И.Е.Брыксина
к.п.н., доцент кафедры
профильной довузовской подготовки
Тамбовский
государственный университет им. Г.Р.Державина
г.Тамбов, Российская
Федерация
Н.И.Суханова
К.п.н.,
преподаватель кафедры иностранных языков
Липецкого
государственного технического университета
Искусственный билингвизм в рамках обучения иностранному
языку студентов социально-гуманитарного
профиля
Актуальность темы обусловлена явными противоречиями
между существующей системой подготовки студентов социально-гуманитарного профиля
по иностранному языку (ИЯ) и потребностями, диктуемыми основными направлениями
реформирования общего образования; между осознанием необходимости развития у
будущих специалистов способности формировать знания по специальности на ИЯ,
аккумулировать и синтезировать их с имеющимися у них знаниями и на этой основе
генерировать новые знания по специальности, которые способствовали бы научно-экономическому
прогрессу, с одной стороны, и неразработанностью путей такого рода подготовки в
методике преподавания ИЯ, с другой стороны; ограниченностью учебного времени, отводимого
программой по ИЯ и недостаточной разработанностью технологий самостоятельной работы, направленной на самообразование и
«самодоучивание» выпускника технического вуза.
В рамках обучения ИЯ студентов социально-гуманитарного профиля необходимо учитывать
лингвистические и культурологические закономерности осуществления переноса в
область ИЯ и снятия интерференции. С лингвистической точки зрения, проблема
билингвизма заключается в том, чтобы описать языковые системы родного языка (РЯ)
и ИЯ, проанализировать структурные
элементы языков, их взаимодействие, взаимовлияние на разных уровнях языка:
фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом. Психологический
аспект отражает специфику психофизиологических механизмов человека,
использующего в общении две языковые системы, что помогает дать соотносительную
характеристику лингвистических категорий, понятий, имеющихся в языковом
сознании искусственных билингвов.
В рамках углубленного изучения ИЯ речь идет об учебном искусственном
субординативном типе билингвизма, о согласовании в пределах индивидуального
сознания обучаемых двух смысловых контекстов, РЯ и ИЯ, то есть о формировании
билингвального сознания, в котором существуют в определенных взаимоотношениях
две языковые картины мира. Системы РЯ и ИЯ, с одной стороны, функционируют
независимо друг от друга, а с другой стороны, они связаны между собой постоянной
связью, возникающей в момент речи. Индивид переходит с РЯ на ИЯ и с ИЯ на РЯ,
происходит попеременная актуализация двух стереотипов между речевыми
механизмами, а так как существует «дефицит» средств новой системы, он
принуждает обучаемого к использованию средств уже сформированной в РЯ
компетенции.
Основной предпосылкой успешности является формирование
механизма билингвизма у каждого обучаемого, то есть готовность его к быстрому
переключению мыслительной деятельности с РЯ на ИЯ и наоборот, для которого
характерна система билингвальных/ бикультурных умений и навыков. Языковое
сознание на ИЯ дифференцируется систематически от языкового сознания на РЯ,
интерференция сводится к минимуму и РЯ из «конкурента» становится главной
опорой изучения ИЯ [1]. Процесс
обучения ИЯ сопровождается выработкой у обучаемых психофизиологических
механизмов, с помощью которых сознание учащегося будет отражать объективную
действительность через призму другой культуры.
Учебный сопоставительный анализ базируется на понимании процесса овладения
языком как креативной и когнитивной деятельности, результативность которой зависит
от личности обучаемого и специфики условий обучения. Предлагаются три плана
анализа: сопоставление лексических единиц РЯ и ИЯ, сопоставление порядка
расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической
организации текста на РЯ и ИЯ.
Осуществляя обучение ИЯ через соотношения
язык/культура ИЯ и язык/культура РЯ, переводя таким образом второй язык в
статус «не чужого», мы ставим задачу формирования в обучаемом бикультурной,
или, в терминологии И.И. Халеевой, «вторичной языковой личности, способной
проникнуть в «дух» изучаемого языка, в
«плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная
коммуникация» [2, с. 278]. Личностно-деятельностный подход представляет
собой психологическую основу организации процесса обучения в единстве
личностного и деятельностного компонентов, сущность которого заключается в
центрированности на личности учащегося; деятельностном характере учебного
процесса; субъектно-субъектном характере сотрудничества преподавателя и
учащегося; управлении процессом сознательного усвоения ИЯ со стороны
преподавателя.
