Филологические науки/Язык,
речь, языковая коммуникация
к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.
Липецкий государственный педагогический университет
имени П.П.
Семенова-Тян-Шанского, Россия
Ассимиляция междометий в системе
немецкого языка
В рамках проблемы интеграции заимствованной лексики в систему принимающего языка интерес вызывает вопрос адаптация междометия. Среди частей речи ему отводится особое место (ср. Москальская О.И.), так как другие части речи связаны с интеллектуальной стороной речи, а междометие с проявлением чувств и воли.
Междометие характеризуется структурной разновидностью, что объясняется историей формирования данным классом речи. Необходимость выражения эмоций, отношений обусловила объединение разных языковых фактов, вовлеченных мощным процессом интеръективации.
По источнику происхождения междометие можно разделить на:
1. Субстантивные,
2. Вербальные,
3. Наречные,
4. Соотнесенные с частицами,
5. Соотнесенные со звукоподрожанием,
6. Образованные от фразеологизмов и устойчивых сочетаний.
В соответствие с классификаций по функциям выделяют три группы. Это междометия, обслуживающие сферы:
1. Эмоции и эмоциональных оценок,
2. Волеизъявления,
3. Этикета.
Междометные устойчивые сочетания и фразеологизмы несколько отличаются от аналогичных неделимых конструкций, сформированных на базе знаменательных слов.
Особую группу также занимают этикетные слова, которые могут пополняться за счет
иноязычных заимствований:
Pardon, Sorry, Merci, Bon Voyage.
Заимствование междометий реализуется в
двух направлениях:
1.
С
одной стороны, они заимствуются осмысленно:
При
заимствовании междометий происходит только интеграция одного оттенка чувств.
Использование междометия для проявления других оттенков является уже
результатом адаптации:
Aha в английском языке данное
междометие употребляется, когда речь идет о понимание чего-либо, но изменение
интонации придает ему более ироническое значение. В немецком же языке, данное
междометие использовалось как реакция на не очень интересную информацию.
Но на сегодняшний день использование
междометия полностью зависит от интонации.
Особая проблема
возникает при орфографической ассимиляции междометия:
Несколько проще обстоит дело с второобразным
междометием, то есть междометием, связанным в звуковом и смысловом отношение со
словами других частей речи. И здесь заимствование является одним из ведущих источников
их возникновения.
Например:
¨ междометие tschuess, которое является
ассимилированой формой от французского
междометия adiu.
¨ междометие hallo которое в своем приветственном значение являясь
исходно немецким, стало служить при начале телефонного разговора, в значение алло, от венгерского hallom (я слушаю)
Таким образом,
заимствование междометий из другого языка является источником обогащения
принимающей языковой системы и источником обогащения эмотивных единиц данной
системы. Заимствованные междометия способны ассимилироваться, расширять свое значение,
что является признаком активности языка. Заимствование междометия служит
доказательством готовности носителей языков включаться в процесс единения,
глобализации.
При этом заимствованные
единицы не оказывают значительного влияния на структуру языка, так как
междометие является обособленной частью речи, ограниченной в своей
семантической, морфологической и синтаксической функции.
Литература:
Вайнрайх У.
Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во при Киев.
гос. ун-те Издательского объединения «Вища школа», 1979. - 266 с.
Гавранек Б.
К проблематике смешения языков //Зарубежная лингвистика/ общ. ред. В.Ю.
Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1999. Вып. III. -
С. 56-73
Пауль Г.
Принципы истории языка. М.: Изд-во Иностранной
литературы, 1960. - 494 с.