Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Попова А.Э.
Бурятский государственный университет,
Россия
Образы зооморфной метафоры в китайском языке
(научный руководитель Гомбоева С.Ю.)
Люди
систематически используют абстрактные образы в повседневной речи для того,
чтобы передать чувства и мысли. Для придания большей яркости и выразительности,
говорящий использует стилистический прием – метафорическое сравнение. Метафорическое
сравнение возникает в результате переосмысления значения слова на основе
сходства явлений или их признаков и воспроизводится в виде сравнительного
оборота[2]. Например, мы плыли по темной, как чернила, реке. Река не может
состоять из чернил, поэтому в данном случае происходит переосмысление исходного
значения слова «чернила», «как чернила» - сравнительный оборот.
Одним
из наиболее популярных видов метафорического сравнения является зооморфное
сравнение, или зооморфизмы. Когнитивным
источником такого сравнения служит образ того или иного животного, перенесенный
на человека[3]. Животные с давних пор являются главными героями метафорических
сравнений. За длинный период сосуществования на Земле люди всесторонне изучили
натуру, привычки и характерные черты животных. Благодаря этим знаниям, мы при
разговоре о характере человека или каких-либо явлений можем использовать
сравнение с животными. Однако в каждой культуре определенный вид животного
имеет свой перечень характеристик, по которым можно охарактеризовать человека.
В
Китае для описания свирепого и жестокого человека используется сравнение со
львом, тигром или леопардом. Когда речь идет о честности и откровенности,
употребляется сравнение с бараном, коровой или овцой. При разговоре о
сообразительности и смекалки, чаще всего человека сравнивают с обезьяной.
Говоря о трусливости, как и в русском языке, возникает сравнение с зайцем. Из
этого можно сделать вывод, что при описании поведения или характера человека у
говорящего непроизвольно появляются ассоциации с животными, которые ранее стали
устоявшимися образами в культуре.
Корова,
баран, курица, собака и т.п. находятся в самых близких отношениях с людьми, вследствие
чего их привычки и характерные черты больше всех схожи с человеческими.
Поэтому, образ этих животных чаще всего используется в зооморфном сравнении
характеров людей.
Например,
в китайской культуре образ коровы ассоциируется с такими чертами характера как
честность, добросовестность, сила. Поэтому трудолюбивых и усердных людей в
Китае называют «老黄牛», а говоря о сильном человеке, обычно
используется выражение «牛劲儿» в русском языке эквивалент «силен как бык». Если речь заходит о строптивом,
упертом характере употребляется выражение «牛脾气».
Баран ассоциируется с послушанием, робостью и даже
трусливостью. Поэтому сравнение «小绵羊» употребляется в речи для характеристики покорного, податливого
человека, а несправедливо обиженного человека называют «替罪羊», который в русском языке имеет
эквивалент «козел отпущения».
Образ курицы также имеет широкое распространение в
китайском языке. Выражение «鸡毛蒜皮» обычно используется для упоминания нестоящего человека. Для описания
ограниченного, ничтожного человека применяется фраза «小肚鸡肠», а для испуганного или ошеломленного – «呆若木鸡».
В современном Китае образ собаки в метафорическом
сравнении является негативным. Это объясняется тем, что за полтысячелетия до
нашей эры в «Книге обрядов» - «Ли-Ци» было сказано, что собака есть зверь,
который отлично стережет и безошибочно определяет нрав и умыслы людей. Также в
книге говорится, что собака никогда не останется с тем, кто выдает себя не за
того, кто он на самом деле есть[1]. Поэтому у многих китайцев образ собаки
несет отрицательный характер. В связи с этим, когда китайцы проклинают или
ругают кого-то, часто используется фраза с иероглифом «狗» - «собака». Например: 回你的狗窝去吧! – Возвращайся в свою конур; 饶你一条狗命. – Желаю тебе собачью жизнь; 你简直是一条疯狗. – Ты действительно бешенная собака; 这篇文章是谁写的?狗屁不通 ! – Кто написал эту статью? Какая чушь!你这个狗杂种!- Ублюдок! 这对狗男女,可害了不少人. – Этот бесстыдник может нанести вред многим людям.
Кроме того,
китайские идиомы, содержащие слово «狗» - «собака», выражают негативное отношение говорящего к предмету.
Например, такие идиомы как:
他只不过是人家的狗腿子. – Он всего-навсего продажная собака (используется для описания
преступника, у которого есть власть и который третирует других).
这些狼心狗肺的家伙,真该把他们抓起来. - Необходимо поймать этих
свирепых мужчин.
他们狗急跳将. – Они загнаны в угол (доведенный до отчаяния, отчаяние толкает на
риск).
Так же для создания зооморфной метафоры
используются образы и других животных. Например, для описания человека как
неподвижного, неподатливого используется выражение «笨鸭子» (досл. глупая утка). Девушек, которые привлекают большое количество
внимания молодых мужчин в Китае, называют «狐狸精» (досл. лиса-оборотень), имеющее значение «обольстительница,
искусительница». Ленивого и любящего очень долго спать человека, называют «懒猫» (досл. ленивый кот). Выражение «瘦猴» (досл. худая обезьяна) употребляется в значении
«тощий, худой». Неблагодарного и
бесчувственного человека в Китае часто называют «白眼儿狼» (досл. волк с белыми глазами).
Список литературы
1.
История шагает на Восток [Электронный ресурс] –
Режим доступа http://www.e-reading.mobi/chapter.php/90581/24/Marek_-_Sobach%27ya_zvezda_Sirius%2C_ili_Pohval%27noe_slovo_sobake.html (24 апреля 2015 года)
2.
Ревенко Е.С. Современные подходы к изучению
метафоры/Е.С. Ревенко, Шевченко М.Н. Благовещенск: Вестник Амурского Государственного
Университета №46, 2009, с. 107-110.
3.
Устньер И.
Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецких языках
[Электронный ресурс] – Режим доступа http://cheloveknauka.com/zoomorfnaya-metafora-harakterizuyuschaya-cheloveka-v-russkom-i-turetskom-yazykah (19 апреля 2015 года)