Тимошенко
О. С.
викладач
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут» імені
Ігоря Сікорського
«Особливості
перекладу юридичних текстів»
Як відомо, спеціалізовані перекази є найважчими і
володіють певними особливостями. Багато хто помилково вважає, що для успішного
переказу достатньо досконало знати термінологію тієї чи іншої тематики. Але в
дійсності виявляється, що цього мало.
Головним чином, проблеми у перекладача тексту
юридичної спрямованості виникають через те, що в мові перекладу відсутні
словесні конструкції, які досить точно могли б описати терміни вихідного мови.
Крім того, залежність тексту від культурних
особливостей і менталітету народу, а також від його склалася правової системи,
може призвести до того, що зміст тексту у вихідному мовою не буде відповідати глузду
в мові перекладу навіть при абсолютно дословной інтерпретації. Тому перекладачеві
доводиться збагачувати свої знання шляхом вивчення можливих лексичних
еквівалентів слів і цілих фраз.
Розглянемо переклад таких словосполучень, як limited divorce, indeterminate sentence.
У всіх цих випадках, словосполучення позначають реалії, які не існують в практиці
нашої судово-правової системи і тому потребують компенсувати об'єктивну
неточність перекладу культурологічним коментарем.
Так, limited divorce -
це роздільне
проживання подружжя за рішенням суду.
Indeterminate sentence - це вирок суду з невизначеним терміном тюремного
ув'язнення, коли реальний термін перебування у в'язниці
визначається тюремною адміністрацією або спеціальною комісією, що приймають до
уваги поведінку ув'язненого, стан його здоров'я та інші обставини.
Безумовний інтерес
представляють термінологічні словосполучення, які позначають реалії, невластиві україномовній юридичній
практиці, але становлять певний інтерес для фахівців і тому активно обговорюють
в професійному середовищі юристів.
Прикладом таких словосполучень є plea / charge bargaining, plea bargain, які переводяться на російську
мову як судовий торг.
Однак такий переклад
вимагає перекладацького коментаря, який має дати пояснення.
На прикладі юридичного перекладу
можна абсолютно точно стверджувати, що необхідно ще й досконально розбиратися в
культурних особливостях носіїв вихідної мови, в специфічних конструкціях,
властивих тільки їм.
Ще одна складність
юридичних перекладів, як і інших спеціалізованих, полягає в необхідності мати
глибокі пізнання в області досліджень і розбиратися в деталях, щоб збудувати пропозиції в
логічно зв'язаний текст без протиріч і непорозумінь.
Дана область потребує також і особливої
точності у формулюваннях, не можна якусь фразу перекладати
"приблизно за змістом". Навіть дрібні помилки і неточності у
перекладі тексту можуть призвести до неправильного тлумачення його змісту і, як
наслідок, «спонукати до будь-яких неправильних дій», наприклад, до пред'явлення
судового позову. Безумовно, необхідно також враховувати і різницю в
законодавствах країн.
У результаті «перекладачеві необхідно розбиратися не
тільки в юридичному праві своєї країни, але і країни - носії вихідного мови.
Всі ці чинники в сукупності визначають особливості юридичного перекладу і
доводять, що юридична область вимагає від перекладачів особливої
точності, глибоких знань і є для них однією з найскладніших.
І саме це
пояснює відносно високу вартість таких перекладів серед інших, в тому числі і
вузькоспеціалізованих.
1. Федоров А.В. Основи
загальної теорії перекладу. М.: Філологія три,
2002
2. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. М.: Academia, 2006.
3. Латишев Л.К., Семенов А.Л. Переклад: теорія,
практика і методика викладання. М.: Academia, 2003.
4. Томсон Г.В. Курс юридичного перекладу (цивільне та торгове право). - М.:
МДІМВ, 2004.
5. Simpson, AWB "The
Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford:
Clarendon Press, 1973.
6.
Гамзатов М. Г. Техніка і
специфіка юридичного перекладу: Зб. статей. - СПб., 2004.