Каллаева Д.А.

Дагестанский Государственный Университет, Россия

 

Пословицы в современной английской лингвокультуре

 

Данная статья посвящена появлению трансформированных и новых паремий на современном этапе развития английского языка.

Язык как функциональная система находится в постоянном движении. Пословицы и поговорки также претерпевают изменения того или иного порядка. Все изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры. Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания.

Одним из неотъемлемых фактов нашей жизни является процесс изменений, которые непременно находят отражение в языке. «Ключевые свойства вербального языка человеческого общения фокусируются и по-своему преломляются в языке массовой коммуникации» [Володина 2004:11].

Деформированные пословицы в английском языке называют «anti-proverbs» или «twisted wisdom». В ходе нашего исследования был также найден термин «силиконовые пословицы» (silicon proverbs), использованный на одном из сайтов Интернет, т.к. очень часто при образовании новых пословиц за основу берутся уже существующие. Этот термин несет оттенок иронии, т.к. подразумевается своего рода пластическая операция, в результате которой пословица получает новое звучание, отражающее ценности сегодняшнего дня. Видоизмененные пословицы достаточно распространены в современном английском языке.

В современных пословицах можно проследить реалии современного мира, увидеть, что значимо в данный период для представителей любой культуры, не только англоязычной. Особенно остро воспринимаются эти пословицы в условиях экономического кризиса, c которым столкнулись все страны без исключения.

1. Nothing ventured, nothing lost when the markets crash. 2. Alpo is only dog food when eaten by a dog. 3. Under the bridge, it is called “hobo stew”. 4. Despite the cost of living, have you noticed how popular it remains? 5.  Home is where your heart is, under whatever bridge that might be after the bank takes your house.

Научные достижения, экологические проблемы, к которым многие относятся с опаской, так как они могут отрицательно повлиять на будущее человечества, также подвергаются высмеиванию в пословицах. Но эта та ирония, с помощью которой авторы пословиц хотят привлечь внимание к достаточно серьезным проблемам.

1. The proof of the pudding is in the chemicals additives.2.  Curiosity killed the cat, cloning brought it back. 3. The grass is always greener in a Genetically Modified field. 4. One man’s meat is another man’s Bovine Spongiform Encephalopathy. 

5.  If you can’t stand heat, don’t buy coffee in polystyrene cups. It was recently discovered that research causes cancer in rats. Where there is smoke, there is pollution.

 Изменение восприятия действительности, отношения к детям в семье можно наглядно проследить на истории трансформации следующей пословицы. Так, английская пословица, Children should be seen not heard изначально также звучала как Maids(little girls) should be seen not heard. Затем, вероятно, с изменением статуса женщины в западном обществе, трансформировалась. Хотя актуальность данной пословицы в современном обществе также может быть поставлена под сомнение многими родителями и учеными, если учесть, что подходы к воспитанию детей кардинально изменились. Что можно доказать тем, что в современном английском языке можно найти уже трансформированный вариант данной пословицы: Children should be seen and not spanked or grounded.

Исследование показало, что большое количество как трансформированных, так и новых пословиц посвящено самому популярному на сегодняшний день средству массовой информации – Интернету и компьютерным технологиям.

1. The Internet shall set you free. 2. In Gates we trust. 3. A man without Internet is lonely indeed.

Интерес в этой связи вызывает следующая пословица, которая не относится к числу новообразований.

Give a man a fish and you feed him for a day; teach him to use the Net and he won’t bother you for weeks.

В данной пословице не произошло ни лексических, ни синтаксических изменений, но современный человек вложит в нее абсолютно другой смысл, нежели несколько десятилетий назад. И это тоже служит символом того, как быстро меняется мир, и во многом благодаря СМИ. В пословице мы видим, как обыгрывается слово «сеть», которое может использоваться как в значении «рыбацкой сети», так и глобальной сети Интернет. Можно даже сказать, что на сегодняшний день в языковом сознании большинства англичан данное слово ассоциируется больше со вторым значением этого слова, так как само понятие «рыбацкая сеть» уже не всегда используется в повседневной жизни.

Следующие пословицы наглядно демонстрируют огромное влияние Интернета и компьютерных технологий на нашу жизнь, независимо от принадлежности к той или иной лингвокультуре.

1. You can’t teach a new mouse old clicks. 2. A chat has nine lives. 3. Two many clicks spoil the browse.4. A user and his leisure time are soon parted. 5. A Myspace page isn’t built in a day.6. The fool wonders, the wise man Googles.

 7. The 10 commandments are not multiple choice. 8. Virtual reality is its own reward. 9. Windows will never cease. 10. Modulation in all things. 11. There is no place like home.com. 12. Fax is stranger than fiction. 13. Don’t byte off more than you can view. 14. Pentium wise; and paper foolish. 15. Home is where you hang your @. 16. A journey of a thousand sites begins with a single click.

Но, несмотря на широкое распространение Интернета, он не может заменить

обычного человеческого общения.

1. Facebook does not a true friend make. 2. In absence of communication the mind is left to speculate. Speculation is the mother of mistrust.

Проведенное исследование в целом подтвердило исходную гипотезу о том, что системы ценностных ориентаций, лежащие в основе различных культур, отражаются в паремических единицах языка, а лингвокультурологический анализ изменений этих высказываний позволяет установить изменения современных нравственных приоритетов в культуре.

 

Литература

1.                              Володина М. Н. Язык СМИ – особый язык социального взаимодействия// Язык средств массовой информации. М., 2004.

2.                             Добросклонская Т. Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации //Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и МК. М., 1998.

3.                              Константинова. А. А.  Особенности употребления пословиц и поговорок в дискурсе современной англо-американской качественной прозы// Журналистика и медиаобразование-2008. Белгород, 2008.

4.                             Тарбеева О. В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и МК. 2007. №1. С. 94 – 105.