Секция «Педагогические науки» (5)

Бикулова М.Г., Титиевская Т.В

Запорожский государственный медицинский университет

Сравнительно-сопоставительный метод обучения латинскому языку и основам фармацевтической терминологии студентов из франкоязычных стран.

 

Преподавателями латинского языка кафедры иностранных языков накоплен большой опыт работы с иностранными студентами, в том числе, со студентами, владеющими французским языком. Французский язык корнями уходит в латынь, поэтому эти студенты очень легко усваивают лексический материал без перевода и механического заучивания. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы французский язык использовался в роли помощника, а не интерферирующего врага.

Изучение латинского языка в медицинском вузе предусматривает изучение словарного состава, терминоэлементов, грамматики, что необходимо для усвоения медицинской терминологии. Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Исходной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще, и латинскому, в частности, является так называемый сравнительно-сопоставительный метод, или, как принято его называть в научной литературе – сознательно- сопоставительный метод, получивший широкое распространение в нашей стране и за рубежом. Суть данного метода состоит в том, что сопоставление родного и иностранного языка в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом необходимо подчеркнуть тот факт, что родной язык является основанием сознательно-сопоставительного метода обучения. Выбор родного языка в качестве языка-основы при бинарном сопоставлении в учебных целях обусловлен высокой степенью владения им.

Для студентов из Марокко, Туниса, Конго, Алжира  французский язык является родным наравне с арабским языком и владение французским языком является фактором, который необходимо использовать для интенсификации и оптимизации учебного процесса, учитывая тот факт, что в процессе изучения латинского языка неизбежно возникают сложности, связанные с интерферирующим влиянием французского языка.

Уже на первых занятиях во время изучения алфавита у студентов возникает опасное заблуждение, что они уже всё знают и им не нужно прилагать никаких усилий в овладении новым языком. Поэтому необходимо обратить внимание студентов на различие названий некоторых букв в алфавите, а также на различное произношение: Cc, Ee, Gg, Hh, Qq.

Студенты-франкофоны, как правило, не произносят букву h, которая во французском языке не читается и к произношению этой буквы в латинском языке следует привлечь внимание. Особое внимание нужно обратить на произношение окончания  um, очень часто встречающееся в фармацевтической терминологии: студенты его произносят на французский манер.

Определение оптимального варианта соотношения объёма времени на аудиторную работу студентов под руководством преподавателя, создание системы упражнений даёт возможность быстро преодолевать интерферирующее воздействие французского языка при обучении франко- говорящих студентов латинскому языку

Изучение ботанических наименований в курсе латинского языка представляет овладение новым языковым материалом с большим количеством лексических единиц, которые являются неопределенными понятиями и у студентов, как правило, отсутствует ассоциативное представление об этом предмете. Человек – часть природы, поэтому все, что окружает его, помогает ему или страшит, возбуждает или успокаивает, он называет разными именами в зависимости от традиций, менталитета, морали. Растения называются по-разному даже в пределах одной страны и этимология ботанических наименований всегда интересна и многогранна. Задача преподавателей латинского языка сформировать мотивационные предпосылки осознанного изучения названий растений на латинском языке. При изучении ботанических терминов необходимо начинать с введения латинских слов, так как, если латинский термин полностью или частично совпадает с корреспондирующим словом французского языка, студенты легко воспринимают и лучше запоминают русский эквивалент.

Chenopodium, i, n -        Chénopode, m

Leonurus, i, m       -        Léonure, m

Некоторые латинские наименования имеют несколько эквивалентов во французском языке:

Althaea, ae, f         -        Althée, f; Althaea, f; Guimauve, f

Convallaria, ae, f   -        Convallaire, f, Muguet, m

Также встречаются совершенно непохожие наименования в латинском и французском языках:

Betula, ae, f           -        Bouleau, m

Crataegus, i, f       -        Aubépin, m; Aubépine, f

Практика показывает, что, если при введении новых ботанических наименований у студентов не возникает никаких ассоциативных связей с соответствующими терминами во французском языке, преподавателю не следует загружать студентов синонимами, так как они могут обозначать другие растения или предметы, а сосредоточить все усилия на запоминании пары: латинское слово – русское слово. В этом и состоит задача преподавателя латинского языка.

Названия прилагательных в языках также появились в результате субъективного восприятия мира носителями языка. Это в первую очередь касается прилагательных, обозначающих цвет и другие относительные признаки. Так в латинском и во французском языках мы имеем:

albus, a, um          -        blanc, blanche

cinereus, a, um      -        gris

Есть и прилагательные, значение которых понятно студентам, владеющим французским языком:

purus, a, um                   -        pur

vivus, a, um -        -        vive

Без труда понимают студенты и значение прилагательных, образованных от существительных и обладающих вещественным значением:

spirituosus, a, um  -        spiritueux

aethereus, a, um    -        éthéré

Что касается названий лекарственных форм, то их в большинстве случаев различают только окончания :

solutio, onis, f       -        solution,f

extractum, i, n       -        extrait, m

Из всего вышесказанного следует, что в плане восприятия и понимания лексического материала латинского языка у студентов, владеющих французским языком на уровне родного, проблем нет. Проблема в том, чтобы передать то, что они понимают, на русский язык с соблюдением всех грамматических правил и овладеть законами латинского языка и соблюдать тот минимум  правил необходимых в процессе обучения на профильных кафедрах и в будущей работе. Сравнительно-сопоставительный метод в процессе изучения латинского языка с опорой на французский язык в качестве родного способствует высокому уровню аналитической деятельности студентов и легкости переноса освоенных аналитических операций на новый языковой материал. Такой подход к усвоению латинского языка полностью соответствует требованиям современной лингвистики, которые она предъявляет к методике, а именно – перехода от обучения языку как набору форм и средств к интегральному, сознательному, логически обоснованному усвоению нового языка.