Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу
Петрашик
О.В.
Національний
технічний університет України «КПІ імені Ігоря Сікорського»
Передача гри слів при перекладі
Завдання передачі гри слів завжди вважалось важким у
перекладацькій практиці. Ми дослідили три випадки цього стилістичного прийому:
1) Гра
слів, заснована на використанні
переносного значення слів;
2) Гра слів, заснована на використанні фразеологічних значень слова;
3) Гра слів, заснована на використанні значень двох
слів-омонімів.
1) Передача гри cлів, заснованої на використанні переносного знанення слова
Іноді
доводиться підміняти в перекладі слово, на якому базується гра слів близьких
йому за змістом. Наприклад:
Не says he’ll
teach you to take
his boards and make a raft of them. (J. Jerome, Three men in a Bour).
Гумористичний
ефект досягається використанням прямого і переносного значення дієслова to teach - вчити, навчити:
Він кричить, що покаже вам, як брати без дозволу дошки і робити з них пліт.
2) Передача
гри слів, заснованої на використанні фразеологічних
значень слова
В
англійській літературі широко використовується стилістичний засіб, за допомогою
якого в одному реченні реалізується декілька фразеологічних значень. Цей прийом у стилістиці називається
"зюгма” Використання зюгми в
англійському тексті переважно створює гумористичний
або іронічний ефект і,
як правило, на українську мову не перекладається:
I
saw a cop on the comer. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O
Henry, The Voice of the City)
На
розі я побачив поліцейського. Поліція є для того, щоб брати дітей на руки, жінок під руки, а чоловіків за
барки. Я підійшов до нього.
3) Передача гри слів, заснованої на використанні
значень двох слів - омонімів
Цей
випадок найважчий для перекладу. Єдиним способом передачі подібної гри слів є
контекстуальна заміна образу у перекладі. Така
заміна - справа дуже нелегка та
вимагає від перекладача великої винахідливості і мовного чуття. Наприклад:
By-and-by,
he said: "No sweethearts, I b'lieve?”
“Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?” (Ch. Dickens,
David Copperfield)
У
цьому уривку візник Баркіс
запитує у маленького Деві, чи немає коханця у служниці Пеготті, але хлопчик слово sweetheart сприймає як sweetmeat цукерка. Гра слів заснована на
частковій омонімності слів sweetheart і sweetmeat, до того ж важливо зауважити, що друге слово означає солодощі, близькі
серцю хлопчика і добре йому відомі.
Враховуючи
ці
дві обставини, перекладачі роману замінюють образ,
зберігши гру
слів
у перекладі:
Потім
він спитав: “Любимчиків у неї немає,”
“Ви кажете про млинчики, містер Баркіс?”
Цей
варіант не можна вважати адекватним. Слово любимчик хто-зна чи могло бути
використане Баркісом, якого цікавило зовсім інше. Нікому не прийде в голову
назвіти коханця любимчиком.
Ось
як можна було перекласти:
-
А
чи немає у неї дружка?
-
Пиріжка,
містер Баркіс?
Але,
незалежно від кінцевого варіанту, це є вірний шлях підміни.
Отже,
при перекладі дуже важливо звертати увагу на гру слів, а також, що саме є в її
основі.
Література
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
2.
Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972. – 141с.
3.
Коптілов
В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982
4.
Miram G. Translation
algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.