Филологические науки / 1.
Методика преподавания
языка и литературы
К.ф.н. Агибаева С.С.
Северо-Казахстанский государственный университет им. М.Козыбаева,
Казахстан
Пушкин и Абай
Об Абае казахскими литературоведами написано немало. Высокая
духовность, гражданственность его творчества дали толчок к развитию самосознания казахской интеллигенции начала
ХХ века; поколение А.Байтурсынова, Ж.Аймауытова, М.Жумабаева, А.Букейханова
сделало первый, важнейший шаг к постижению поэзии Абая. Однако статьи первых
абаеведов официально вошли в литературный оборот совсем недавно. Казахский
критик А.Сулейменов писал: «Нельзя представить Жансугурова, Майлина,
Байтурсынова, Жумабаева, Аймауытова – без Абая. Великий художник родил великих
читателей, которые, в свою очередь, стали великими художниками». Абай – это та
вершина, без которой распадается связь между прошлым и будущим казахской
литературы и культуры.
В истории казахской литературы,
развивавшейся форсированно, нельзя ясно выделить периоды, подобные периоду
Возрождения или Просвещения. Однако соответствующий стилевой пласт, отражающий
внутренние закономерности формирования казахской литературы, складывается со
временем в образ национального классического стиля. Такой стиль в дальнейшем
становится образцом, точкой отсчета и направляет художественные искания.
Классическим в русской литературе является стиль А.С.Пушкина, чьё творчество,
по выражению М.Горького, стало «началом всех начал». Пушкинский стиль выразил
расцвет русской культуры, интенсивность, напряженность её развития. Классики мировой литературы связаны с
установлением национального языка, и не
случайно Ф.М.Достоевский отметил: «Пушкин – первый заговорил самостоятельным и
сознательным русским языком». Пушкин стал «ренессансной», знаковой фигурой в
истории русской культуры; личностью того же масштаба явился Абай для культуры
казахской.
Гений Абая Кунанбаева сказался в
разработке казахского литературного языка. Каждое слово его поэзии и прозы
поражает многозначностью и красотой. Творчество Абая подытоживает длительный
период развития казахской художественной словесности. Осмыслив опыт
национальной и иноязычной (в особенности русской) литератур, Абай аккумулировал
в своей поэтической манере всё то, что обладало эстетической значимостью.
Общеизвестно утверждение М.Ауэзова,
глубоко изучившего наследие великого казахского поэта: «Подобно Пушкину, Абай в
самой сущности своего идейного и творческого богатства интернационален именно
потому, что он ярко национален и народен». Среди культурных традиций, питавших
вдохновение Абая, автор романа-эпопеи называет древнеказахскую культуру, восточную
и русскую (а через неё мировую). Также из сообщения, опубликованного в 1935 г.
в журнале «Литературный Казахстан», мы узнаём о желании М.Ауэзова назвать свой
роман «Телькара», что значит «вскормленный двумя матерями». Первоначальное
название подчеркивало идею писателя о том, что Абай является питомцем двух
народов.
В 1933 г. М.Ауэзов издал «Собрание
сочинений Абая» на казахском языке, существенно дополнившее первое петербургское
издание стихов поэта 1909 г. В это
издание писатель включил новые, записанные им из уст акынов и любителей поэзии
произведения Абая, а также новые биографические материалы о жизни и творчестве
поэта. М.Ауэзов создал несколько вариантов биографии Абая, в соавторстве с
Л.Соболевым написал трагедию «Абай». В 1937 г. в журналах «Адебиет майданы» и
«Литературный Казахстан» был опубликован рассказ М.Ауэзова «Как Татьяна запела
в степи». Рассказ был задуман как глава будущего романа. Писатель начал его с
показа духовного общения Абая с Пушкиным, которое, по мысли автора, должно было
стать одной из центральных тем романа.
