными качествами, функциями, сферой употребления, в любом языке очень велико.

Анализируя произведения национального фольклора, в частности сказки и песни, можно заметить мотивы, повторяющиеся во многих из них. Как раз они и называются национальными культурными символами, то есть символами, которые многократно находят отображение в различных произведениях, народных и авторских.

В результате детального исследования немецких песен и сказок, обладающих национальным и фольклорным характером, для упорядочения и выстраивания структуры все обнаруженные символы были распределены по следующим группам:

1.       Мистические (der Weg, der Teufel, der Wald, das Schwert, das Wasser, der Stern usw.)

2.       Аллегорические (der Wolf, der Hase, der Hund, die Linde, der Klee, die Rose, der Kuckuck, der Rabe, usw.)

3.       Социально-бытовые (der Tisch, das Haus, der Brunnen usw.)

4.       Математические (zwei, drei, sieben, acht, usw.)

5.       Цветовые (blau, grün, rot, weiß, schwarz, usw.)

Анализ произведений немецкого фольклора показал, что к мистическим символам относятся дорога, лес, черт, меч, вода и др. Доминирует в фольклорных произведениях символ лес (der Wald). Он представляется как место обитания и присутствия священных объектов, то есть языческих богов. Наиболее часто в народных песнях («Du edler, grüner Wald», «Herzlich tut mich erfreuen», «Es ritten zwei Herzliebchen» и др.) лес характеризуется эпитетами grün и liebe. Каждое германское племя имело свой священный лес или рощу, которые очень почитались, там же проводились жертвоприношения и религиозные обряды, а также назначались собрания и решались общественные дела [3].

Следующая группа символов – аллегорические. На примере фольклорных символов из этой категории можно увидеть, что значение некоторых не оставалось постоянным, но приобретало новые оттенки. В народных песнях и сказках отражаются изменения в понимании символов, происходившие с течением времени. Среди аллегорических следует обозначить такие символы, как липа, кукушка, клевер, ворон, дуб и др. Так, например, липа (die Linde), считавшаяся в германской мифологии священным деревом богини плодородия Фрейи, для германцев ассоциируется со словом «Родина», а вместе с началом христианизации символизирует жизнь. В народной песне «Der Mai ist gekommen» шелест ветвей липы приносит успокоение и мир: « …so lieg' ich zur Nacht…/im Winde die Linde, die rauscht mich ein gemach..» [8]. Кроме того, она была местом встречи и росла обычно в центре деревни, недалеко от церкви. Неоднократно описываются хороводы вокруг нее и другие обряды. Во многих песнях, таких как «Und wieder blühet die Linde», «Hoch auf dem gelben Wagen» и «Da droben vor meines Vaters Haus» [8], отражается любовь молодежи к этому дереву, приходившей на встречи под липой с большим удовольствием.

Кукушка (der Kuckuck) – это еще один аллегорический символ, несущий положительный смысл. В немецких народных песнях он ассоциируется со временем. Например, в песне «Erwachet ihr Schläfer drinnen» крик кукушки возвещает начало дня, а в песне «Nicht lange mehr ist Winter» тепло, приход весны и наступление солнечных дней. Ее крику присущи эпитеты lustig, lächerlich, fröhlich в песнях «Im grünen Wald, dort wo die Drossel singt», «Herzlich tut mich erfreuen», «Ein Jäger aus Kurpfalz» [8]. В песне «Ein Schäfermädchen weidete» [8] кукушкасимвол счастья.

Дуб (die Eiche) является одним из древнейших немецких национальных символов. Твёрдая древесина и характерные листья дуба еще со времён германцев стали символами бессмертия, стойкости, как в народной песне «Die alte Eiche». Затем в более поздних песнях к этому значению добавились другие. Дуб стал символом верности и справедливости. В швабской сказке «Das Vöglein auf der Eiche» дуб выступает справедливым карателем за злые дела [7, S. 9-11]. А в народной сказке «Der Teufel und die Eiche» он символ защиты от злых сил и помощник [5, S. 256].

Ворон (der Rabe) в немецком устном народном творчестве, был символом мудрости и силы. Примером этому может служить сказка «Der Salbyer Rabe» [6, S. 218–231].

К социально-бытовым символам принадлежат дом, печь, веретено, колодец и другие. Символ колодец (der Brunnen) очень важен для немецкого народа, так как предстает пред нами как дающий воду и вместе с ней жизнь, как, например, в народных песнях «Wie ist der arme Mensch veracht», «Der Wächter auf dem Turme saß», «Es ritten zwei Herzliebchen» [8].

Математические символы в немецком национальном фольклоре – это 2, 3, 4, 6, 8, 12 и т.д. Часто они фигурируют с самого начала – в названиях. Например, мы видим цифру два в заголовках таких песен: «Wenn ich zwei Vöglein wär», «Es waren zwei Königskinder», «Es ritten zwei Herzliebchen», «Auf dem Donnerbalken saßen zwei Gestalten», «Stehn zwei Stern am hohen Himmel», «Es leuchten zwei Sterne am Himmel», а цифру три – «Es saßen drei Burschen um einen Tisch», «Es sungen drei Engel», «Die heil’gen drei König’ mit ihrigem Stern» [8].

Последняя группа, выделенная в классификации, – это цветовые символы, которые придают описываемому герою или предмету окружающей действительности как детальную, так и объективную характеристику. В группу входят такие цвета: gelb, rot, weiß, schwarz, blau. В народной песне «Grün, grün, grün sind alle meine Kleider» [8] в каждом куплете по 7 раз повторяется каждый цвет grün, rot, blau, schwarz, weiß, характеризуя разные роды деятельности человека, каждому из которых свойственен тот или иной цвет.

Выводы. В данной работе приведены не все исследованные образцы, однако даже на примерах толкования отдельных, наиболее распространенных символов, встречающихся в немецком фольклоре, мы пришли к подтверждению того факта, что

1) в любом символе ярко отражены национальные особенности того или иного этноса;

2) национальная культура фиксируется в языке через разные виды устного народного творчества;

3) можно проследить изменения в восприятии символа народом, так как это находит отражение в оттенках значения, выраженных в народных песнях и сказках;

4) по характеру все символы в немецком фольклоре можно соотнести с одной из выделенных групп символов – мистические, аллегорические, социально-бытовые, математические, цветовые.

5) декодировка символьных образов открывает особенности понимания того или иного предмета или явления, свойственные именно немецкой нации.

Литература:

1.     Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Respectusphilologicus. – № 7 (12). – М., 2005. – С.10 – 24.

2.     Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 127 с.

3.     Тацит П.К. О происхождении германцев и местоположение Германии: пер. с лат. – М.: АСТ, Ладомир, 2003. – С. 424 – 522.

4.     Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

5.     Bauer E. Wien in seinen Sagen. Weitra, 2002. 321 S.

6.     Grundtvig S. Dänische Volksmärchen. Leipzig: Joh. Barth, 1999. 274 S.

7.     Meier E. Deutsche Volksmärchen aus Schwaben. Stuttgart, 2001.         S. 9 – 11.

8.     Schellenberg E. Das deutsche Volkslied. Ein Hausschatz von über 1000 der besten deutschen Volkslieder. – Berlin, 1915. – 376 S.