К.филол. н. Хатхе А.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

Перевод как культурологически обусловленное понятие

Переводная литература сыграла важную роль в процессах культурной интеграции и национального самоутверждения в Адыгее. Первые писатели, занимавшиеся переводами: Т. Керашев, А. Хатков, И. Цей, Ю. Тлюстен, М. Паранук и др. Не было почти ни одного человека среди адыгейских писателей, который не проявил бы себя в художественном переводе. Неотъемлемой частью адыгейской литературы являются переводные произведения А.С. Пушкина, сделанные А. Хатковым, И. Машбашем, М. Емижем. И. Машбаш очень много сделал в адыгейской литературе. Им переведены на адыгейский язык также поэмы Н. Некрасова, А. Блока, С. Есенина, В. Маяковского. А. Хатков был большим знатоком языка своего народа и его ментальности. Из произведений А.С. Пушкина он перевёл «Кавказский пленник», «Полтава», «Цыгане» и др.

Существуют неопровержимые суждения о том, что перевод играет важную роль для творчества писателей, для развития оригинальной литературы. Так, в частности, немецкий поэт Иоганнес Бехер тонко заметил, что «значительная национальная литература немыслима без хорошей переводной литературы. Создание высокой культуры перевода способствует росту данной национальной литературы и созданию ею своего национального характера» [1, с. 63].  

Перевод художественной литературы всегда возбуждал наибольшее внимание, вызывал самые острые вопросы, как труднейший вид перевода, то есть именно как искусство [8, с. 156].

Полноценность перевода здесь может быть достигнута только в функциональном плане – и по отношению не к отдельно взятым деталям, а к тому целому, каким является литературное произведение, носящее печать творческой личности писателя [7, с. 39].

Перед переводчиком всегда стоит сложнейшая задача: повторить неповторяемое, передать на другом языке глобальность художественного текста. Здесь компонентами удачи являются, конечно, знание культурного поля, в котором создан оригинал, владение техникой перевода, искренний интерес к произведению переводимого автора. К тому же ещё то, что неуловимо, та живая душа, которая обитает между строчками поэтического текста и в конце концов определяет коренное отличие художественного перевода от технического [9, 62].

Л.С. Макарова отмечает, что «перевод не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. Рассмотрение данной проблемы предполагает использование следующих рабочих понятий, образующих модули исследовательского аппарата: 1. Лингвостилистический модуль. 2. Художественно-эстетический модуль. 3. Культурологический модуль. 4. Личностный модуль» [5, с. 207].

Рассмотрим пример, когда в переводе сказано значительно больше, чем в оригинале. Например:

Тхьаркъожъ тхьэпэшхомэ алъэкъо пц1анэхэр атетхэу, ашъхьэ упсыгъэхэр 1э ц1ынэк1э а1отызэ, атхьак1ыгъэхэр агъэчъэпхъыжьыти, Тхьэшхом гущы1э къабзэк1э зызыфагъазэк1э, гъогу гъомлапхъэхэр къаштэщтыгъэ, тхьэркъо 1анэм гъомлапхъэр къытыралъхьэщтыгъэ [10, с. 375].

Их ноги покоились на больших свежих листьях лопуха, и они чувствовали, как лёгкий ветерок высушивает блестящие капельки на икрах ног, снова подставляли ладони под холодную струю воды и обтирали ими гладко выбритые головы. Потом они возносили слова благодарности Великому Тха, доставали еду, раскладывали на лопухах и начинали кушать ...

Они не чавкали, не скрипели зубами, ничего не роняли на землю или на свою одежду, пищу клали в рот двумя или тремя пальцами. Иногда кто-то громко спрашивал: « – Да, мы не забыли отблагодарить бога лесов Мезитха и угостить его тем, что нам послал Всевышний?» После паузы кто-то отвечал: «– Конечно, мы его долю сразу положили на лопух, вон слева от тебя» [4, с. 70].

Переводчик этого произведения – сам автор. В данном отрывке описывается лопух, используемый вместо стола. Для большей ясности и выразительности переводчик решил добавить несколько предложений в перевод для того, чтобы как можно глубже передать главные элементы авторской характеристики. На наш взгляд, автор расширил перевод с объяснительной целью.

