И.Е.Брыксина

к.п.н., доцент кафедры профильной довузовской подготовки

Тамбовский государственный университет им. Г.Р.Державина

г.Тамбов, Российская Федерация

Н.И.Суханова

К.п.н., преподаватель кафедры иностранных языков

Липецкого государственного технического университета

Искусственный билингвизм в рамках обучения иностранному языку  студентов социально-гуманитарного профиля

 

Актуальность темы обусловлена явными противоречиями между существующей системой подготовки студентов социально-гуманитарного профиля по иностранному языку (ИЯ) и потребностями, диктуемыми основными направлениями реформирования общего образования; между осознанием необходимости развития у будущих специалистов способности формировать знания по специальности на ИЯ, аккумулировать и синтезировать их с имеющимися у них знаниями и на этой основе генерировать новые знания по специальности, которые способствовали бы научно-экономическому прогрессу, с одной стороны, и неразработанностью путей такого рода подготовки в методике преподавания ИЯ, с другой стороны; ограниченностью учебного времени, отводимого программой по ИЯ и недостаточной разработанностью технологий самостоятельной  работы, направленной на самообразование и «самодоучивание» выпускника технического вуза.

В рамках обучения ИЯ  студентов социально-гуманитарного профиля необходимо учитывать лингвистические и культурологические закономерности осуществления переноса в область ИЯ и снятия интерференции. С лингвистической точки зрения, проблема билингвизма заключается в том, чтобы описать языковые системы родного языка (РЯ) и ИЯ, проанализировать  структурные элементы языков, их взаимодействие, взаимовлияние на разных уровнях языка: фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом. Психологический аспект отражает специфику психофизиологических механизмов человека, использующего в общении две языковые системы, что помогает дать соотносительную характеристику лингвистических категорий, понятий, имеющихся в языковом сознании искусственных билингвов.

В рамках углубленного изучения ИЯ речь идет об учебном искусственном субординативном типе билингвизма, о согласовании в пределах индивидуального сознания обучаемых двух смысловых контекстов, РЯ и ИЯ, то есть о формировании билингвального сознания, в котором существуют в определенных взаимоотношениях две языковые картины мира. Системы РЯ и ИЯ, с одной стороны, функционируют независимо друг от друга, а с другой стороны, они связаны между собой постоянной связью, возникающей в момент речи. Индивид переходит с РЯ на ИЯ и с ИЯ на РЯ, происходит попеременная актуализация двух стереотипов между речевыми механизмами, а так как существует «дефицит» средств новой системы, он принуждает обучаемого к использованию средств уже сформированной в РЯ компетенции.

Основной предпосылкой успешности является формирование механизма билингвизма у каждого обучаемого, то есть готовность его к быстрому переключению мыслительной деятельности с РЯ на ИЯ и наоборот, для которого характерна система билингвальных/ бикультурных умений и навыков. Языковое сознание на ИЯ дифференцируется систематически от языкового сознания на РЯ, интерференция сводится к минимуму и РЯ из «конкурента» становится главной опорой  изучения ИЯ [1]. Процесс обучения ИЯ сопровождается выработкой у обучаемых психофизиологических механизмов, с помощью которых сознание учащегося будет отражать объективную действительность через призму другой культуры.

Учебный сопоставительный анализ базируется на понимании процесса овладения языком как креативной и когнитивной деятельности, результативность которой зависит от личности обучаемого и специфики условий обучения. Предлагаются три плана анализа: сопоставление лексических единиц РЯ и ИЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации текста  на РЯ и ИЯ.

Осуществляя обучение ИЯ через соотношения язык/культура ИЯ и язык/культура РЯ, переводя таким образом второй язык в статус «не чужого», мы ставим задачу формирования в обучаемом бикультурной, или, в терминологии И.И. Халеевой, «вторичной языковой личности, способной проникнуть в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация» [2, с. 278]. Личностно-деятельностный подход представляет собой психологическую основу организации процесса обучения в единстве личностного и деятельностного компонентов, сущность которого заключается в центрированности на личности учащегося; деятельностном характере учебного процесса; субъектно-субъектном характере сотрудничества преподавателя и учащегося; управлении процессом сознательного усвоения ИЯ со стороны преподавателя.  

