Филологические науки.
Магомедова З.А.
Д.ф.н. Баранникова Т.Б.
Дагестанский Государственный университет. Россия.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ
Несмотря
на то, что в настоящее время культурно-маркированная лексика вызывает особый
интерес в практике перевода, данная лексика недостаточно отражена в
лексикографии, и переводы таких слов варьируются от одного словаря к другому.
Проблемой культурно-маркированной лексики занимаются лингвокультурологические
словари. Словари данного типа включают в себя массив культурологической лексики
того или иного языка, слова, которые наиболее ярко отражают культурные концепты
«своей» и «чужой» культуры. Например, словари «Американа», «Великобритания»
являются одними из первых двуязычных словарей, предлагающими многочисленные
энциклопедические сведения, толкования, словосочетания, связанные с
особенностями современной жизни, истории и национальных традиций описываемых
стран и, как правило, не находящие отражения в общеязыковых словарях.
Однако особую значимость эти проблемы
приобретают в двуязычной лексикографии, поскольку переводчику как обучающемуся,
так и практикующему нужен словарь, охватывающий и данную лексику.
Задача двуязычной
лексикографии в плане представления культурно-маркированной лексики состоит в
том, чтобы выделить в комментарии к переводу тот минимум культурной информации,
который необходимо знать, чтобы правильно воспринять и употреблять слова чужого
языка. Анализ двуязычных словарей показывает, что в их словарных статьях культурный
компонент значения культурно-маркированной лексики чаще всего отсутствует.
Ср.: самовар
- samovar (dictionary.reverso); samovar (О.П.Бенюх, Г.В.Чернов);
мужик -
muzhik (dictionary.reverso): peasant (О.П.Бенюх, Г.В.Чернов).
Так из примеров видно, что не все
двуязычные словари объясняют значение культурно-маркированной лексики. Если
культурно-маркированная единица samovar
знакома многим читателям и не требует дополнительных разъяснений, то
культурно-маркированная единица muzhik
сложна для понимания и требует дополнительных способов перевода для передачи
значения единицы.
Отсутствие культурной
информации в двуязычных словарях не позволяет читателю правильно понять текст.
По этому поводу В. П. Берков, например, пишет, что «в словаре валенки определяются
как «мягкая зимняя обувь, с высоким голенищем, свалянная из шерсти», т. е.
отсутствует важный элемент информации: эта обувь в настоящее время в городах,
кроме особых случаев, вышла из употребления.
Предложение Доцент ходил в
университет в ватнике и валенках едва ли будет правильно понято
иностранцем, пользующимся только толковыми словарями русского языка [Берков
2004:69].
Для
двуязычного словаря принципиально важным в этом случае оказывается определение
содержания комментария к переводному эквиваленту. Современный двуязычные
словари - это и основной учебник иностранного языка (нормативная и
педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в
самом широком смысле слова. Двуязычный словарь как орудие перевода должен
давать пользователю такие сведения, которые помогут ему понимать и создавать
тексты на иностранном языке. Для этого необходимо, в том числе, представлять
себе, какой смысл вкладывают носители языка в то или иное слово, в ту или иную
фразу. Двуязычный словарь как орудие перевода должен, прежде всего,
удовлетворять потребность общения между людьми.
В целом,
словарное толкование должно содержать два основных компонента: описание
культурно-маркированного слова и описание его функции. Такое сочетание
компонентов мы нашли в словарях
Translationdirectory, Translayion.Babylon в определении
культурно-маркированной единицы ушанка,
в котором сочетались два компонента: описание предмета и его функции.
Таблица № 1. «Отражение
культурно-маркированной лексики в английских словарях»
|
Культурно-маркированная
единица русского языка |
Ушанка |
|
Толковый
словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949. |
Тёплая
шапка с ушами, отличительной особенностью которой является наличие отложных
«ушей», которые либо носят в спущенном виде, либо связывают на макушке. |
|
Перевод
translationdirectory.com |
Ushanka a type of
shapka (Russian: ушанка) [uˈʂankə]
ushanka literally "ear-flaps hat") A Russian fur cap with earflaps
that can be tied up to the crown of the cap, or tied at the chin to protect the
ears from the cold. |
|
Перевод
translation Babylon. Com |
An ushanka (, lit.
