ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ КУЛЬТУРУ

Бершина Н.В.

Старший преподаватель

Алматы Менеджмент Университет

 

Наиболее значимыми характеристиками XXI века являются глобализация и информатизация. Под глобализацией принято понимать выход за границы национальных государств, становление единого взаимозависимого мира, который получил название глобального.  В его рамках расширяются экономические, политические и культурные связи между странами. Информатизация означает  безграничный доступ к информации, использование компьютерных технологий для решения широкого круга информационных задач, в том числе и в лингвистике.

В данных условиях изменяется и само общество. Оно становится поликультурным. Для него характерно как развитие универсальных, глобальных характеристик, так и сохранение самобытности культуры каждой отдельно взятой этнической группы. Всё это сказывается на системе обучения иностранным языкам. Происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявляется в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.

Традиция взаимосвязанного изучения языка и культуры имеет длительную историю. Учёные-лингвисты разделяют мнение о том, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своё видение мира, своя система понятий, с которыми необходимо знакомить изучающих язык.

Язык рассматривается как особое знание о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как:

лингвистика

культурология

лингвокультурология

этнопсихолингвистика

этнопсихология.

Объектом изучения  этих дисциплин становится межкультурная коммуникация, а также педагогические условия и закономерности формирования «языковой личности».

Термин «языковая личность», впервые введенный в научный оборот В.В. Виноградовым, стал активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века. В. В.Виноградов в разработке понятия языковой личности шел не психолингвистическим путем, он ставил перед собой задачу исследование языка художественной литературы и взаимодействии в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора. Согласно В.В.Виноградову понятие «языковая личность» включает в себя, в основном, чисто лингвистические характеристики. Другое понимание языковой личности утвердилось в антропоцентрической лингвистике, которая кроме собственно лингвистических аспектов включает в себя различные коммуникативные характеристики речевого поведения: это человек в его способности совершать речевые поступки.

Понятие «языковая личность» базируется на понятии личности как участника отношений и сознательной деятельности, которая определяется системой общественных отношений, культурой и обусловлена также биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. На первый план выдвигаются её интеллектуальные характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.

Подробно это понятие было разработано Ю.Н.Карауловым. Он отмечал: «До тех пор, пока модели обучения языку ограничиваются рамками системного представления самого языка и не вторгаются в структуру личности, языковой личности, они обречены оставаться чем-то внешним, чуждым по отношению к объекту обучения языку» (Караулов 1987).  Он создал трехуровневую модель языковой личности:

1.         вербально-семантический;

2.         когнитивный;

3.         мотивационный.

На вербально-семантическом уровне рассматриваются слова и их значения. На когнитивном – концепты. Высшим уровнем является мотивационный, так как отвечает на вопрос, с какой целью автор использует в своем тексте именно эти слова и когниции, какую мысль он хочет выразить и передать в тексте.

Важным для современной методической науки является вывод о том, что  в отрыве от языковой личности, без учета её многоуровневой организации, без обращения к принципам её формирования и структуры,  невозможно создать эффективную модель обучения языку.

В методической науке развивается новое направление  - формирование «вторичной» языковой личности, которая определяется как совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, то есть адекватное взаимодействие с представителями других культур. Процесс становления вторичной языковой личности связан не только с овладением обучающимся вербальным кодом иностранного языка и умением его использовать практически в общении, но и с формированием в его сознании “картины мира”, свойственной носителю этого языка как представителю определенного социума, приобщению к системе чужого лингвосоциума.

Формирование вторичной языковой личности является одной из главных целей обучения иностранному языку. В результате овладения языком обучающийся приобретает черты вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация. Вторичная языковая личность обладает способностью к иноязычному общению с представителями других культур на межкультурном уровне. Такая способность формируется в процессе изучения иностранного языка и культуры.

Под языковой личностью может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный образ носителя определенного языка, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре конкретного языка. В качестве переводного эквивалента на английский язык для «языковой личности» русскоязычные ученые используют “language personality” или “communication personality”.

Язык динамичен и активен; язык – результат и орудие мыслительной деятельности.

Общественную природу языка он понимает как природу этническую; язык не логическое (общечеловеческое) и не психическое (индивидуальное), а общенародное языковое мышление. Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, утверждает мыслитель. Язык народа становится самостоятельной объективной силой, подчиняющей себе человека, владеющего, точнее, живущего этим языком.

Важно, чтобы обучаемые научились понимать эти различия, могли распознавать и интерпретировать мотивы и установки личности, принадлежащей чужой общности, где действует иная система ценностей. Задача методики обучения иностранным заключается в том, чтобы научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Главная причина непонимания при межкультурном общении – не различие языков, сформировать навыки говорения, слушания и чтения сравнительно просто, а различие национальных сознаний.

При обучении английскому языку я использую метод перевода неразложимых фразеологических сочетаний с английского языка на русский и с русского на английский в бизнес литературе. Фразеологические обороты представляют наибольшую сложность при освоении лексического состава иностранного языка, так как разные культуры берут за основу различные образы при описании предметов, явлений и поведения человека.

Для перевода фразеологизмов используются следующие методы:

калькирование;

передача смысла;

контекстный перевод.

При сравнении определённых фразеологизмов в английском и русском языках обнаруживается сходство в строении, образности и стилистической окраске:

утечка мозгов – brain drain;

времяденьги – time is money;

небоскреб – sky-scraper;

Словосеребро, молчаниезолото. – Speech is silvern, silence is golden.

При переводе данных фразеологических единиц использован метод калькирования. Часть этих идиом являются интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

В русском языке существует огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском: повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого пришло большое количество фразеологизмов: Васька слушает да ест, мартышкин труд. В данном случае при переводе обычно используется метод контекстного перевода.

Таким образом, усваивая фразеологические единицы, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, представители русскоговорящей культуры глубже понимают культуру носителей английского языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков позволяет увидеть единство и своеобразие языковых единиц. Взаимосвязанное овладение иностранным языком и соответствующей культурой будет более эффективно способствовать формированию и развитию поликультурной личности студента, что является одним из главных достижений прикладной лингвистики.

 

Список литературы

1.      Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

2.      Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002г. 447с.

3.      Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.

4.      Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

5.      Еремеева, О.А. О понятии «языковая личность» // Лингвистика: взаимодействие кон- цепций и парадигм. Харьков, 1991. Вып. 1, ч. 2. С. 434.

6.      Иванцова, Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского Государственного университете. (Филология). 2010г. №4.

7.      Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 312 с.

8.      Клюканов, И.Э. Языковая личность и интегральные смысловые образования // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 69−73.

9.      Седов, К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта). // Седов К.Ф. Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов. 1996г. Вып. 26. С 8-14.

10.  Барсукова, Е.В. Языковая личность как категория исторической культурологии (на материале «Архива князя Воронцова»): Автореф. дис. … канд. культурологии. М., 2007. 22 с.

11.  Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентриче- ской парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.

12.  Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с