Камнем преткновения в художественном переводе часто оказывается культурно детерминированная коннотация языковых единиц, которая является одним из центральных понятий лингвокультурологии. Это явление определяется как совокупность ассоциаций и чувств, возникших в памяти индивида при восприятии той или иной номинации в памяти индивида [2, с. 5]. Так, восприятие номинаций stork (аист), nightingale (соловей) вызывает у англичан и русских сходные положительные ассоциации, а коннотативные поля вокруг понятий fly (муха), pig (свинья) значительно расходятся. Символический характер имеют обозначения растений и цветов: пятилепестковая красная роза является символом Англии, жёлтый нарцисс – Уэльса, трилистник – Северной Ирландии, а чертополох – Шотландии. Номинации реасосk (павлин) и hawthorn (боярышник) вызывают у носителей британской культуры негативные чувства, так как связаны с плохими приметами. 

Содержанием национально-культурной коннотации являются культурно-национальный смысл и характер. Содержание культурно-национальной коннотации составляет соотнесение с тем или иным культурным кодом. Именно культурная коннотация придаёт культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются [6, с. 56].

Возникновение коннотаций – это процесс культурно-национальный. «Механизм возникновения коннотаций связан с усилением отдельных аспектов значения (часто за счёт яркой внутренней формы слóва, на базе которой возникают наиболее стабильные ассоциации). Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций, прямое значение слóва выступает как ВФ по отношению к переносному» [6, с. 56].

Номинации растительного мира часто встречаются в художественных текстах при описании явлений природы. Писатели умело используют названия растений в своих произведениях и тем самым показывают свои глубокие познания в восприятии и осмыслении окружающей действительности и тонко описывают красоту родной земли. Например, есть такие случаи когда в оригинале о чём-то ничего не сказано, но в переводе даётся новая по сравнению с оригиналом информация, в частности, о дубе. Это подтверждает отрывок, которого нет в оригинале:

«-Какой? – задумался он. – Такой, что мой бедный язык его не опишет, для этого нужен настоящий ашуг. Я могу передать, что говорил о дубе мой дед, но тогда это дерево ещё не было таким красивым и могучим, каким оно стало теперь, поэтому и его словами уж не описать наш дуб. Какой он, можно понять, мой мальчик, лишь увидев его…

- Тогда возьми меня с собой, – загорелся Азамат.

- А тебе действительно интересно? – прищурился дед. – Cкажу по секрету, у этого дуба есть своя тайна» [3, с. 228].

Таким образом, перевод – это вид литературного творчества. Выбирая самое подходящее слово, переводчик должен создавать новый литературно-художественный текст, полностью используя для этого все богатства языка. Сохраняя своеобразие подлинника, перевод становится неотделимым от своей родной прозы или поэзии, когда звучит так же естественно и свободно, как оригинальное произведение.

 

 Литература:

1. Бехер И.Р. В защиту поэзии / И.Р. Бехер. – М., 1959.

2. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Бурукина. – М., 1998. – 24 с.

3. Жанэ К.Х. Свадьба с женихом: рассказы / К.Х. Жанэ: авториз. пер. с адыг. Л. Плескачевского. – М.: Сов. Писатель, 1984. – 336 с.

4. Куёк, Н.Ю. Лес одиночества: повесть / Н.Ю. Куёк  // Литературная Адыгея. – 2007. – № 1. – С.70-92.

5. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода / Л.С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2006. – № 2. – С. 207-211.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

7. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» (сопоставительный анализ подлинника и переводов): дис. … канд. филол. наук / О.В. Романенко. – Краснодар, 2002. – 144 с.

8. Фёдоров А.И. Искусство перевода и жизнь литературы / А.И. Фёдоров. – Л., 1983.

9. Ченишхова М.Ю. Перевод как часть национальной литературы / М.Ю. Ченишхова // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – № 1. – С. 61-64.

10. Къуекъо, Н. Зэкъомэз. Къэбар заулэу зэхэт роман / Н. Къуекъо. – Мыекъуапэ, 2005. – Н. 291-414.