Philological sciences / 8. Native language and literature 

R.Z. Gulieva, V.Sh. Najafova, S.S. Abdinova

 

Ganja branch of Azerbaijan National Academy of Sciences

 

MIRZA SHAFI VAZEH AND SACRED LAW

 

Mirza Shafi Vazeh was a successor to A. Bakikhanov and a predecessor to Mirza Fatali Akhundov in the XIX century Azerbaijani Literature. Mirza Shafi Vazeh gained reputation and fame with his lyrical and philosophical poems in Western Europe and Russia. His lyrics which was written in the style of  O.Khayyam prepossessed and included him into the range of  Eastern classics. In order not to be found the originals of  his Azerbaijani and Persian verses, his lyrics could not spread out in the Near East and his homeland Azerbaijan, though he gained glory in Europe and Russia (2, 44).                                                                                                             

Mirza Shafi was born  in 1794 in Ganja. His father Kerbelayi Sadykh was an architect in the palace of  Javad khan, the last ruler of Ganja.Vazeh lost his father when he was young and lived   Haji Abdulla’s care.  Kerbelayi Sadykh  wanted his son  to get religious education. For a while, Vazeh got his primary education at the  madrassa. The clergy of Ganja refused to give him education, because of  his interest, sympathy for the Secular Sciences. So he had to interrupt his education at a madrassa. Orientalist Adolf  Bergé had notes about these. After leaving madrassa he began to develop and elaborate his knowledge and outlook. To know Persian well gave him an opportunity to read the classic poets- Khayyam, Nizami, Sadi, Hafiz.

Mirza Shafi Vazeh was assigned as the clerk (mirza) due to manage the possession and villages belonging to Javad Khan’s  daughter with the help of  Haji Abdullah. That is why, he was called  Mirza Shafi.

During the war between Russia and Persia in 1826 Pusta Khanum had to get away with her brother Ugurlu Khan. Mirza Shafi  became unemployed. Haji Abdullah died then. Though Mirza Shafi was in trouble, he didn’t lose his courage and began to practise calligraphy and teaching. He taught children to write Nastaʿlīq script (one of the main calligraphic hands used in writing the Perso-Arabic script, and traditionally the predominant style in Persian calligraphy) in madrassa near Shah Abbas mosque in Ganja.

One of his students was M.F.Akhundov. In 1840 Vazeh moved from Ganja to Tiflis.  In November with the help of  his former student M.F.Akhundov, he secured the position of  Azerbaijani and Persian language teacher at a boys’ school (school ¹ 73 in Tiflis now) . He lived in Tiflis till the end of 1846. After leaving Tiflis he wrote “A Farewell to Tiflis” in Persian. In 1844 Mirza Shafi Vazeh established  a literary society “ Divani Hikmet”. First, verses were read and then discussion began in “ Divani-Hikmet”. A.Bakikhanov, M.F.Akhundov, poets Nejmi, Shole, Mirza Hasan, Haji Abdulla, Mirza Yusif, Vidadi, Haji Yusif participated in this society. Due to the activity of this society Mirza Shafi got to know many famous scholars.

Among the members of this society was Friedrich Martin von Bodenstedt  who was born at Paine, in the Kingdom of  Hanover in 1819. His origin was Jewish. He studied at the best universities of  Gottingen, Munich and Berlin. He came to Moscow in 1841 and took care of  Prince Gallitzin’s children. In 1844 he came to Tiflis as a teacher with General Neidtgart’s invitation - the Governor-general of Caucasus. He was also Vazeh’s student, studing Azerbaijani and Persian. Mirza Shafi himself  became acquainted with Western Europe Literature. Bodenstedt returned to Germany in 1846. From 1889 to 1890 Bodenstedt travelled through the US. He died and was buried in Wiesbaden, Germany in 1892.

Mirza Shafi returned to  Ganja in 1846 and began to work as a teacher. At the same time , he versified. He got back to Tiflis in January, 1890 and taught Azerbaijani in the gymnasium of baronage, lived there till his death. He died and was buried in Tiflis, November 28. His grove is behind the Botanical Gardens.

The original forms of his lyrics in Azerbaijani and Persian which had been printed in Russian and Western European languages have not been found yet. Bodenstedt had brought the handwritings of  his verses to Germany (4, I Korinfs, 13: 1-10, 13).

Mirza Shafi  caused Bodenstedt to write his verses after their acquaintance  in 1844, Tiflis. Moreover,  Mirza Shafi presented his Magazine  consisting of  lyrics to Bodenstedt. Bodenstedt himself wrote: ‘ He presented me ‘ The Key of  Wisdom’ . In the preface of the magazine  Mirza Shafi : ‘ I, Mirza Shafi, present my magazine consisting of gasidehs, gazals, murabbaats and masnavis’.

Bodenstedt was one of the scribes and translated Vazeh’s poetry into Germany. In his book ‘ A thousand and one day in the East’, most part of which is devoted to Mirza Shafi and translation of  his poems.

After ‘ A thousand and one day in the East’ F. Bodenstedt published the translations in 1851 as a book named  ‘ The songs of  Mirza Shafi’. The book brought fame to his author. Soon his poetry spread out all Western Europe and was translated into English, French, Italian, Swedish, Norwegian, Dutch, Danish, Polish and even the Hebrew language. These verses aroused interest in Russia. N.G.Chernyshevsky’s friend poet Mikhail Larionovitch Mikhailov translated   ‘The songs’ into Russian. Later Mikhailov, V.M.Marcov, M.Ramsh,N.Eyfert also translated M.Shafi’s poems. After reading these poems, Leo Tolstoy transvalued, overestimated them. M.Shafi’s poems were published 6 times in 1868, 12 times in 1876 and 169 times till 1922.

The book became popular, was published and translated into other European languages. The unprecedented success infatuated  F. Bodenstedt, who after Vazeh’s death, denied Vazeh’s authorship and claiming that it was his own verses and presented them as belonging to Vazeh in order to add an exotic air to the book in order to enhance its popularity, and Europe believed him (1 , 3).

 

References:

                 

1. Mirzə Şəfi Vazeh. Şerlər məcmuəsi (Cüng), Bakı, 1987.

2. Mirzə Şəfi Vazeh. Nəğmələr. Tərtib edəni və redaktoru F. Sadıqzadə. Bakı, 1961.

3. Mirzə Şəfi Vazeh. Qızılgül ətirli nəğmələr. Tərtib edəni və redaktoru R.Quliyeva. Gəncə, 2014

4. F. Bodenştedt. Mirzə Şəfi haqqında xatirələr (”Şərqdə min bir gün”kitabından) Alman dilindən tərcümə edəni Akif Bayramov Bakı, 1987.

5. İncil. Tərcümə edəni Mirzə Xəzər Bibliya Tərcümə İnstitutu, 1995.