Бачиева Р.И., доцент кафедры Иностранных
языков для экономических специальностей РГЭУ (РИНХ)
Исаева Р.И., старший преподаватель
кафедры Иностранных языков для экономических специальностей ДГТУ (г. Махачкала)
Особенности
обучения иностранной лексике в неязыковых вузах
Обучение лексике в неязыковых вузах проводится
на основе расширения и пополнения того словарного запаса, который студенты
приобрели в школе.
При этом репродуктивный словарный запас,
используемый в устной речи, расширяется незначительно.
Рецептивный словарный запас значительно больше
активного (репродуктивного). Это очень многочисленные слова, которые понятны,
или о значении которых можно догадаться из контекста при чтении текстов,
восприятии лекций, докладов и т.д.
В отличие от активного запаса, пассивный
лексический запас студентов значительно расширяется за счет
общественно-политической, общенаучной и специальной терминологии [1].
При первом предъявлении студенту как
рецептивных, так и репродуктивных лексических единиц, он соотносит иностранное
слово со словом или словосочетаниями родного языка.
Но большинство слов, как в русском, так и в
английском языках, многозначно, и вся система такого многозначного слова не
может совпадать с системой слова другого языка. Расхождение в несовпадающих
значениях и создают трудности при усвоении слов.
Для преодоления интерферирующего влияния родного
языка первым правилом при введении слова, предназначенного для репродуктивного
владения, должно быть сведение его объема в однозначности.
Например, если мы хотим ввести слово «auditorium»,
то будет ошибкой указать только на соответствие его русскому слову «аудитория».
Следует связать звуковую форму « an auditorium»
со строго ограниченным значением, auditorium – аудитория, помещение
для занятий, в отличие от audience – аудитория (люди,
слушающие выступление) [2].
Для того, чтобы добиться автоматизации активной
лексики, необходима тренировка, при которой перевод слова связывается в каждом
случае только с одним значением. Так, активизируя употребление в устной речи
существительного competition – конкуренция, не
следует включать в упражнения другие значения этого слова (соревнование,
конкурс).
При введении пассивной лексики подобные
ограничения не нужны, т.к. значение слова при этом уточняется контекстом, а
соотнесение объемов значений русского и английского слова значительно расширяет
словарный запас студентов, помогая ему самостоятельно понять новые значения
слов.
Например, зная существительное head
в значении «голова», студент легко поймет следующие предложения:
The
President is head of the state.
He
has a good head for English.
The
crowned heads of Europe.
Ten dollars
per head.
Таким образом, при обучении активной лексике
каждое вводимое слово должно быть ограничено одним значением.
При введении слов рецептивного запаса это
правило нецелесообразно, т.к. студенты должны уметь самостоятельно понимать
незнакомую лексику без словаря.
При обучении репродуктивной лексике следует
знать еще одну особенность, а именно сочетаемость данного английского слова с
другими словами того же языка.
Эта сочетаемость часто расходится с
сочетаемостью русского эквивалента.
Так, в русском языке мы говорим: отомстить
кому-либо, в английском – to revenge
oneself upon somebody.
По-русски говорят «управлять бизнесом», но
глагол to rule не сочетается со словом
business. Англичанин скажет: «To run
business».
По-русски говорят: «новейшие каталоги», а
по-английски «The latest catalogues».
Следовательно, при объяснении нового слова
репродуктивного запаса следует обязательно объяснять особенности его
сочетаемости с другими изученными словами.
Например, вводя слово «price», мы не только должны
ограничивать его значение пояснением – цена товара, но и указать его основную
сочетаемость: reasonable price – разумная
acceptable
price – приемлемая
asking
price – запрашиваемая
final price
– окончательная,
обратив
внимание на расходящуюся с русским языком сочетаемость – best
price – самая низкая цена, heavy price
– высокая цена.
В противном случае, студенты будут прибегать к
прямому калькированию с русского языка, например «strong rain»
(сильный дождь), а также образовывать сочетания, которые выражают совершенно
иные значения по сравнению с русскими.
Например, по аналогии с русским сочетанием
«иметь тяжелую руку», студент может образовать сочетание «to
have a heavy
hand», которое в английском языке имеет совершенно другое
значение: «быть неуклюжим».
Следует особо остановиться на вопросе синонимов.
Различия между ними и нормы их употребления могут быть осознаны лишь в
результате большой речевой практики. Но, учитывая ограниченность времени в
неязыковом вузе при обучении репродуктивной лексики, следует ограничиться одним
из синонимов, который имеет наиболее широкое значение, сочетается большим
количеством слов и в то же время является нейтральным в отношении стилевой
характеристики [3].
Например,
из
ряда
синонимов: to get to, to arrive in (at), to come, to reach в
первую
очередь
следует
выбрать
глагол to come.
Названные приемы работы с лексикой приемлемы и
для обучения фразеологическим оборотам.
Репродуктивная лексика студентов дополняется
словами, связанными с учебной, жизнью и бытом студента, с его будущей
профессией, а также специальными терминами. Таким образом, расширение активной
лексики студента в основном опирается на тематический принцип.
Пассивная лексика пополняется словами и
фразеологическими сочетаниями из текстов. При работе над текстами студентов
следует ориентировать на самостоятельную работу над лексикой. Преподаватель
должен обучить их правильным приемам работы над пассивной лексикой:
- повторять новые слова до тех пор, пока
учащиеся не почувствуют, что произносят их бегло и без всякого напряжения;
- устанавливать грамматические признаки и
морфемный состав нового слова;
- устанавливать семантические связи нового
созначения с основным значением многозначного слова.
Основой закрепления знания лексики является ее
осмысление и запоминание, которое эффективнее всего достигается в результате
речевой деятельности. Благоприятные условия для эффективного непроизвольного
усвоения лексики создаются при чтении текстов [4].
Большое значение для успешного закрепления
лексики имеет достаточное количество повторений слов в тексте и их
распределенность во времени.
Важно, чтобы усвоение и закрепление лексики было
не только контекстным, но и проводилось на достаточном количестве примеров,
различных по сочетаемости слов и характеру контекста.
Список
литературы:
1. Алексеева Т.Е. Педагогические аспекты
использования средств информационных и коммуникационных технологий в
военно-техническом вузе (на примере английского языка): Автореф. дис. … канд.
пед. Наук. – Рязань, 2006. – 22 с.
2. Краснощекова Г.А. Компьютерные технологии в
обучении всем видам речевой деятельности // Открытое образование. – М., 2007. -
№1. – С. 68-75.
3. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики
информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам:
Монография. – М.: МИЭТ, 2004. – 312 с.
4. Тыщенко О.Б. Дидактические условия применения
компьютерных технологий в обучении: Дис. … канд. пед. наук. – М., 2003. – 175 с.