К.ф.н. Сагитова А.Ф.

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Россия

Дингизбаева А.Г.

Средняя общеобразовательная школа № 103 г.Уфа

 

Языковая номинация: национально-культурное своеобразие внутренней формы слова в русском и татарском языках

В процессе номинации человек отражал в слове свои наблюдения за окружающей действительностью, фиксировал определённые единицы знания о ней. Эти знания сохранялись, забывались, дополнялись, переосмысливались и т.д. В то же время современное состояние языка нередко позволяет заглянуть в прошлое и понять, почему данный фрагмент действительности получил такое название. При восприятии слова человек осознаёт его смысл в большей или меньшей степени через лексическое значение.  

Под внутренней формой слова подразумевается «образ, или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения заключенного в данном слове концепта» [Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru].

А.А. Потебня называл внутреннюю форму слова его «ближайшим этимологическим значением» [Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru ], которое создается живыми словообразовательными связями производного слова (например, желток – «нечто желтое»). «Дальнейшее этимологическое значение» – это самая ранняя мотивация корня слова. Ее можно воссоздать при помощи этимологического анализа. Например, согласно этимологическому словарю М. Фасмера, название лебеда, скорее всего, происходит от белой сыпи на листьях и родственно слову «лебедь» и латинскому albus — «белый». Татарское название этого растения алабута образовано от древнерусского «лобода». Произошли фонетические изменения: лобода – лабута – ылабута – алабута. Часть слова ыла- превратилось в ала-. По народной этимологии «ала» – разноцветный, созревший, т.к. созревшая лебеда красновато-зеленая с белой сыпью на листьях, как мука.

Таким образом, внутренняя форма – это «ощущаемый говорящими способ представления значения в слове» [Мечковская // lib.socio.msu.ru].

 Именно внутренняя форма позволяет объяснить связь звучания и значения слова и помогает ответить на вопрос: «Почему так названо?».

В основе номинации лежат мотивирующие признаки. Внутренняя форма слова вскрывает какой-нибудь признак предмета, на основе которого произошло наименование. Так, например, птица горихвостка некогда поразила человека своим необычайно ярким, как бы горящим хвостом. Этот поразивший человека признак и был положен в основу названия данной птицы.  

На способ номинации могут влиять различные факторы: место, способ, форма, особенности звукового восприятия, время появления, запах, сходство с чем-либо, особое качество и т.д. Причем в разных языках одно и то же значение может быть представлено по-разному. Так, смородина в русском языке образована от существительного смород (сильный запах). В дополнение можно привести пример из белорусского языка: слово парэчка (обозначающее то же самое растение) связано с  местом произрастания растения.

В данной статье нами рассматривается национально-культурное своеобразие внутренней формы слов в русском и татарском языках.

Как было указано, человек в процессе познания окружающей его действительности давал названия реалиям объективного мира по их внешнему или внутреннему признаку, который «зачастую «просвечивает» в языке до сих пор» [Хайруллина, 2005: 50]. Так, многие названия реалий флоры и фауны – непосредственного окружения человека – сохранили прозрачную внутреннюю форму: черника, земляника, кувшинка, подсолнух и т.д. В русском и татарском языках можно выделить общее и национально своеобразное в восприятии одних и тех же реалий. Например, по этимологическому словарю М. Фасмера, название дерева вяз образовано «от глагола вязать, поскольку лыко этого дерева было гибким и могло применяться в этом процессе» [Фасмер 2008: 374]. В татарском языке это растение называют карама (от чувашского хурама – глагола вить). В основе номинации в русском и татарском языках указано особое качество растения.   В слове подорожник (тат. юл яфрагы (букв. «дорожный лист»)) и русскими, и татарами в основе номинации указывается общее в восприятии растения (его отнесенность к дороге). Национально своеобразное восприятие реалия природы проявляется в названии бака яфрагы (букв. «лягушачий лист»). В данном случае в основе номинации указана форма растения (по сходству с лягушкой).

Название первого весеннего цветка в русском языке – подснежник, в татарском – умырзая (букв. «жизнь зря»).  Для русских важно указание на место его появления (из-под снега), для татар – время цветения растения. В слове «умырзая» два корня «умыр» + «зая». В диалектах татарского языка умыр обозначает жизнь (гомер). Слово «зая» арабского происхождения  (зай-а, заиг – погиб), зря прожитая жизнь. Цветок так назван из-за того, что подснежники цветут недолго.

В названии растения подсолнух русские закрепили свои знания о месте нахождения, расположения (под солнцем). В татарском языке слово подсолнух переводится как «көнбагыш» и состоит из двух корней «көн» (день – устар. солнце) + «багыш» (устар. багу – смотреть, тянуться).   В татарском языке в номинации отмечен способ произрастания – «цветок, который тянется к солнцу». Название растения щавель образовано от др.русск. щавьнъ «кислый», а в татарском языке кузгалак – от др.тат. «кузы колак»  (букв. «ухо ягненка»).  В русском языке в основе номинации указан вкус растения, а в татарском – его форма.

Таким образом, внутренние формы слова живут в семантике производных слов, выступая как историческая память национального языка. Выявленные в процессе анализа  признаки, закладываемые человеком в основу названий предметов окружающей действительности, помогают косвенно судить о том, каково было мышление народа в ранние периоды его существования, реконструировать в какой-то степени в основных чертах когнитивную картину мира. Как показал анализ внутренней формы слов в русском и татарском языках мотивирующие признаки могут совпадать (быть общими) и различаться, т.е. иметь национально-культурную специфику.

Литература:

1.Ахметьянов Р.Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка. – Казань: Татарское книжное издательство, 2001.– 272 с.

2.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика// lib.socio.msu.ru.

3.Потебня А.А.  Мысль и язык//  Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru.

4.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М.: Терра, 2008. – 4т.

5.Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. – Уфа: Издательство БГПУ, 2005. – 137с.

6.Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru.