Бершина
Н.В.
Старший преподаватель
Алматы Менеджмент
Университет
Наиболее значимыми характеристиками XXI
века являются глобализация и информатизация. Под глобализацией принято понимать
выход за границы национальных государств, становление единого взаимозависимого
мира, который получил название глобального.
В его рамках расширяются экономические, политические и культурные связи
между странами. Информатизация означает
безграничный доступ к информации, использование компьютерных технологий
для решения широкого круга информационных задач, в том числе и в лингвистике.
В данных условиях изменяется и само общество.
Оно становится поликультурным. Для него характерно как развитие универсальных,
глобальных характеристик, так и сохранение самобытности культуры каждой
отдельно взятой этнической группы. Всё это сказывается на системе обучения
иностранным языкам. Происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых
подходов к обучению и изучению языка. Это проявляется в пересмотре целей и
задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на
иностранном языке в контексте диалога культур.
Традиция
взаимосвязанного изучения языка и культуры имеет длительную историю.
Учёные-лингвисты разделяют мнение о том, что каждый язык отражает разное
мировоззрение и у каждого народа своё видение мира, своя система понятий, с
которыми необходимо знакомить изучающих язык.
Язык
рассматривается как особое знание о мире. Это способствует объединению в единый
блок исследований таких научных дисциплин как:
лингвистика
культурология
лингвокультурология
этнопсихолингвистика
этнопсихология.
Объектом
изучения этих дисциплин становится
межкультурная коммуникация, а также педагогические условия и закономерности
формирования «языковой личности».
Термин
«языковая личность», впервые введенный в научный оборот В.В. Виноградовым, стал
активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века. В. В.Виноградов в
разработке понятия языковой личности шел не психолингвистическим путем, он
ставил перед собой задачу исследование языка художественной литературы и взаимодействии в произведении языковой личности, художественного образа и
образа автора. Согласно В.В.Виноградову понятие «языковая личность» включает в
себя, в основном, чисто лингвистические характеристики. Другое понимание языковой личности утвердилось в антропоцентрической
лингвистике, которая кроме собственно лингвистических аспектов включает в себя
различные коммуникативные характеристики речевого поведения: это человек в его
способности совершать речевые поступки.
Понятие
«языковая личность» базируется на понятии личности как участника отношений и
сознательной деятельности, которая определяется системой общественных
отношений, культурой и обусловлена также биологическими особенностями. Личность
одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. На
первый план выдвигаются её интеллектуальные характеристики, так как интеллект
наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.
Подробно это понятие было разработано
Ю.Н.Карауловым. Он отмечал: «До тех пор, пока модели обучения языку
ограничиваются рамками системного представления самого языка и не вторгаются в
структуру личности, языковой личности, они обречены оставаться чем-то внешним,
чуждым по отношению к объекту обучения языку» (Караулов 1987). Он создал трехуровневую модель языковой личности:
1. вербально-семантический;
2. когнитивный;
3. мотивационный.
На вербально-семантическом уровне
рассматриваются слова и их значения. На когнитивном – концепты. Высшим уровнем
является мотивационный, так как отвечает на вопрос, с какой целью автор
использует в своем тексте именно эти слова и когниции, какую мысль он хочет
выразить и передать в тексте.
Важным для современной методической науки
является вывод о том, что в отрыве от
языковой личности, без учета её многоуровневой организации, без обращения к
принципам её формирования и структуры,
невозможно создать эффективную модель обучения языку.
В методической науке развивается новое
направление - формирование «вторичной»
языковой личности, которая определяется как совокупность способностей человека
к иноязычному общению на межкультурном уровне, то есть адекватное
взаимодействие с представителями других культур. Процесс становления вторичной
языковой личности связан не только с овладением обучающимся вербальным кодом
иностранного языка и умением его использовать практически в общении, но и с
формированием в его сознании “картины мира”, свойственной носителю этого языка
как представителю определенного социума, приобщению к системе чужого
лингвосоциума.
Формирование вторичной языковой личности
является одной из главных целей обучения иностранному языку. В результате
овладения языком обучающийся приобретает черты вторичной языковой личности,
способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с
которым должна осуществляться межкультурная коммуникация. Вторичная языковая
личность обладает способностью к иноязычному общению с представителями других
культур на межкультурном уровне. Такая способность формируется в процессе
изучения иностранного языка и культуры.
