К.ф.н. Куантаева М.Е.

 

Северо-Казахстанский государственный университет

 

РЕАЛИЯ И ТЕРМИН: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ

 

 

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры. Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности, В. С. Виноградов называет фоновой информацией [1, с.66]. Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия – все то, что в теории перевода обычно называют реалиями. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [2, с.305].

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»).

Термины связаны с научным стилем языка, обслуживают также производство и технику. «Термин − достояние науки, необходимый элемент научного языкового стиля. Общей чертой всех терминов является их способность строго логически обозначать предметы и явления действительности» [3, с.72].

По мнению ряда исследователей (работы А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, И.Н. Волковой), в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому они имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины представляют собой важную составную часть науки и техники.

Несмотря на большое количество имеющихся определений, ученые до сих пор не могут дать однозначного определения термина. Связано это с тем, что термин представляет собой сложную структуру: с одной стороны, это лексическая единица языка, к которой могут быть применимы все характеристики слова или словосочетания, а, с другой стороны, это знак, отличающийся от лексических единиц тем, что он выражает научное понятие. « Если речь идет о лексических или синтаксических связях термина,

он воспринимается как слово, но, если имеется в виду связь с понятием, то термин противопоставляется слову, а его понятие мыслится как специальное,

противопоставленное общему» [4, с.83].

В лингвистике принято выделять две основные точки зрения на статус и специфику термина. Представители первой точки зрения рассматривают термины как особые слова или словосочетания, противопоставляемые словам литературного языка. Представители второй точки зрения считают, что «термин – это особое качество слова, приобретаемое или теряемое в речи» [5, с.69].

В работах А.А. Реформатского термины представлены как «слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» [6, с.115].

Иная точка зрения на проблему определения данного понятия заключается в том, что термины рассматриваются не как особые слова, «а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на морфемном, словообразовательном, синтаксическом уровнях» [7, с.77]. Л.А.Капанадзе подчеркивает, что термин выступает в функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления.

Традиционно к термину предъявляются определенные нормативные требования, которые противопоставляют его единице общеупотребительного языка. Данные требования были сформулированны основоположником русской терминологической школы Д.С. Лотте. Ученый указывает на то, что однозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию [8, с. 88]. Исследователь выдвинул и обосновал следующие важнейшие критерии разграничения термина от нетермина. Термин:

1) является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства;

2) имеет свою дефиницию (точное научное определение);

3) однозначен;

4) лишен экспрессии;

5) не должен иметь синонимов;

6) должен быть семантически прозрачен, быть кратким, удобным для запоминания;

7) должен быть систематичным;

8) не зависит от контекста.

В свете данных нормативных предписаний речь идет о понятии идеального термина, что, как правило, является трудновыполнимым на практике.

Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.

Между реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые, обозначают определенные фрагменты неязыковой действительности, в том числе предметы и явления; нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалиям в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. 9).

Однако расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий, значительны Термин - элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего» языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам СМИ.

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями [9], поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст. Между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации, процессу глобализации.

 

Литература

 

1 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), М., Издательство инс-та общего среднего образования, РАО, 2001.

2 Верещагин И.Л., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. – М.,1983.

3 Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 1979.

4 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. − М.: Наука, 1989.

5 Колодкина Е.Н. Проблемы психолингвистического исследования термина // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. − Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992.

6 Реформатский А.А. Введение в языковедение. − М.: Аспект Пресс, 2008.

7 Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. − М.: Наука, 1965.

8 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.

9 Швейцер А. Д. Текст и перевод, М., Наука, 1988.