Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Петрашик О.В.

Національний технічний університет України «КПІ імені Ігоря Сікорського»

Передача гри слів при перекладі        

 Завдання передачі гри слів завжди вважалось важким у перекладацькій практиці. Ми дослідили три випадки цього стилістичного прийому:

1)    Гра слів, заснована на використанні переносного значення слів;

2)    Гра слів, заснована на використанні фразеологічних значень слова;

3)    Гра слів, заснована на використанні значень двох слів-омонімів.

1)    Передача гри cлів, заснованої на використанні переносного знанення слова

Іноді доводиться підміняти в перекладі слово, на якому базується гра слів близьких йому за змістом. Наприклад:

Не says he’ll teach you to take his boards and make a raft of them. (J. Jerome, Three men in a Bour).

Гумористичний ефект досягається використанням прямого і переносного значення дієслова to teach - вчити, навчити:

Він кричить, що покаже вам, як брати без дозволу дошки і робити з них пліт.

2)    Передача гри слів, заснованої на використанні фразеологічних

значень слова

В англійській літературі широко використовується стилістичний засіб, за допомогою якого в одному реченні реалізується декілька фразеологічних значень. Цей прийом у стилістиці називається "зюгма” Використання зюгми в англійському тексті переважно створює гумористичний або іронічний ефект і, як правило, на українську мову не перекладається:

I saw a cop on the comer.  The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O Henry, The Voice of the City)

На розі я побачив поліцейського. Поліція є для того, щоб брати дітей на руки, жінок під руки, а чоловіків за барки. Я підійшов до нього.

3)    Передача гри слів, заснованої на використанні
значень двох слів
- омонімів

Цей випадок найважчий для перекладу. Єдиним способом передачі подібної гри слів є контекстуальна заміна образу у перекладі. Така заміна - справа дуже нелегка та вимагає від перекладача великої винахідливості і мовного чуття. Наприклад:

By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?”

“Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?” (Ch. Dickens, David Copperfield)

У цьому уривку візник Баркіс запитує у маленького Деві, чи немає коханця у служниці Пеготті, але хлопчик слово sweetheart сприймає як sweetmeat цукерка. Гра слів заснована на частковій омонімності слів sweetheart і sweetmeat, до того ж важливо зауважити, що друге слово означає солодощі, близькі серцю хлопчика і добре йому відомі.

Враховуючи ці дві обставини, перекладачі роману замінюють образ, зберігши гру слів у перекладі:

Потім він спитав: Любимчиків у неї немає,

Ви кажете про млинчики, містер Баркіс?

Цей варіант не можна вважати адекватним. Слово любимчик хто-зна чи могло бути використане Баркісом, якого цікавило зовсім інше. Нікому не прийде в голову назвіти коханця любимчиком.

Ось як можна було перекласти:

-         А чи немає у неї дружка?

-         Пиріжка, містер Баркіс?

Але, незалежно від кінцевого варіанту, це є вірний шлях підміни.

Отже, при перекладі дуже важливо звертати увагу на гру слів, а також, що саме є в її основі.

Література

1.     Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.

2.     Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972. – 141с.

3.     Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982

4.     Miram G. Translation algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.