Содержательную основу билингвального/ бикультурного обучения составляет иноязычная коммуникативная компетенция, которая содержит лингвистический, социолингвистический, прагматический компоненты и реализуется через различные языковые действия. Развитию познавательных способностей учеников способствует когнитивная направленность обучения, связанная с такими категориями, как знания, мышление и процессы понимания, так как язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Формирование компенсаторной компетенции предполагает развитие у обучаемого способности преодолевать дефицит своих иноязычных знаний, навыков и умений в процессе обучения. Коммуникативная компетенция искусственного билингва представляет собой способность обучаемого осуществлять общение на двух языках, в контексте двух культур, переключаясь с одного языкового/ культурного кода на другой, проявляя сензитивность к различиям в двух культурах.

Коммуникативная компетенция искусственного билингва состоит из частных компетенций, представляя возможность разного рода сочетаний и чередований, единую конфигурацию, в которой взаимодействуют коммуникативные компетенции в РЯ и ИЯ. Она включает в себя знания (представления), отношения, поведение, так как коммуниканты из разных культур используют в процессе общения языковые/культурные варианты и дискурсивные стратегии. На основе билингвальных/бикультурных коммуникативных умений формируется способность обучаемых к сознательному общению с представителями других культур.

Одной из задач обучения является формирование межкультурной восприимчивости, которая  позволяет выделять общее и отличительное в своей и чужой культуре, интерпретировать явления чужой культуры,  планировать свое поведение в инокультурной среде в условиях межкультурного общения. В процессе обучения формируется способность учащихся к наблюдению, сопереживанию, пониманию чувств и эмоций людей, сформированных в другой культурной среде, т.е. «вчувствование» в чужую культуру.

В качестве структурных компонентов коммуникативной компетенции искусственного билингва выделяются следующие: 1) ценностный; 2) когнитивный; 3) стратегический [1, c.153]. Составляющими ценностного компонента являются мотивация и потребности. В основе когнитивного компонента лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны ИЯ, общие знания о культуре и коммуникации. Стратегический компонент включает рефлексию, вербальные, учебные и исследовательские стратегии обучаемого. Рефлексия используется как стратегия сознательного сопоставительного освоения знаний о культуре, связанная с осознанием и оценкой собственных эмоциональных реакций и состояний, включает оценочное отношение  обучаемого к миру.

Таким образом, в процессе обучения ИЯ происходит формирование у обучаемых учебного искусственного субординативного типа билингвизма, связанного с обеспечением благоприятных психологических условий для овладения билингвальными/бикультурными, интегративными знаниями, навыками и умениями, с необходимостью осознания учащимися однозначной связи между содержанием и формальными структурами РЯ и ИЯ, которые не всегда соотносятся друг с другом. Преподаватель целенаправленно готовит обучаемых к будущей профессиональной и социальной деятельности, где в последнее время усиливаются оценочные и рефлексивные компоненты.

Список использованной литературы

1. Брыксина И.Е. Технология профессионально-ориентированного обучения иностранному языку бакалавров психолого-педагогического образования (билингвальный/бикультурный аспект) // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов. 2012. №3. С.151-157.

2. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как рецепиент инофонного текста // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность: сб. науч.тр. М., 1995. С. 277–285.

(©)И.Е.Брыксина 2014

 

 

АНКЕТА УЧАСТНИКА КОНФЕРЕНЦИИ

 

 

 

 

Фамилия, имя, отчество автора (полностью)

Брыксина Ираида Евгеньевна

 

 

Место учебы или работы

 

 

 

Должность или курс

К.пед.н., доцент

 

 

Контактный телефон

тел. 8-915-875-36-10

 

 

E-mail

bryxina68@mail.ru

 

 

 

Тема статьи

 

Количество страниц статьи

5

 

 

Адрес для отправки сборника (индекс обязательно)

392033 г.Тамбов, Привокзальная, 14 а, кв.6

Шифр конференции

ПП-04

 

кандидат педагогических наук, доцент кафедры профильной довузовской подготовки Тамбовского государственного университета  им. Г.Р.Державина,