Философия/1.Философия
литературы и искусства
К.ф.н.
Меркулова Н.В.
Воронежский ГАСУ, Россия
Взаимосвязь и взаимовлияние
французской и русской литературно-философской мысли в контексте
мультикультурализма
В настоящее время в свете
всеобъемлющих тенденций мультикультрализма как никогда ранее актуальны
исследования, направленные на выявление общих основополагающих
культурно-исторических концептов в различных национальных картинах мира.
Примерами взаимосвязи,
взаимовлияния и взаимопроникновения культур изобилует художественное творчество
французских и российских деятелей от философии и литературы, что явно
прослеживается на протяжении нескольких столетий вплоть до наших дней (начиная
с Вольтера до современных писателей).
Так, в
эпоху реализма творчество О. де Бальзака, как и его старшего современника
Стендаля, привлекало широкое внимание в России. В 1832 г., собираясь написать
статью о новейших романах, А.С. Пушкин упоминает в наброске плана статьи
несколько произведений О. де Бальзака. Среди ранних русских читателей О. де
Бальзака были писатель-декабрист А.А. Бестужев-Марлинский (следы этого чтения
заметны в творческой манере самого Бестужева-Марлинского, прозванного «русским
Бальзаком»), В.Г. Белинский, В.К. Кюхельбекер. О Бальзаке упоминает и
неоднократно встречавшийся с ним в Париже И.С. Тургенев. С. Шевырев, посетивший
французского писателя в 1839 году, мог с полным правом отметить, что в России
О. де Бальзак «почти национален». История русского перевода О. де Бальзака
составляет отдельную тему для исследования: писатели Н.Ф. Павлов, а
впоследствии и Ф.М.
Достоевский назвали переводы О. де Бальзака «неплохой
литературно-стилистической школой». Более того, М.П. Алексеев писал в статье
«Бальзак в России»: «… Россия оценила его глубже и восторженнее, чем Франция».
И даже один из наиболее «холодных» к
творчеству О. де Бальзака писателей, А.И. Герцен в 1846 году отметил в повести
«Сорока-воровка» воздействие романов Бальзака и других писателей из среды «неистовых»
на умы русских читателей.
Наряду с этим
прослеживается важное влияние Г. Флобера на французскую и мировую - в
частности, русскую - литературу. Продолжатель реалистических традиций О. де
Бальзака, внимательный читатель произведений И.С. Тургенева и Л.Н. Толстого, он
воспитал целую плеяду талантливых французских писателей, некоторых, например Г.
де Мопассана, непосредственно уча писательскому ремеслу. Сочинения Г. Флобера
были хорошо известны в России, о них позитивно отзывалась русская критика. Его произведения
переводил И.С. Тургенев, связанный с Г. Флобером близкой дружбой (в 1877 г.
были переведены "Иродиада" и "Легенда о святом Юлиане");
М.П. Мусоргский создал оперу по мотивам «Саламбо». Впоследствии творчество Г.
Флобера анализировали Г.В. Плеханов, А.В. Луначарский, М. Горький, отмечая выдающуюся
роль этого писателя в становлении реализма во французской литературе.
В философии и литературе
экзистенциализма доминирует творчество
Ж.-П. Сартра и А. Камю с их острыми политическими взглядами на мир и
общество, в частности, в социалистической России. Действительно, Ж.-П. Сартр, писатель,
драматург и философ-экзистенциалист, оказал огромное влияние на несколько
поколений людей, родившихся после второй мировой войны. По своим политическим
убеждениям Ж.-П. Сартр был «левым», однако сам
отказывался стать членом какой бы то ни было политической партии. Радикальные
движения по всему миру вдохновлялись его трудами: в Южной Америке, в Африке,
восставшей против колониализма, в маоистском Китае идеи Ж.-П. Сартра
обсуждались всеми мыслящими людьми. Ж.-П. Сартр с С. де Бовуар посещали
Восточную Европу и Россию, пытаясь лавировать между «разумными идеями
марксизма» и тоталитаризмом. В этой связи примечателен пример письма Ж.-П. Сартра от 17 августа 1965 г. в
защиту И. Бродского, в котором в предельно корректной форме, наряду с
заверениями в «искренней дружбе», в целях «усиления культурных связей между
Востоком и Западом» писатель просит устранить «непонятное и достойное сожаления
исключение». Однако сартровское прочтение политических ситуаций имело мало
общего политической действительностью.
