Пікалова А.О., Сосюк І.Г.
Комунальний заклад
«Харківська гуманітарно-педагогічна академія»
НІСЕНІТНИЦЯ ЯК СПЕЦИФІЧНА РИСА
ПОЕТИЧНОГО МОВЛЕННЯ ЕДВАРДА ЛІРА
Значну роль в англійській літературі XIX
століття зайняла дитяча література абсурду, оригінальне й неповторне явище. На
перший погляд, випадаючи із загальної картини літературного розвитку,
література абсурду, однак, має глибоких корінь у народній поезії й у класичній
літературі, вона є новим способом осмислення світу.
Хоча явище нонсенсу у практично не
систематизоване у світовій лінгвістиці, існує ряд пу
блікацій, пов’язаних з цією проблематикою (Ю.Д. Апресян,
Н.Д. Арутюнова, А.К. Байєр, Л. Бауер, М.М. Бахтін, С. Стюарт, С.П. Су , В.
Тіггес, О.Д. Шмельов, Л.В. Щерба). Окремо нонсенс досліджувався в якості
креативного прояву можливостей мовної системи (О.А. Пуліна,
Т.Б. Радбіль, В.І. Шаховський).
Едвард Лір, поет,
художник і мандрівник з повним правом може вважатися одним з основоположників
англійської (і європейської) дитячої літератури у власному розумінні слова:
його добутку із самого початку призначалися й для дорослих, і для дітей, і
дитячий читач в Англії з величезною любов’ю поставився до творчості Ліра. У той же час Едвард
Лір заклав основи нового напрямку в англійській літературі: він створив
своєрідну гумористичну літературу абсурду.
Основна мішень
поезії Ліра – відсталість людської думки, у якій би формі вона не проявлялася.
Фантазія Ліра в основному спрямована на створення комічних персонажів із
запаморочливими іменами, на гру словами. Наприклад: “Old Man in a tree” [3; с. 15], “Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin” [3; с. 17] та ін.
Художній світ його
пародійних творів продовжував будуватися за законами, притаманними нонсенсу:
герої потрапляють в незвичайні обставини, де з буденної точки зору поводяться
анормально, а сам автор часто робить нібито несподівані висновки. Так, героєм
одного його вірша (що становить фрагмент поеми “How pleasant to know Mr. Lear”) стає англієць, який
ходить в чужих країнах одягнутим в білий плащ, і, спостерігаючи це, іноземні
хлопчаки кричать: "He's gone out in
his night - Gown, that crazy old Englishman, oh!" [3; с. 48], з приводу чого англієць купує млинці та шоколадні
креветки: "He weeps by the side
of the ocean, He weeps on the top of the hill; He purchases pancakes and
lotion, And chocolate shrimps from the mill"
[3; с. 48].
Увесь цей фрагмент
будується на низці нонсенсів, тобто парадоксальних ситуацій і незвичайних
реакцій на них. По-перше, на фоні сильно узагальненої ситуації – «закордоном»,
виникає нібито вирвана з дуже конкретного і буденного контексту окрема деталь –
у хлопців на вулиці білий колір одежі викликає "лікарняні" асоціації.
При цьому вся ситуація навмисно занижена – одягнутий в біле асоціюється не з
лікарем, а з хворим, та й ще з анормальним хворим – «що утік», і в цій
фольклорно заниженій ситуації опиняється:
а) англієць, а про
англійців всьому світові відомо, що вони – педанти;
б) співвітчизник, а
над співвітчизниками не сміються. Більш звичною є ситуація, коли об’єктом
глузувань стає носій чужої культури. Далі нонсенсом тут є реакція дорослої
людини на дражнилки дітей, але не факт реагування сам по собі, а характер цього
реагування: доросла людина ридає, що буває у стані крайнього відчаю.
І останнє: стає
відомим, що цей сумний англієць тільки і знає, що ходить-бродить наодинці з
собою, купуючи примочки – навіщо?, а також марципани, що характерно для
поведінки, притаманній дитині. Так сміятися над собою – а це є сміх над всіма
англійцями взагалі – може тільки прониклива і смілива людина. Сміх цей – не
заради сміху; цей сміх – школа розуму, самокритики і гумору.
Гумор Е. Ліра
виникає на межі двох мистецтв – літератури і живопису, а окремо взяте одне з
них не дає повної уяви про талант поета. У своїх «нісенітницях» Е. Лір
майже не використовує каламбурів і вишуканих словесних образів чи складних
конструкцій. Е. Лір – майстер словесної гри: він обігрує фонологію і орфографію
слів. Пізніше такий гумористичний прийом називатимуть "спунерізмом".
Наприклад: B was once a little bat,
Batsy, Watsy, Fatsy, Batsy, B umpy smacky Little bat! [3; с. 57]
Головний
образотворчий прийом – побутова деталь у неймовірному повороті – змушує уяву
рухатися далі. Гра розуму виходить за межі дитячого сприйняття, і те, що було
вигадано для дитини, виявляється здатним зайняти увагу дорослого: There was a Young lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical; She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal [3; с. 34].
Отже, у творчості Е.
Ліра ми спостерігаємо наближення малюнку і поезії: його живопис виявляється
настільки ж багатим з точки зору несподіваного повороту творчої думки, як і
його поезія. Завдяки авторським малюнкам, які за своєю мовою і добором художніх
засобів нагадають дитячу творчість, поетика художнього світу набуває
неповторності і розширює свої горизонти. Українське видання поезії Е. Ліра
містить в собі його дійсно оригінальні, повні яскравої творчої потенції
ілюстрації. Гербарій Нісенітної ботаніки полюбився читачам у такій же мірі, як
і його вірші. Здивований читач з радістю спостерігає малюнки «поросятії
пірамідальної», «взутії корисної», «тигролілії жахливої», тощо,
услід за автором вчиться мислити якщо не парадоксально, то творчо.
Література:
1. Арнольд И. В.
Стилистика английского язика/ И. В. Арнольд. – М. : Просвещение, 1990. – 301 с.
2. Шаховский В.И. О
лингвистике эмоций// Язык и эмоции. – Волгоград: Перемена. – 1995. – 250 с.
3. Lear E. The Book of Noncense / E. Lear/ – Penguin Books Ltd., 2004. –
121 p.