Филологические науки/2. Риторика и стилистика
Жамсаранова В.Н.
Бурятский государственный
университет, Россия
Употребление
эвфемизмов с функцией политкорректности.
Научный руководитель: к.филол.
н., доцент Янькова Н.А
В
статье ставится задача рассмотреть эвфемизмы как средство выражения категории
политической корректности в языке.
Исторически
сложившаяся роль эвфемизмов – замена нежелательных для употребления слов. В
«Словаре русского языка» С. И. Ожегова термину эвфемизм дано определение: «Слово
или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое,
непристойное, например, «неумный» вместо «дурак»» [1, с. 831].
Эвфемизм
- это не только троп, но и немаловажный элемент для исторического развития всех
языков. Эвфемизация представляет собой процесс замены одних понятий на другие,
основанный на постоянной оценке носителями языка тех или иных форм выражения
различных понятий. Более того, спустя какое-то время и сам заменитель, попав
под влияние новых концептов неприемлемого общения, может стать нежелательным
для употребления.
Схожую
с данной выше трактовку термина эвфемизм можно найти и в англоязычных словарях.
К примеру, в «Новом Оксфордском тезаурусе английского языка» данный термин описан
как «Polite
term,
substitute,
mild
alternative,
indirect
term,
understatement,
underplaying,
softening,
politeness,
genteelism,
coy
term»
[2, 322]. В свою очередь, «Кембриджский интернациональный словарь английского языка» трактует «euphemism» как «(the use of) a word or phrase used
to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but
also more unpleasant or offensive» [3, с. 471].
В
современном обществе использование эвфемизмов чаще не связано с необходимостью
замены табуированной лексики, а обосновано социальными нормами и этикетом. Есть
ряд общих для всех языковых общностей понятий, считающихся неприемлемыми в
рамках вежливого общения (физиологические процессы, смерть, сексуальные
отношения), однако в каждой культуре есть свои особенности и, следовательно,
характерные для данной языковой общности, эвфемизмы.
В
последние годы в англоязычных странах наблюдается мощная культурная тенденция –
«политическая корректность». Ее появление вызвало изменение норм английского
языкового поведения, так как употребление эвфемизмов - один из эффективнейших
способов создания корректной в политическом плане лексики.
Как
отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии “Язык и межкультурная коммуникация”
“эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с “восстанием"
африканцев, возмущенных “расизмом английского языка" и потребовавших его
“дерасиализации" - “deracialization” [4, с.215].
Ввиду
своей новизны и неоднозначности, термин «политическая корректность»
многоаспектен, вызывает много споров и еще не получил универсальной
формулировки. Но как отметила С.Г. Тер-Минасова, "Политическая
корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового
выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума,
ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или
прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста,
состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п." [5, с.230].
В.В.
Панин в своей диссертационной работе «Политическая корректность как
культурно-поведенческая языковая категория» [6, стр. 91-96] приводит подробную
классификацию политически корректных эвфемизмов. Он подразделяет их на 2
большие группы: эвфемизмы, непосредственно исключающие дискриминацию и
эвфемизмы, смягчающие негативные коннотации. физические недостатки (различные
расстройства, возраст, внешний вид); гендерные эвфемизмы (пол и секс-меньшинства);
этнические эвфемизмы (раса); социальные эвфемизмы (имущественное положение, профессии,
нравственность, религия)
Таким
образом, к 1 группе можно отнести:
1.
Этнические эвфемизмы (направлены на исключение расовой и этнической
дискриминации): Активная борьба с социальной дискриминацией и смягчение
отрицательной этической оценки различных предметов и явлений исключительно
важны для современной эвфемии. Так, рассматривая этнические эвфемизмы, нельзя
ограничиваться, возможно, самой известной заменой слова «Negro» словом «Afroamerican». Унизительным
считается употребление «Eskimo»
по отношению к жителям Аляски – приемлемый вариантом является «Native Alaskan». Коренных жителей
Америки корректно называть «Native
American»
или же «Indigenous
person».
2.
Гендерные эвфемизмы (созданы для повышения статуса женщин и искоренения
сексизма): Гендерные эвфемизмы, призванные предотвратить дискриминацию по
половому признаку, сейчас являются темой многих дискуссий. Отсутствие в
английском языке достаточного количества форм женского рода (к примеру,
названий профессий) заставляет носителей языка искать более нейтральные способы
выражения. Так, вместо разделения на waiter и waitress было предложено
употреблять waitron,
подходящее представителям всех гендеров.
3.
Социальные эвфемизмы (направлены на искоренение дискриминации по имущественному
положению, профессии, нравственности, вероисповеданию): Так, слово «hammer»
(ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед
официальным объявлением) является эвфемизмом для слова «обанкротиться»,
имеющего несколько негативную окраску.
4.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию по внешности: Немаловажна проблема того,
что люди, чей внешний вид не отвечает культурно-социальным нормам общества,
зачастую угнетены. Так, был создан термин «lookism», обозначающий стереотипы и
предрассудки по отношению к физически привлекательным/непривлекательным людям.
В качестве примера эвфемизма из данной категории можно привести «a woman of classic proportions»,
подразумевающий женщину с классическими пропорциями (полнота вплоть до XX века являлась эталоном красоты в
Европе, и этот эвфемизм прямая отсылка на данный период).
5.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей по физическому состоянию (в
частности, проблемы со здоровьем): Для обозначения людей с ограниченными
возможностями используются слова «disabled» или «handicapped», но не «invalid».
6.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию по возрасту: Слово
«old» не считается вежливым по отношению к пожилым людям. Вместо него
предпочтительнее употребить «advanced in years» или «golden ager».
Во
2 группу входят эвфемизмы, смягчающие негативные факторы и манипулирующие
мнением общества. К ним относятся:
1.
Эвфемизмы, прикрывающие политику государства: В частности, они направлены на
смягчение обществом оценки агрессивных военных действий. Например, «collateral
damage» обозначает «сопутствующий ущерб», а «freedom fighters» - «борцы за
свободу» или же по-другому «террористы».
2.
Эвфемизмы, скрывающие негативные экономические факторы: К их числу относятся «services
are no longer required» («мы больше не нуждаемся в Ваших услугах», «dismiss» («освобождать
от работы»), «negative
employee situation» («отрицательная кадровая ситуация»).
В
соответствии с классификацией В.В. Панова, можно сделать вывод о том, что
основной функцией эвфемизмов является смягчение. Политически корректные
эвфемизмы создаются по морально-этическим причинам с целью преодоления
дискриминации. Мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для
обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними,
характерны лексико-семантический способ образования, представленный такими
языковыми средствами как метафоризация значении, метонимия, и синтаксический
способ, выраженный намеренным усложнением конструкции, заменой активной
глагольной лексики на пассивную, введением дополнительного позитивного
компонента. Одна из основных целей использования
эвфемизмов – «вуалирование» денотата, который способен задеть чувства адресата.
И на примере эвфемизмов из английского языка мы можем видеть, что большое
количество эвфемистических оборотов появилось благодаря влиянию политической
корректности.
Список
литературы:
1.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Сов. энциклопедия, 1978. – 831с.
2. New Oxford Thesaurus of English. – New York: Oxford University Press Inc,
12000. – 1087 p.
3. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge
University Press, 2001. – 1774 p.
4. Тер-Минасова, С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 215с.
5. Тер-Минасова, С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 230с.
6. Панин, В.В.
«Политическая корректность как культурно-поведенческая языковая категория» -
Дисс. канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 217 с.