К.ф.н. Куантаева М.Е.
Северо-Казахстанский государственный университет
РЕАЛИЯ И ТЕРМИН: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ
Ценности одной национальной общности,
отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют
национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит свое
отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его,
представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания
оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью
языка другой национальной культуры. Социокультурные сведения, характерные лишь
для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной
национальной общности, В. С. Виноградов называет фоновой информацией [1, с.66].
Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности
государственного устройства и географической среды национальной общности,
характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия – все то, что в
теории перевода обычно называют реалиями. Под реалиями в переводоведении
понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия,
отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории
безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют
как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в
ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова,
не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [2, с.305].
В целях выяснения содержания реалии как
переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов
лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии,
так и термины представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов
слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих
классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически
ограниченным значением.
Отличительными признаками реалий при
сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую
окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой.
Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в
другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием
которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по
каналам средств массовой информации.
По своему происхождению реалии возникают путем
естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно,
чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем
переосмысления уже существующих слов.
Те́рмин (от лат. terminus — предел,
граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его
соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат
специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы
предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики,
которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах
сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Термины существуют в рамках определённой
терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь
через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего
языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий
термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически
нейтральным (например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»).
Термины связаны с научным стилем языка,
обслуживают также производство и технику. «Термин − достояние
науки, необходимый элемент научного языкового стиля. Общей
чертой всех терминов является их способность строго логически обозначать предметы
и явления действительности» [3, с.72].
По мнению ряда исследователей (работы
А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, И.Н.
Волковой), в терминах отражается социально организованная действительность,
поэтому они имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с
помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения,
термины представляют собой важную составную часть науки и техники.
Несмотря на большое количество
имеющихся определений, ученые до сих пор не могут дать однозначного определения
термина. Связано это с тем, что термин представляет собой сложную структуру: с
одной стороны, это лексическая единица языка, к которой могут быть применимы все
характеристики слова или словосочетания, а, с другой стороны, это знак, отличающийся
от лексических единиц тем, что он выражает научное понятие. « Если речь идет о
лексических или синтаксических связях термина,
он воспринимается как слово, но, если имеется в виду связь с
понятием, то термин противопоставляется слову, а его понятие мыслится как
специальное,
противопоставленное общему» [4, с.83].
В лингвистике принято выделять две
основные точки зрения на статус и специфику термина. Представители первой
точки зрения рассматривают термины как особые слова или словосочетания,
противопоставляемые словам литературного языка. Представители второй точки зрения
считают, что «термин – это особое качество слова, приобретаемое или теряемое в речи» [5, с.69].
В работах А.А. Реформатского термины
представлены как «слова специальные, ограниченные своим особым значением;
слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название
вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [6, с.115].
Иная точка зрения на проблему
определения данного понятия заключается в том, что термины рассматриваются не как
особые слова, «а слова в особой функции, они базируются на одном и том же
языке и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на морфемном, словообразовательном,
синтаксическом уровнях» [7, с.77]. Л.А.Капанадзе подчеркивает, что термин
выступает в функции наименования специального понятия, названия специального предмета
или явления.
Традиционно к термину предъявляются
определенные нормативные требования, которые противопоставляют его единице
общеупотребительного языка. Данные требования были сформулированны
основоположником русской терминологической школы Д.С. Лотте. Ученый указывает на
то, что однозначность не возникает в терминологии сама по себе,
а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает
терминологию [8, с. 88]. Исследователь выдвинул и обосновал следующие
важнейшие критерии разграничения термина от нетермина. Термин:
1) является членом определенной терминологической системы,
относящейся к той или иной области науки, техники, производства;
2) имеет свою дефиницию (точное научное определение);
3) однозначен;
4) лишен экспрессии;
5) не должен иметь синонимов;
6) должен быть семантически прозрачен, быть кратким, удобным
для запоминания;
7) должен быть систематичным;
8) не зависит от контекста.
В свете данных нормативных предписаний
речь идет о понятии идеального термина, что, как правило, является
трудновыполнимым на практике.
Термины
и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины
подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам
данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка,
заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В современной
науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и
той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных
языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.
Между
реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые,
обозначают определенные фрагменты неязыковой действительности, в том числе
предметы и явления; нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно
реалиям в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых
ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих
двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. 9).
Однако
расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих
языковых категорий, значительны Термин - элемент научной подсистемы языка,
лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного
жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или
иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра
и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими
обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются
общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего»
языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит.
Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей
этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном
через художественную литературу или по каналам СМИ.
Следует
отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и
наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно
и терминами, и реалиями [9], поэтому при разграничении понятий следует
опираться на контекст. Между терминами и реалиями происходит
взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой
коммуникации, процессу глобализации.
Литература
1 Виноградов В. С. Введение в переводоведение
(общие и лексические вопросы), М., Издательство инс-та общего среднего
образования, РАО, 2001.
2 Верещагин И.Л.,
Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. – М.,1983.
3 Головин
Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. – Горький: Изд-во
ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 1979.
4 Суперанская А.В.,
Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. −
М.: Наука, 1989.
5 Колодкина Е.Н. Проблемы
психолингвистического исследования термина // Слово и текст в
психолингвистическом аспекте. − Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992.
6 Реформатский А.А.
Введение в языковедение. − М.: Аспект Пресс, 2008.
7 Капанадзе Л.А. О
понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского
языка. − М.: Наука, 1965.
8 Лотте Д.С. Основы
построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. – М.:
Изд-во АН СССР, 1961.
9 Швейцер А. Д. Текст и
перевод, М., Наука, 1988.