Под языковой личностью может пониматься
закрепленный преимущественно в лексической системе базовый
национально-культурный образ носителя определенного языка, составляемый на
основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих
реакций, отраженных в словаре конкретного языка. В качестве переводного эквивалента на
английский язык для «языковой личности» русскоязычные ученые используют
“language personality” или “communication personality”.
Язык динамичен и активен; язык – результат и
орудие мыслительной деятельности.
Общественную природу языка он понимает как
природу этническую; язык не логическое (общечеловеческое) и не психическое
(индивидуальное), а общенародное языковое мышление. Язык народа есть его дух, и
дух народа есть его язык, утверждает мыслитель. Язык народа становится
самостоятельной объективной силой, подчиняющей себе человека, владеющего,
точнее, живущего этим языком.
Важно, чтобы обучаемые научились понимать эти
различия, могли распознавать и интерпретировать мотивы и установки личности,
принадлежащей чужой общности, где действует иная система ценностей. Задача методики обучения
иностранным заключается в том, чтобы научить носителя образа мира одной
социально-культурной общности понимать носителя иного языкового образа мира.
Главная причина
непонимания при межкультурном общении – не различие языков, сформировать навыки
говорения, слушания и чтения сравнительно просто, а различие национальных
сознаний.
При обучении английскому языку я использую метод
перевода неразложимых фразеологических сочетаний с английского языка на русский
и с русского на английский в бизнес литературе. Фразеологические обороты
представляют
наибольшую
сложность при освоении лексического состава иностранного языка, так как разные
культуры берут за основу различные образы при описании предметов, явлений и
поведения человека.
Для перевода фразеологизмов используются
следующие методы:
калькирование;
передача смысла;
контекстный перевод.
При сравнении определённых
фразеологизмов в английском и русском языках обнаруживается сходство в
строении, образности и стилистической окраске:
утечка мозгов – brain drain;
время – деньги – time is money;
небоскреб – sky-scraper;
Слово – серебро, молчание – золото. – Speech is silvern, silence is golden.
При переводе данных
фразеологических единиц использован метод калькирования. Часть этих идиом
являются интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в
каждом языке они считаются своими.
В русском языке существует
огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском: повесить нос, без царя в голове, душа в пятки
ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху. Многие из них родились
в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из
басен которого пришло большое количество фразеологизмов: Васька слушает да ест, мартышкин труд. В данном случае при
переводе обычно используется метод контекстного перевода.
Таким образом, усваивая
фразеологические единицы, которые схожи с образами в русском и английском
языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются
переосмыслено, представители русскоговорящей культуры глубже понимают культуру
носителей английского языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено
в усвоении языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и
быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно
представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного
английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В
отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность
вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической
окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства
образных средств русского и английского языков позволяет увидеть единство и
своеобразие языковых единиц. Взаимосвязанное овладение
иностранным языком и соответствующей культурой будет более эффективно
способствовать формированию и развитию поликультурной личности студента, что
является одним из главных достижений
прикладной лингвистики.
Список
литературы
1. Виноградов, В.В.
Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
2. Карасик, В.И. Языковой
круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002г. 447с.
3. Караулов, Ю.Н. Русский
язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
4. Виноградов, В.В.
Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
5. Еремеева, О.А. О понятии
«языковая личность» // Лингвистика: взаимодействие кон- цепций и парадигм.
Харьков, 1991. Вып. 1, ч. 2. С. 434.
6. Иванцова, Е.В. О термине
«языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник
Томского Государственного университете. (Филология). 2010г. №4.
7. Иванцова, Е.В. Феномен
диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 312 с.
8. Клюканов, И.Э. Языковая личность
и интегральные смысловые образования // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.
С. 69−73.
9. Седов, К.Ф. Типы
языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового
конфликта). // Седов К.Ф. Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов. 1996г.
Вып. 26. С 8-14.
10. Барсукова, Е.В. Языковая
личность как категория исторической культурологии (на материале «Архива князя
Воронцова»): Автореф. дис. … канд. культурологии. М., 2007. 22 с.
11. Воркачев С.Г.
Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентриче-
ской парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.
12. Зубов А.В., Зубова И.И.
Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов
высш. учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с