Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/7. ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ
êîììóíèêàöèÿ
Latunov I.S., Karasyova O.V.
The National University of Pharmacy, Kharkiv, Ukraine
Scientific terminology in English
The modern era of foreign languages is characterized by significant
growth in terms of different areas of science, and their active penetration
into the spoken language. With the rapid development of scientific and
technical information, it becomes urgent problems studying the functioning of
the terms in the scientific and technical translation.
The main aim of learning foreign languages at the university is
student`s achievements in practical knowledge in a foreign language. It allows
to read the original literature in their specialty, to extract from it
necessary scientific and technical information, to get skills in translating,
annotating, and abstracting it, as well as taking part in the oral
communication. In order to deal with all these activities, students should
master the basic grammatical minimum.
In the process of working with scientific texts, students are faced with
a large number of scientific terminology. Terms are words that represent
emerging concepts associated with the development of science. It is important
to remember that terms are ambiguous, translation of the term depends on the
specialty and area of use it.
Due to the multivalence of terms, it happens some difficulties in their
translation. From all of the terms used in scientific literature, especially
stand out the terms of Latin and Greek origin. These terms are borrowed. Many
of the Latin and Greek loans belong to the so-called international vocabulary;
they can be repeated in the languages of many nations, united by the common
features of the cultural and social development. Such terms are easy to translate
because of their sound and graphic similarities with the Russian language, for
example:
atom
(eng.), das Atom (ger.), àòîì (rus.)
radio
(eng.), das Radio (ger.), ðàäèî (rus.)
energy
(eng.), die energie (ger.), ýíåðãèÿ (rus.)
generator(eng.),
der Generator (ger.), ãåíåðàòîð (rus.)
A large majority of documents today are written in specialist language,
30-80% of which is composed of terminology.
Quality of specialist communication depends largely on the quality of
the terminology employed.
The Latin
origin of the word:
English Latin Russian
abdomen abdomen áðþøíàÿ ïîëîñòü
pharynx pharynx ãëîòêà
esophagus esophagus ïèùåâîä
pancreas pancreas ïîäæåëóäî÷íàÿ
æåëåçà
duodenum duodenum äâåíàäöàòèïåðñòíàÿ
êèøêà
appendix appendix àïïåíäèêñ
intestine intestinum êèøå÷íèê
rectum rectum ïðÿìàÿ êèøêà
Terminology is a safety and a quality factor of translation.
Nevertheless, not always a term borrowed from Latin or Greek, can be
easily translated. There are a number of words, which have preserved the
original method forming the plural. They are unusual for English or German.
The Greek
origin of the word:
English Greek Russian
a cavity cavitas ïîëîñòü
a diagnosis diagnosis äèàãíîç
an
injection injectio èíúåêöèÿ
a symptom symptom ñèìïòîì
a tumor tumor îïóõîëü
an ulcer ulcus ÿçâà
It should be noted that it is often possible to meet usual English
plural for words such as antenna - antennas, formula - formulas, stratum -
stratums.
Special attention in the translation of scientific terms requires so-called
"false friends" of interpreter, lexical units that have the same
internal form, but cause false association in connection with the presence of
other meanings. For example, the English word "resin", is not Russian
word "rubber"; word «data" is often mistakenly translated as
"date". The German die Radioastronomie - radio astronomy, but das
Radioelement – isn`t radioelement, but a radioactive element.
A large number of the profile vocabulary is used in pharmacy. It happens
historically, that in this medical profile are always used only the Greek-Latin
terminology. It is known that the medical education in European universities in
the Middle Ages was conducted only in Latin. Later teaching at other faculties
was conducted in different countries in national languages. However, in this
field of science, such as pharmacy still studied Latin terminology.
Medical profiles always used only the Greek-Latin terminology. Future
professionals in the field of pharmacy should orientate in medical terminology,
is a widely borrowed from Latin.
Examples of
medical terminology:
English Latin Russian
muscle musculus ìûøöà
nerve nervus íåðâ
ventricular ventriculum æåëóäî÷åê
dental dental çóáíîé
thorax thorax ãðóäíàÿ êëåòêà
îccipital occipitalis çàòûëî÷íûé
femur femur áåäðî
coccyx coccyx êîï÷èê
pelvis pelvis òàç
phalanges phalanges ôàëàíãè
In English, there is also a group of lexical units, which are used very
often in professional medical English.
These words indicate the parts of the human body, organs, terms relating
to patient care and nursing care. Their formation, spelling and pronunciation
do not have anything to do with Greco-Latin terminology.
There are
many examples of words in this group:
English Latin Russian
a heart cor ñåðäöå
a blood sanguis êðîâü
a head caput ãîëîâà
a hand manu êèñòü ðóêè
a foot pes ñòîïà
a leg pes íîãà
a body corpus òåëî
a liver hepar ïå÷åíü
Interesting facts.
The word computer has been used to refer to a person since 1613, to a
machine since 1869, and to an electronic device since 1946.
In early
use, girl was used to refer to a child or young person of either sex.
The origin of the term is not known for certain, but perhaps it is related to
Low German gör, meaning ‘child’.
Sarcasm comes from the Greek sarkazein ‘to tear flesh’.
The
adjective awkward is based on the Old Norse afugr, meaning ‘turned the wrong
way around’. In this sense, it could be applied, for instance, to an animal
that was on its back and was unable to get up.
Squirrel comes from the Greek word skiouros, literally meaning
‘shadow-tail’.
According
to the research, an x was used the first to represent a kiss in a
1763 letter from Naturalist Gilbert White.
In order to work with any terms in a scientific text in a foreign
language, to be successful you should:
·
To
know a certain minimum of general scientific terms;
·
To
own terminology, characteristics for this or that sphere of activity
(specialty);
·
To
remember the ambiguity of words in English and German;
·
To
know the methods of forming the plural of some words of Latin and Greek origin;
·
To
avoid false associations with their own language.
Possession of professional terminology in a foreign
language makes the future specialist competitive, motivated, and better
prepared for the implementation of professional activity, as in a native and in
a foreign language. At this point, it is important to pay enough attention to
this aspect during the studying process.
Ëèòåðàòóðà:
1.
Ôðèäìàí Ë. À. Ñïðàâî÷íèê àíãëèöèçìîâ.
Âëàäèìèð, 1973. - 77 ñ.
2.
×åðíÿâñêèé Ì. È. Èñòîðèÿ è ïðîáëåìû
ìåäèöèíñêîé òåðìèíîëîãèè.
3.
Ôèëèïïîâ À.Â. Ëàòèíñêèå
çàèìñòâîâàíèÿ â àíãëèéñêîì ÿçûêå — Óëüÿíîâñê: èçä-âî Ñîâðåìåííîãî ãóìàíèòàðíîãî
óíèâåðñèòåòà, 1998.
4.
Ìóðàâåéñêàÿ Ì.Ñ. Àíãëèéñêèé ÿçûê
äëÿ ìåäèêîâ — Ì: Íàóêà, 2000 — 384 ñ.
5.
Ñ.Ò. Onions. Dictionary of English Etymology. New York,
2004. - 1024 p.