«Абай,
– писал М.Ауэзов, – был не подражателем Пушкина, а талантливым продолжателем
его традиций в иную историческую эпоху, в иной национальной среде» [1, 258]. К
переводу произведений русских классиков на казахский язык Абай подошёл творчески, применив особые
приёмы традиции назираистики. Назираистика как состязание в поэтическом
искусстве со своими общепризнанными предшественниками получила большую
популярность на Востоке. Это довольно сложная литературная традиция возрождения
в оригинальной форме темы, ранее воспетой одним или несколькими представителями
классической поэзии Востока. Значение слова «назира» в арабском языке близко к
понятию «вопросы – ответы», её можно определить как поэтическую форму
высказывания своего отношения к вопросу, поставленному кем-либо из мыслителей
прошлого. Традиция назираистов в
казахской литературе была известна и ранее, но Абай качественно изменил её,
обогатив оригинальными философскими мотивами и литературными приемами.
Так например, в основу поэмы «Искандер»
Абая лег сюжет «Искандер-наме» Низами. После смерти азербайджанского поэта
Низами Гянджеви в XIII в. пять его знаменитых поэм «Сокровищница тайн», «Хосров
и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц», «Искандер-наме» были объединены
анонимным составителем в так называемую пятерицу, «Хамсе». После этого началась
многовековая традиция написания назира как на пятерицу в целом, так и на
отдельные её поэмы. Среди поэтов, создавших назира на поэмы Низами, – Амир
Хосров Дехлеви, Алишер Навои, Абдуррахман Джами, Мухаммад Физули. В поэме
Низами Искандер – справедливый, гуманный правитель, мудрец и пророк.
Е.Э.Бертельс писал: «Замысел Низами таков. Он хочет показать Искандера в трех
аспектах: царя-завоевателя, царя-философа и мудреца, царя-пророка». В книге М.И.Занд «Шесть веков славы: Очерки
персидско-таджикской литературы»
читаем: «В поистине жестокий век – век смут, распрей, феодальных усобиц
мелких правителей, грабительских набегов, жестокого феодального гнета и не
менее жестокой религиозной нетерпимости, в век, когда рабу рубили голову,
только чтобы испытать остроту меча, Низами выступает с проповедью миролюбия,
толерантности, самоценности человека, социальной гармонии» [цит. по: 2, 487]. Традицию Низами в создании образа Искандера
продолжили Дехлеви в «Зерцале Искандера», Джами в «Книге мудрости Искандера»,
Навои в «Садди Искандарий» («Вал Искандера»).
Творя в традициях назираистики, Абай внес
новое в разработку темы Искандера в восточной литературе. Под покровом легенд, по
замечанию Ш.К.Сатпаевой, Абай стремится разглядеть реального, исторического
Александра. Казахский поэт описывает
Искандера тщеславным, несправедливым, жестоким правителем, завоевателем
и истребителем народов. Как далёк этот образ от благородного, «идеального»
Искандера Низами! Глубокий, суровый реализм, раздумья об истинном назначении
поэта, мастерство – вот зримые следы пушкинского влияния на Абая.
Переводы Абая из русской поэзии академик
Г.Мусрепов расценивал как «воссоздание» русской классики на казахской почве;
М.Ауэзов видел в них проявление
переклички мотивов и «созвучие мыслей». Перевод пушкинского романа в стихах
отличается оригинального текста. Роман
«Евгений Онегин» переведён не полностью, а частично, в основном пересказано то,
что относится к взаимоотношениям Онегина и Татьяны. Произведение А.С.Пушкина в
передаче Абая приняло форму эпистолярного романа.
Создал Абай и мелодии к своим переводам из
«Евгения Онегина». Этим он сделал
пушкинских героев необыкновенно популярными в степном краю. В 1887 – 1889 гг.
имя Пушкина, по замечанию М.Ауэзова, стало «таким же родным для казахского
народа, как имена казахских акынов и героев казахских эпических поэм». Истинная
народность, гуманизм, выразившиеся в бессмертных произведениях, сближает
творчество великих поэтов в истории мировой литературы.
Литература:
1.
Ауэзов
М.
Мысли разных лет. Алма-Ата, 1961. – С. 257—260.
2.
Сатпаева Ш.К. Веяние
времени. Статьи. – Алматы, 2000. – С. 484-500.