Содержательную основу билингвального/
бикультурного обучения составляет иноязычная коммуникативная компетенция,
которая содержит лингвистический, социолингвистический, прагматический
компоненты и реализуется через различные языковые действия. Развитию познавательных
способностей учеников способствует когнитивная направленность обучения,
связанная с такими категориями, как знания, мышление и процессы понимания, так
как язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными,
функциональными и культурными факторами. Формирование компенсаторной
компетенции предполагает развитие у обучаемого способности преодолевать дефицит
своих иноязычных знаний, навыков и умений в процессе обучения. Коммуникативная
компетенция искусственного билингва представляет собой способность обучаемого
осуществлять общение на двух языках, в контексте двух культур, переключаясь с
одного языкового/ культурного кода на другой, проявляя сензитивность к различиям
в двух культурах.
Коммуникативная компетенция искусственного билингва состоит из частных
компетенций, представляя возможность разного рода сочетаний и чередований,
единую конфигурацию, в которой взаимодействуют коммуникативные компетенции в РЯ
и ИЯ. Она включает в себя знания (представления), отношения, поведение, так как
коммуниканты из разных культур используют в процессе общения
языковые/культурные варианты и дискурсивные стратегии. На основе
билингвальных/бикультурных коммуникативных умений формируется способность
обучаемых к сознательному общению с представителями других культур.
Одной из задач обучения является
формирование межкультурной восприимчивости, которая позволяет выделять общее и отличительное в своей и чужой культуре,
интерпретировать явления чужой культуры, планировать свое поведение в инокультурной среде в условиях
межкультурного общения. В процессе обучения формируется способность учащихся к
наблюдению, сопереживанию, пониманию чувств и эмоций людей, сформированных в
другой культурной среде, т.е. «вчувствование» в чужую культуру.
В качестве структурных компонентов коммуникативной компетенции
искусственного билингва выделяются следующие: 1) ценностный; 2) когнитивный; 3)
стратегический [1, c.153]. Составляющими ценностного
компонента являются мотивация и потребности. В основе когнитивного компонента
лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны ИЯ, общие знания о
культуре и коммуникации. Стратегический компонент включает рефлексию, вербальные,
учебные и исследовательские стратегии обучаемого. Рефлексия используется как
стратегия сознательного сопоставительного освоения знаний о культуре, связанная
с осознанием и оценкой собственных эмоциональных реакций и состояний, включает оценочное
отношение обучаемого к миру.
Таким образом, в процессе обучения ИЯ происходит формирование у обучаемых
учебного искусственного субординативного типа билингвизма, связанного с
обеспечением благоприятных психологических условий для овладения
билингвальными/бикультурными, интегративными знаниями, навыками и умениями, с
необходимостью осознания учащимися однозначной связи между содержанием и
формальными структурами РЯ и ИЯ, которые не всегда соотносятся друг с другом. Преподаватель
целенаправленно готовит обучаемых к будущей профессиональной и социальной
деятельности, где в последнее время усиливаются оценочные и рефлексивные
компоненты.
Список использованной
литературы
1. Брыксина И.Е. Технология
профессионально-ориентированного обучения иностранному языку бакалавров
психолого-педагогического образования (билингвальный/бикультурный аспект) //
Социально-экономические явления и процессы. Тамбов. 2012. №3. С.151-157.
2. Халеева И.И. Вторичная
языковая личность как рецепиент инофонного текста // Язык – система. Язык –
текст. Язык – способность: сб. науч.тр. М., 1995. С. 277–285.
(©)И.Е.Брыксина 2014
АНКЕТА УЧАСТНИКА КОНФЕРЕНЦИИ |
|||
|
|
|
|
Фамилия,
имя, отчество автора (полностью) |
Брыксина Ираида Евгеньевна |
|
|
Место
учебы или работы |
|
|
|
Должность
или курс |
К.пед.н.,
доцент |
|
|
Контактный
телефон |
тел. 8-915-875-36-10 |
|
|
E-mail |
bryxina68@mail.ru |
|
|
Тема
статьи |
|
||
Количество
страниц статьи |
5 |
||
|
|
||
Адрес
для отправки сборника (индекс обязательно) |
392033 г.Тамбов,
Привокзальная, 14 а, кв.6 |
||
Шифр
конференции |
ПП-04 |
кандидат педагогических наук, доцент кафедры
профильной довузовской подготовки Тамбовского государственного университета им. Г.Р.Державина,