Філологічні науки/3.Теоретичні і методологічні проблеми дослідження мови.

 

Andriyevska O. S.

Chernavtsi National University named by Y. Fed’kovych

Influence of Anglicisms on the Ukrainian language

 

Since Ukraine became independent it has not been a closed society anymore. We can read any Western newspapers, books, watch original movies and in general we experience more and more communication with Western countries. In this way, the influence of English is becoming more obvious.

Of course, there were English words in Russian and Ukrainian in the Soviet period (we pronounced "girl friend", "boy-friend", "weekend", "face", "happy end" almost in the same way as they are pronounced in English).

But now we see a completely different influence: it is very strong and new words from English are ubiquitous. The majority of them are connected with computing. Some of them are used without changes: "upgrade", "browser", "e-mail", "mailbox", "provider", "hacker", "chat", "user", etc.

The speech of young people is full of English words. Ukrainian speakers use the words "cool", "dance", "free love", etc. Very often English words are used in the press, although there are Ukrainian words with the same meaning, for example, the word "building".

Many new words in our Slavic languages are connected with the field of economics ("coupon", "vaucher", "broker", etc). The economy is changing a lot and many English words are becoming necessary. One more interesting fact is that we can observe such changes in Slavic languages not only in the countries where they are state languages, but also in the countries where they are "minority" languages. For example, there are huge Ukrainian-speaking communities in the USA and Canada.

They are not homogenous, because there were several completely different waves of immigration from the Slavic world across the Atlantic. In Canada we can observe so-called "Ukish" - the language of Ukrainian descendents who create sentences according to Ukrainian grammar rules, but the majority of the words are English. Even the people who arrive in the US for a short time begin to use many English words ("deductible", "landlord", "porch", backyard", "deposit", "rent", "insurance", "workshop", "chicken", "cottage cheese", etc).

But the borrowings of Ukrainian people in their home countries and in the USA are different. In the USA Slavic people begin to use new words mostly because there are many new items for them. For example, we do not have “deductibles” in Ukraine. If I translated I would need 3-5 words.

Why do many of us say "cottage cheese" instead of "tvorog" or "syr"? We have completely different recipes for this product in Ukraine. We cannot connect American “cottage cheese” with “tvorog” or “syr”. So, we use two English words instead of one. Of course, it is possible to say "American" + our own word, but being in the U.S. it is easier to use English words [1].

The process of borrowing of foreign words ambiguously affects development of our language. From one side, its vocabulary enriches, but, from the other side, its own elements, which are substituted by the words with a similar meaning, are ousted. It negatively affects the state of national language and on saving of originality of the Ukrainian people. We will quote V. Radchuk: “… English words fill up our lexicon more active lately, than Russian; our pronunciation, morphology and syntax, feels the considerable influencing from the side of English. The causes of this are obvious: computerizing, urge towards the international standards of business partnership, towards science and education of the West, front-rank commodity producing in English-language countries, leadership of English as international and others like that. However quite a bit of Anglicisms forces the specific Ukrainian words out of appeal, and it is a linguistic aggression. Harm of this is not only to Ukraine but humanity loses the unique instruments of cognition of world. Again, when "лиха слава завконтори" is translated by the "низьким рейтингом менеджера офісу", ("low rating of office manager"), we have the example of change of not only language but also consciousness” [2].

It is considered that the necessity of origin of new Anglicisms in Ukrainian is considerably exaggerated. Peaces of literatures confirm that among not very well-educated people there is a habit to boast by words not clear for surroundings. Now not only semi-educated villagers use the “prestige words” but also high officials do. A reason is the same: a desire to be at the level of the fashionable figurativeness, to differ by the vocabulary from the “grey people”. [3; c. 60-61]

Indeed, the phenomena which are traced the last 10-15 years not quite well affect on the development of Ukrainian, destroy its national features, expressive and aesthetically beautiful qualities are lowered.

We cannot say that the appearance of synonyms makes our language poor, but vice versa – enriches. Thought is not wrong, though here is one “but”. At first, it is needed to be analyzed from where came this enrichment. And it came from the place, the fashionable Ukrainian vocabulary comes. Mastering this vocabulary, we do not develop our own word building possibilities. The way of such enrichment is vicious. We must take care of the development of our own sources of enrichment, and go not by the way laid in other environment. It asserts our cultural dependence on stranger, not always friendly to us sources. [3; c. 72-73]

A quite another tendency puts on our guard. It is endeavour to exclude definite part of words from the Ukrainian dictionary, in particular Anglicisms, which became its item, and to substitute them by artificially created or by the before known words adjusted to new operating conditions, especially in industry of terminology and professional vocabulary (buffer – буфервідпружник, sportsman – спортсменспортовець). In addition, these words, as a rule, are unsuccessful in the aesthetically beautiful relation. [3; c. 42-43]

Mutual richness of languages is one of the ways of evolution of languages of world association. It characterizes development of the linguistic systems from the oldest times and, naturally, can not expose itself now Of course, Anglicisms in Ukrainian are not always blessing. Linguistic registration of separate spheres of intercourse needs serious regulation measures, including spheres of information, especially advertising – radio-television, stand, where the real linguistic aggression can be seen. These phenomena, clearly, have nothing common with Mutual richness of languages. Mutual richness is a process, when the verbal sign of other language naturally “lies” down on the notion field of mother tongue, closing in it a free cell.

It is impossible to forget that language is a mechanism action of which is conditioned by definite laws. A language is capable to clean itself, to deliver from functionally superfluous and unnecessary things. It takes place with the words of the English origin.

 

Literature:

1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояния и проблемы исследования. Пер. с англ. – Київ Вища школа 1979 – с.236

2. Грищенко А.П. Сучасна українська літературна мова. Видавництво 2, переобладнане і доповнене – Київ Вища школа 1977 – с.493

3. Караванський С. Пошук українського слова, або боротьба за національне Я – Київ, 2001