Гомбоева С. Ю.
Хмелевская Т. А.
Концепт «долг» в
языковой картине мира
(на материале русского и
китайского языков)
В современной лингвистике большой интерес
представляет изучение концептов в сопоставительном плане. Особенно важным, на
наш взгляд, является сопоставление фрагментов русской и китайской языковых
картин мира, поскольку, во-первых,
Россия занимает срединное положение между Европой и Азией, во-вторых,
граничит с Китаем, что не могло не отразиться на менталитете двух народов. В
качестве предмета исследования нами выбран концепт «долг», так как он отражает
важную сферу человеческой жизни и поэтому относится к одному из центральных
концептов языковой картины мира, однако остается малоизученным явлением.
Обращение к толковым словарям русского языка
показало, что лексическое значение слова «долг» объясняется по-разному. В
толковом словаре Ожегова долг - это «то, что взято взаймы» [Ожегов: 169]. Здесь
понимается в основном денежный долг. В словаре Даля долг трактуется как «все
должное, что должно исполнить, обязанность» [Даль: 461]. То есть долг – прежде
всего одна из нравственных категорий. Чтобы иметь более полное представление о
значении данного слова, обратимся далее к русским фразеологизмам как языковому
отражению многовекового опыта человека, его культуры, истории, и рассмотрим,
какие значения закреплены в них за
словом «долг».
Прежде всего, как и в «Словаре русского языка»
С. И. Ожегова, под долгом понимается денежный долг: по уши в долгу, в долгах по горло, залезть (влезть) в долг, наделать
долгов, жить в долгах, не вылезать из долгов и др. Приведенные
фразеологизмы свидетельствуют, что в
русской языковой картине мира денежный долг -
это бремя, которое тяготит человека.
Однако
помимо денежного долга у человека существует нравственный долг, т. е.
определенные обязанности. Это могут быть
обязанности перед семьей, что закреплено во фразеологизмах: супружеский долг, родительский долг
(обязанность вырастить детей, поставить их на ноги), сыновний, дочерний долг (обязанность детей заботиться о
родителях).
Помимо семейных обязанностей у человека
существует обязанность перед отечеством: священный
долг – это долг защищать отечество. Слово «священный», используемое в
значении благородный, почетный, исключительный по важности, подчеркивает, что
это одна из основных обязанностей человека – быть гражданином. О долге человека
быть гражданином напоминает фразеологизм по долгу
службы.
Фразеологизм не
остаться в долгу (т. е. отплатить тем же самым) также не связан с денежным
долгом и учит человека нравственным понятиям: с одной стороны, уметь быть благодарным («Не знаю, как и
благодарить вас, - говорил Обломов…- Очень, очень благодарен вам и в долгу не
останусь» (Гончаров); с другой стороны, уметь постоять за себя, ответить обидчику
(«Мне мстит…хорошо, я в долгу перед ним не останусь». Следовательно, в
представлении народа, долг - некий
нравственный ориентир, который
указывает человеку, как нужно ему поступить. Подтверждением этому служит
и фразеологизм отдать последний долг,
т. е. проститься с умершим.
Фразеологизм долги
неоплатные, т. е. то, что нельзя оплатить деньгами, тоже связан с
нравственными понятиями человека, так
как это долг исключительный по важности,
например, долг детей перед родителями.
Фразеологизмы человек долга и долг чести
по происхождению являются синонимичными и связаны со следующим представлением
людей: у человека существует твердая обязанность (долг) перед Богом, царем,
государством, семьей, друзьями, и исполнить этот долг считалось делом чести, а
человека, исполнившего данную
обязанность, человеком долга.
Так, в русской языковой картине мира концепт
«долг» понимается как внутренний голос, указывающий человеку, как надо
поступать (не делать больших долгов, уметь быть благодарным человеком, заботиться о родителях и детях и др.), он
«напоминает нам о высшем; если
же мы не следуем велению долга, этот же внутренний голос предстает как совесть,
которая нас укоряет» [Шмелев: 209].
Так же, как и в русском языке, в китайском языке
долг понимается как денежный долг и нравственный долг. Денежный долг выражается
следующими словами: 债,债务,务, а для выражения долга
как нравственной категории используются такие слова, как: 责任, 义务, 天职, 职责.
В китайской языковой
картине мира, как и в русской языковой картине мира денежный долг носит
негативную окраску. Например, 债台高筑 долговые обязательства
высотой в дом, иметь огромные долги, 靠借债过日子; 举债度日 – жить в долг.
Проведенный анализ фразеологизмов показал, что в понимании китайцев долг – это
бремя, порицаемое обществом.
Говоря о нравственном долге, прежде всего
укажем, что для китайской языковой картины мира это долг гражданина. В китайском языке существуют такие
фразеологизмы: 公民的天职 – гражданский долг, 爱国主义义务 – патриотический долг, 对党应尽的义务 – партийный долг, 历史赋予的职责 –исторический долг, 光荣的义务 – почётный долг, 对祖国的神圣天职 – священный долг перед
Родиной. В китайском языке существует фразеологизм 当仁不让, который дословно можно
перевести как «доброе дело никому не доверю», то есть выполнять свой долг,
самому выполнять свои обязанности, не перепоручая их кому-то другому, ради
правого дела выполнять свой долг. В данном фразеологизме слово仁, имеющий значение обязанность, добродетель, мы понимаем как
долг, моральную обязанность которую никому нельзя препоручить. Фразеологический
фонд китайского языка представлен большим количеством фразеологизмов, говорящих
о долге человека быть гражданином, что связано с идеологическими и философскими
трактатами конфуцианства и даосизма.
В китайском языке существует понятие «абсолютный
долг», которое выражается фразеологизмом 绝对义务. В русском языке этому
фразеологизму есть эквивалент неоплатный
долг. Человека, который выполняет долг перед страной, друзьями, называют
человеком долга (как и в русском языке): 尽其天职的人.
Исследуя фразеологизм «долг» в русской и китайской
картинах мира, можно сделать вывод, что в системе значений, сопряженных с
концептом «долг», в русском и китайском языках много схожего: долг – моральная
норма, которая позволяет выбрать правильную линию поведения. Этот факт говорит
о том, что в основе понимания долга обоими народами лежат общечеловеческие
представления, не связанные с национальными. Однако в китайской картине мира
представление о долге более связано с идеологией государства. Возможно, поэтому
нами не обнаружено в китайском языке фразеологизмов, в которых долг понимается
как обязанность семьянина.
Список литературы
1.
Воркачев
С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт
лингвокультурологического анализа [Текст] / С. Г. Воркачев – Краснодар:
КГТУ, 2002.
2.
Готлиб
О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.М. Готлиб, Му Хуаин. - М., 2007. – 608 с.
3.
Даль
В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль – М.:
Русский язык, 2011.
4.
Ожегов
С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов – М.: ОНИКС, 2006.
5.
Шмелев
А. Д. Русская языковая модель мира [Текст]
/ А. Д. Шмелев – М.: Языки славянской культуры, 2002.