"ear hat"), also called a ushanka-hat, formovka (формóвка), trooper
hat, is a Russian fur cap with ear flaps that can be tied up to the crown of
the cap, or fastened at the chin to protect the ears, jaw and lower chin from
the cold. The dense fur also offers some protection against blunt impacts to
the head. |
Рассмотрение
того, как культурологические сведения должны быть представлены в словарной
статье двуязычного словаря, выделяют два принципа: максимум информации на
минимуме места без ущерба для интересов пользователя и максимальный учет
интересов читателя.
Для
двуязычных словарей особое значение имеют графические иллюстрации. Доказывать
их пользу в такого вида словарях нет необходимости, но, хотя в работах по
двуязычной лексикографии неоднократно ставился вопрос о целесообразности
введения в словарь в нужных случаях рисунков, изображающих предмет,
обозначаемый словом, используются они крайне редко. Эти рисунки необходимо
давать приложением в конце словаря с отсылками к ним из корпуса.
С учетом
современных требований к словарю, которые определяются пользователем, отражение
элементов культуры необходимо, так как способствует правильному восприятию
высказывания неносителей языка. Степень такого восприятия предопределяется
наличием того общего фонда, который называется фоновыми страноведческими
знаниями. Неноситель языка, не владеющий такими знаниями, может обнаружить
непонимание текста или неверное его понимание, связанное с употреблением в
тексте так называемых носителей страноведческой информации, обладающих разным
фоновым потенциалом в первую очередь культурно-коннотированной лексики.
Другим решением данной проблемы является
использование следующих типов переводов: перевод при помощи употребляемого в
выходном языке, эквивалента, созданного автором или описательным способом. Так,
в словаре Oxford essential Russian dictionary, при переводе
культурно-маркированной единицы князь
использован эквивалент, распространённый в языке перевода.
Например, великий князь- prince, grand duke (the free
dictionary);
дружина – troop, brigade
(translate.academic.ru);
матрёшка- Russian doll
(Oxforddictionaries.com);
техникум- junior college
(translate.academic.ru);
сдоба – muffin (slovar-vocab.com);
душегрея – vest (dictionary.com).
Проблема
определения содержания такого комментария сводится к вопросу о том, какие
признаки предмета должны быть отражены в двуязычном словаре. Очевидно, что в
словаре должны быть отражены те признаки, которые отличают данный предмет от
других или создают особую его значимость в жизни общества. Не все, что носитель
языка знает о предмете или что ассоциируется у него с этим предметом, нужно
представлять неносителю языка. «Набор» признаков в первую очередь определяется
степенью уникальности предмета в данной культуре.
Введение того или иного компонента
комментария в словарной статье обусловлена разницей в восприятии
культурно-маркированной лексики в словарной статье и в контексте
художественного текста, где выбор адаптивных переводческих способов зависит от
цели преследуемой переводчиком.
Понятно,
что те возможности, которые имеет двуязычный словарь, недостаточны для того,
чтобы познать культуру другого народа. Культура составляет ту часть нашей
жизни, которую мы воспринимаем как нечто должное, неотъемлемое. Поэтому ее
познание носителем другого языка - задача, которую не решить с помощью самого
хорошего словаря. Но совершенствовать пути и средства лексикографирования
культуры - задача посильная.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
ерков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник; 2-е изд.,
перераб. И доп. М.,2004
2.
Берков В.П. О словарях 21 века: (Из лексикографической
футурологии)// Мир русского слова №3. М.,2000.
3.
Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре
народов. М., 1989.
4.
Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном
словаре. М., 2005.
5.
Ожегов С.И. под ред., Н.Ю.Шведов М., 1972. 847с.
6.
Русско-английский словарь - Russian-English dictionary:
8000 слов / О. П. Бенюх, Г. В. Чернов. 13 см, 21-е изд., стер. М., 1988. 418 с.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.
Longman dictionary
of contemporary words http://www.ldoceonline.com/
2.
Merriam Webster dictionary - http://www.merriam-webster.com/
3.
Reverso dictionary -http://dictionary.reverso.net/
4.
Urban dictionary- http://www.urbandictionary.com/
5.
Dictionary.reverso- - http://www.dictionaryreverso.com/
6.
Treanslation.Babylon.com- - http://www.translationbabylon.com/
7.
Oxford.essential.Russian.dictionary
http://www.oxford.essential.dictionary.com/