Помимо политических и
культурных связей Ж.-П. Сартра с Россией (официальные визиты, встречи с
писателями), в его биографии просматривается еще и «русский» след
романтического характера: отношения Ж.-П. Сартра (и С. Де Бовуар) со студенткой, молодой
эмигранткой из России Ольгой Козакевич. Их связь продолжалась четыре года, и
даже после ухода Ольги Симона и Сартр продолжали оказывать ей моральную и
материальную поддержку на протяжении последующих 30 лет.
Немаловажна и фигура А.
Камю, 100-летие со дня рождения которого включено в календарь общенациональных
знаменательных событий Французской республики на 2013 г., что также отмечено и
в России серией конференций и коллоквиумов, посвященных творчеству
писателя и мыслителя.
Еще во время обучения в Алжирском университете (1932-1937 г.г.) А. Камю увлекался чтением А. Жида, Ф. Ницше и Ф.М. Достоевского, причем настолько, что в 1936 году создал самодеятельный «Театр труда»
( Théâtre du Travail), переименованный в 1937 году в «Театр команды» (Théâtre de l'Equipe), где осуществил постановку «Братьев Карамазовых» и даже сыграл роль Ивана Карамазова.
Однако в 1951 г. А. Камю провозглашает абсурдность бунта человека
против окружающей действительности ввиду внутренней абсурдности существования
(«Бунтующий человек»). Социализм, по А. Камю, ведёт к установлению не социальной
справедливости, а авторитарных режимов. Парадоксально, но, наряду с неприятием политического строя, А. Камю не
перестает открыто восхищаться русской культурой: «Без русского XIX века я был
бы ничем…», - признается он в знаменитом письме к Б. Пастернаку от 8 июня 1958
г. А излюбленные мотивы Ф.М. Достоевского «”Все дозволено” Ивана Карамазова -
единственное выражение свободы»,- как писал А. Камю (1913-1960) - постоянны и неизменны в его эссеистике, прозе
и драматургии. И в конце жизни А. Камю вновь возвращается к истокам –
театральному творчеству, переделав в пьесу роман Ф.М. Достоевского «Бесы».
С другой стороны, можно
смело утверждать, что идеи А. Камю: начиная с первых публикаций в «Новом мире»
А. Твардовского в середине 60-х г.г. вплоть до постановки «Калигулы» в «Государственном
Театре Наций» Е. Миронова
(премьера состоялась 31 января 2011 г.), -
оказали ощутимое влияние на русское самосознание второй половины XX-начала XXI в.в.
Таким образом, проведенный анализ
фактического материала позволяет сделать вывод о том, что на протяжении веков в
сфере литературы и философской мысли наблюдается четкая тенденция генерирования
общих идей посредством взаимовосприятия национально-культурных концептов
Франции и России в процессе межкультурного диалога.
Литература:
1.
Бабич Д. История письма Сартра в защиту Иосифа Бродского [«Комсомольская правда», 19.12.1992].
2.
Меркулова
Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и
интертексте: основные функции и проблема перевода: Монография. - Воронеж :
Воронежский ГАСУ, 2013. - 177 с.
4.
Ощепков А.Р. Бальзаковская Россия // ЗПУ, 2011. - №2.
- С.180-186.
19v-euro-lit.niv.ru›19v…lit…balzak…rossii/balzak…
6.
Модина
Г.И.: История издания в России философской драмы Г. Флобера...19v-euro-lit.niv.ru›19v…lit/articles…flobera.htm