Филологические науки/3.
Актуальные
проблемы перевода
Крыжак О.Ю.
Национальный технический университет
Украины «Киевский политехнический інститут им. И.Сикорского»
WAYS OF TRANSLATING OF LEGAL AND MEDICAL TERMS
Legal
parlance if it needs translation needs the services of an expert that is highly
knowledgeable in legal terms and practices. Translating legal documents needs
accurate and correct translation and is one of the most difficult among all
translation work. There are many things that need legal translation, including
birth certificates, application letters, technical patent confirmation,
deposition records, financial statement, evidence documents, litigation
materials and business contracts. Translators should not only possess general
knowledge of legal terminology, they should also be well versed in statutory
requirements and the legal intricacies of foreign cultural and legal systems.
Translation
per se is already a complex process that involves so many specific skills.
However, translating legal documents is more exacting, as the ramifications of
even the slightest of mistakes will involve a complex legal process,
notwithstanding the financial costs, for it to be reversed.
There are
such ways of translating of legal terms:
-
Transcription – the type of
translation, where the correlation between units of source language and target
language is established on the level of phonemes: e.g. Craw v. Ramsey – справа
«Кроу проти Ремсі» (proper names “Craw” and “Ramsey” are
transcribed;
-
Mixed transcoding – combination of
transcription and transliteration devices: e.g. the Treaty of Fort Stanwix – Договір про Форт
Стенвікс (“Fort” is transliterated, “Stanwix” is transcribed);
-
Adaptive transliteration – source
language elements are adapted to the target phonetics or grammatical structure:
e.g. Auburn Prison – Обернська в’язниця, the Lima
Syndrome – Лімський синдром;
-
Loan translation – a word or phrase
borrowed from another language by literal, word – for – word or root – for –
root translation: e.g. the General Court – Генеральний суд,
the Supreme Court – Верховний суд, the Federal
Trade Commission – Федеральна торгова комісія;
-
Translation + transcoding – e.g.
Dale’s Law – закон Дейла, Calvin’s
Case – справа Кальвіна,
prison of Alcatraz – в’язниця Алькатрас;
-
Substantiation/ specification/
concretization – the essence of this transformation lies in translating such
words of source language by the words with specified concrete meaning in target
language: e.g. The House of Representatives – Палата
Представників;
-
Transposition – the change of
location (compliance) of source language elements in the target language text
in comparison with the original text: e.g. the Lawyers Committee for Human
Rights – Комітет юристів з прав людини, Natural Resources Defense Council – Рада
із захисту природних ресурсів;
-
Addition – the inclusion explanations
and inserts to the target text: e.g. The Firland institution – Фірландська
пенітенціарна установа, Ainslie v. Martin – справа
«Ейнслі проти Мартіна», Cherokee Nation v. Georgia – справа
нації Черокі проти штату Джорджія;
-
Omission – giving up redundant and
communicatively irrelevant words: e.g. The Statute of the International Court
of Justice – Статут Міжнародного суду;
-
De – onymization – transition of
proper names to common names: John Doe/Richard Roe – уявний
позивач/відповідач, представлений іменем фіктивної юридичної особи, John
Hancock – власноручний підпис (Джон Генкок першим підписав
Декларацію Незалежності США).
Legal
document translation is such a demanding task. It requires professional legal
translators that have the right academic background, and are backed by years of
legal translation expertise.
Translating
medical documents (Medical Translation) accurately requires a native or
near-native, formal level of language proficiency, analytical capabilities, and
a deep-rooted cultural knowledge in the source and target languages.
There are
such ways of translating of medical
terms:
-
Transliteration – e.g. Napoleon Complex
– комплекс Наполена, Glenn
anastomosis – анастомоз Глена;
-
Transcription – e.g. Charcot disease
– хвороба Шарко;
-
Transposition – e.g. Pott disease – хвороба
Потта;
-
Replacing the source language eponym
by the target language possessive adjective – Bright’s disease –
Брайтова хвороба, Oedipal
Complex – Едіпів комплекс;
-
Existence of two variants of
translation: an eponymic term and a common name: Kooper’s glands –залози
Купера/ бульбо уретральні залози, Meissner’s plexus – сплетіння
Мейснера/ підслизове нервове сплетіння;
-
Existence of several terms in target
language denoting the same disease – due to divergences in the system of
classifying and naming diseases in different countries: e.g. Strumpell – Marie
disease – хвороба Штрюмпеля – Марі – Бехтєрєва/ хвороба Бехтєрєва;
-
Translation of English non – eponymic
term denoting a specific disease by the target language eponymic term –
transition of common names to proper names: e.g. cranial arteritis – синдром
Хортона – Магата – Брауна, murine leprosy – хвороба
Стефанського;
-
Descriptive translation – e.g.
Ferrein’s cords – голосові зв’язки, Morgan unit –
одиниця генетичної карти.
A medical
translator must have formal education in the source and target languages to a
minimum of college level (ideally having received instruction in translation
theory and practice), be an expert in the terminology of the subject matter,
fully understand the source text, write correctly, and make use of highly
specialising dictionaries.
BIBLIOGRAPHY
1.
Korunets
I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001
2. Шевчук Н.О. – наукова стаття «Особливості
перекладу англійської медичної термінології»