Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Попова А.Э.

Бурятский государственный университет, Россия

Образы зооморфной метафоры в китайском языке

(научный руководитель Гомбоева С.Ю.)

 

Люди систематически используют абстрактные образы в повседневной речи для того, чтобы передать чувства и мысли. Для придания большей яркости и выразительности, говорящий использует стилистический прием – метафорическое сравнение. Метафорическое сравнение возникает в результате переосмысления значения слова на основе сходства явлений или их признаков и воспроизводится в виде сравнительного оборота[2]. Например, мы плыли по темной, как чернила, реке. Река не может состоять из чернил, поэтому в данном случае происходит переосмысление исходного значения слова «чернила», «как чернила» - сравнительный оборот.

Одним из наиболее популярных видов метафорического сравнения является зооморфное сравнение, или зооморфизмы.  Когнитивным источником такого сравнения служит образ того или иного животного, перенесенный на человека[3]. Животные с давних пор являются главными героями метафорических сравнений. За длинный период сосуществования на Земле люди всесторонне изучили натуру, привычки и характерные черты животных. Благодаря этим знаниям, мы при разговоре о характере человека или каких-либо явлений можем использовать сравнение с животными. Однако в каждой культуре определенный вид животного имеет свой перечень характеристик, по которым можно охарактеризовать человека.

В Китае для описания свирепого и жестокого человека используется сравнение со львом, тигром или леопардом. Когда речь идет о честности и откровенности, употребляется сравнение с бараном, коровой или овцой. При разговоре о сообразительности и смекалки, чаще всего человека сравнивают с обезьяной. Говоря о трусливости, как и в русском языке, возникает сравнение с зайцем. Из этого можно сделать вывод, что при описании поведения или характера человека у говорящего непроизвольно появляются ассоциации с животными, которые ранее стали устоявшимися образами в культуре.

Корова, баран, курица, собака и т.п. находятся в самых близких отношениях с людьми, вследствие чего их привычки и характерные черты больше всех схожи с человеческими. Поэтому, образ этих животных чаще всего используется в зооморфном сравнении характеров людей.

Например, в китайской культуре образ коровы ассоциируется с такими чертами характера как честность, добросовестность, сила. Поэтому трудолюбивых и усердных людей в Китае называют «老黄牛», а говоря о сильном человеке, обычно  используется выражение «牛劲儿» в русском языке эквивалент «силен как бык». Если речь заходит о строптивом, упертом характере употребляется выражение «牛脾气».

Баран ассоциируется с послушанием, робостью и даже трусливостью. Поэтому сравнение «小绵羊» употребляется в речи для характеристики покорного, податливого человека, а несправедливо обиженного человека называют «替罪羊», который в русском языке имеет эквивалент «козел отпущения».

Образ курицы также имеет широкое распространение в китайском языке. Выражение «鸡毛蒜皮» обычно используется для упоминания нестоящего человека. Для описания ограниченного, ничтожного человека применяется фраза «小肚鸡肠», а для испуганного или ошеломленного – «呆若木鸡».

В современном Китае образ собаки в метафорическом сравнении является негативным. Это объясняется тем, что за полтысячелетия до нашей эры в «Книге обрядов» - «Ли-Ци» было сказано, что собака есть зверь, который отлично стережет и безошибочно определяет нрав и умыслы людей. Также в книге говорится, что собака никогда не останется с тем, кто выдает себя не за того, кто он на самом деле есть[1]. Поэтому у многих китайцев образ собаки несет отрицательный характер. В связи с этим, когда китайцы проклинают или ругают кого-то, часто используется фраза с иероглифом «» - «собака». Например: 回你的狗窝去吧! – Возвращайся в свою конур; 饶你一条狗命. – Желаю тебе собачью жизнь; 你简直是一条疯狗. – Ты действительно бешенная собака; 这篇文章是谁写的?狗屁不通 ! – Кто написал эту статью? Какая чушь!你这个狗杂种!- Ублюдок! 这对狗男女,可害了不少人. – Этот бесстыдник может нанести вред многим людям.

Кроме того,  китайские идиомы, содержащие слово «» - «собака», выражают негативное отношение говорящего к предмету. Например, такие идиомы как:

他只不过是人家的狗腿子. – Он всего-навсего продажная собака (используется для описания преступника, у которого есть власть и который третирует других).

这些狼心狗肺的家伙,真该把他们抓起来. -  Необходимо поймать этих свирепых мужчин.

他们狗急跳将. – Они загнаны в угол (доведенный до отчаяния, отчаяние толкает на риск).

Так же для создания зооморфной метафоры используются образы и других животных. Например, для описания человека как неподвижного, неподатливого используется выражение  «笨鸭子» (досл. глупая утка). Девушек, которые привлекают большое количество внимания молодых мужчин в Китае, называют «狐狸精» (досл. лиса-оборотень), имеющее значение «обольстительница, искусительница». Ленивого и любящего очень долго спать человека, называют «懒猫» (досл. ленивый кот). Выражение «瘦猴» (досл. худая обезьяна) употребляется в значении «тощий, худой».  Неблагодарного и бесчувственного человека в Китае часто называют «白眼儿狼» (досл. волк с белыми глазами).

 

Список литературы

1.                                         История шагает на Восток [Электронный ресурс] – Режим доступа http://www.e-reading.mobi/chapter.php/90581/24/Marek_-_Sobach%27ya_zvezda_Sirius%2C_ili_Pohval%27noe_slovo_sobake.html  (24 апреля 2015 года)

2.                                         Ревенко Е.С. Современные подходы к изучению метафоры/Е.С. Ревенко, Шевченко М.Н. Благовещенск: Вестник Амурского Государственного Университета №46, 2009, с. 107-110.

3.                                          Устньер И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецких языках [Электронный ресурс] – Режим доступа  http://cheloveknauka.com/zoomorfnaya-metafora-harakterizuyuschaya-cheloveka-v-russkom-i-turetskom-yazykah  (19 апреля 2015 года)