Гомбоева С. Ю.

                                                                                              Хмелевская Т. А.                                              

 

Концепт «долг» в языковой картине мира

(на материале русского и китайского языков)

 

В современной лингвистике большой интерес представляет изучение концептов в сопоставительном плане. Особенно важным, на наш взгляд, является сопоставление фрагментов русской и китайской языковых картин мира, поскольку, во-первых,  Россия занимает срединное положение между Европой и Азией, во-вторых, граничит с Китаем, что не могло не отразиться на менталитете двух народов. В качестве предмета исследования нами выбран концепт «долг», так как он отражает важную сферу человеческой жизни и поэтому относится к одному из центральных концептов языковой картины мира, однако остается малоизученным явлением.

Обращение к толковым словарям русского языка показало, что лексическое значение слова «долг» объясняется по-разному. В толковом словаре Ожегова долг - это «то, что взято взаймы» [Ожегов: 169]. Здесь понимается в основном денежный долг. В словаре Даля долг трактуется как «все должное, что должно исполнить, обязанность» [Даль: 461]. То есть долг – прежде всего одна из нравственных категорий. Чтобы иметь более полное представление о значении данного слова, обратимся далее к русским фразеологизмам как языковому отражению многовекового опыта человека, его культуры, истории, и рассмотрим, какие значения закреплены в них  за словом «долг». 

Прежде всего, как и в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова, под долгом понимается денежный долг: по уши в долгу, в долгах по горло, залезть (влезть) в долг, наделать долгов, жить в долгах, не вылезать из долгов и др. Приведенные фразеологизмы свидетельствуют, что  в русской языковой картине мира денежный долг -  это бремя, которое тяготит человека.

Однако  помимо денежного долга у человека существует нравственный долг, т. е. определенные обязанности. Это могут быть  обязанности перед семьей, что закреплено во фразеологизмах: супружеский долг, родительский долг (обязанность вырастить детей, поставить их на ноги), сыновний, дочерний долг (обязанность детей заботиться о родителях). 

Помимо семейных обязанностей у человека существует обязанность перед отечеством: священный долг – это долг защищать отечество. Слово «священный», используемое в значении благородный, почетный, исключительный по важности, подчеркивает, что это одна из основных обязанностей человека – быть гражданином. О долге человека быть гражданином напоминает фразеологизм по долгу службы.

Фразеологизм не остаться в долгу (т. е. отплатить тем же самым) также не связан с денежным долгом и учит человека нравственным понятиям: с одной стороны,  уметь быть благодарным («Не знаю, как и благодарить вас, - говорил Обломов…- Очень, очень благодарен вам и в долгу не останусь» (Гончаров); с другой стороны, уметь постоять за себя, ответить обидчику («Мне мстит…хорошо, я в долгу перед ним не останусь». Следовательно, в представлении народа, долг -  некий нравственный ориентир, который  указывает человеку, как нужно ему поступить. Подтверждением этому служит и фразеологизм отдать последний долг, т. е. проститься с умершим.

Фразеологизм долги неоплатные, т. е. то, что нельзя оплатить деньгами, тоже связан с нравственными понятиями человека,  так как это долг исключительный по важности,  например, долг детей перед родителями.

Фразеологизмы человек долга и долг чести по происхождению являются синонимичными и связаны со следующим представлением людей: у человека существует твердая обязанность (долг) перед Богом, царем, государством, семьей, друзьями, и исполнить этот долг считалось делом чести, а человека,  исполнившего данную обязанность, человеком долга.

Так, в русской языковой картине мира концепт «долг» понимается как внутренний голос, указывающий человеку, как надо поступать (не делать больших долгов, уметь быть благодарным человеком,  заботиться о родителях и детях и др.),  он  «напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, этот же внутренний голос предстает как совесть, которая нас укоряет» [Шмелев: 209].

Так же, как и в русском языке, в китайском языке долг понимается как денежный долг и нравственный долг. Денежный долг выражается следующими словами:  ,债务,, а для выражения долга как нравственной категории используются такие слова, как: 责任, 义务, 天职, 职责.

В китайской языковой картине мира, как и в русской языковой картине мира денежный долг носит негативную окраску. Например, 债台高筑 долговые обязательства высотой в дом, иметь огромные долги, 靠借债过日子; 举债度日 – жить в долг. Проведенный анализ фразеологизмов показал, что в понимании китайцев долг – это бремя, порицаемое обществом.

Говоря о нравственном долге, прежде всего укажем, что для китайской языковой картины мира это долг гражданина. В китайском языке существуют такие фразеологизмы: 公民的天职 – гражданский долг, 爱国主义义务 – патриотический долг, 对党应尽的义务 – партийный долг, 历史赋予的职责 –исторический долг, 光荣的义务 – почётный долг, 对祖国的神圣天职 – священный долг перед Родиной. В китайском языке существует фразеологизм 当仁不让, который дословно можно перевести как «доброе дело никому не доверю», то есть выполнять свой долг, самому выполнять свои обязанности, не перепоручая их кому-то другому, ради правого дела выполнять свой долг. В данном фразеологизме слово, имеющий значение  обязанность, добродетель, мы понимаем как долг, моральную обязанность которую никому нельзя препоручить. Фразеологический фонд китайского языка представлен большим количеством фразеологизмов, говорящих о долге человека быть гражданином, что связано с идеологическими и философскими трактатами конфуцианства и даосизма.

В китайском языке существует понятие «абсолютный долг», которое выражается фразеологизмом 绝对义务. В русском языке этому фразеологизму есть эквивалент неоплатный долг. Человека, который выполняет долг перед страной, друзьями, называют человеком долга (как и в русском языке): 尽其天职的人.

Исследуя фразеологизм «долг» в русской и китайской картинах мира, можно сделать вывод, что в системе значений, сопряженных с концептом «долг», в русском и китайском языках много схожего: долг – моральная норма, которая позволяет выбрать правильную линию поведения. Этот факт говорит о том, что в основе понимания долга обоими народами лежат общечеловеческие представления, не связанные с национальными. Однако в китайской картине мира представление о долге более связано с идеологией государства. Возможно, поэтому нами не обнаружено в китайском языке фразеологизмов, в которых долг понимается как обязанность семьянина.

 

 

      Список литературы

1.              Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа [Текст] / С. Г. Воркачев – Краснодар: КГТУ,  2002.

2.              Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь [Текст]  / О.М. Готлиб,  Му Хуаин. - М., 2007. – 608 с.

3.              Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль – М.: Русский язык, 2011.

4.              Ожегов С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов – М.: ОНИКС, 2006.

5.              Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира  [Текст] / А. Д. Шмелев – М.: Языки славянской культуры, 2002.