Филологические науки/3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Орынбасарова И.Д.
Евразийский национальный
университет имени Л.Н.Гумилева, Казахстан
Характеристика глоссария эмотивных
фразеологизмов
В рамках нашего диссертационного исследования был разработан глоссарий
эмотивных фразеологизмов (русско-казахско-англо-французский), который содержит
свыше 1500 единиц. Является практическим результатом разработки авторской
элективной дисциплины И.Д. Орынбасаровой и А.Р. Сулькарнаевой «Эмотивные
фразеологизмы в современной литературе» для языковых специальностей
бакалавриата и магистратуры "Иностранная филология",
"Иностранный язык: два иностранных языка", "Переводческое
дело", профилирующих для вузов РК. Глоссарий рассчитан на широкую
аудиторию читателей: учителей и школьников, студентов и преподавателей вузов,
научных работников; а также для всех изучающих английский, немецкий, казахский
и русский языки.
Эмотивная
фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых
малоизученных областей языкознания в ее сопоставительном ракурсе, особенно в
отношении неродственных языков. Она помогает глубже понять культуру и историю
народа сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование
эмотивного фразеологического состава любого языка представляет особый интерес.
Во
фразеологической картине мира отражаются различные стороны жизнедеятельности человека: эмоции, качества
характера, внешние и внутренние особенности, физическая и психическая
деятельность. Антропоцентризм таких выражений на лингвистическом уровне
проявляется в употреблении компонентов, описывающих сферу деятельности человека
как живого существа, и репрезентируется с помощью различных культурных кодов.
Эмоциональность пронизывает всю речевую деятельность человека и закрепляется в
семантике слов в качестве определителей его различных эмоциональных состояний.
Именно поэтому при исследовании языка художественного произведения помимо логико-предметной
семантики, отражающей какое-либо понятие человеческого мышления, важно
учитывать и эмотивную. В общем виде эмотивную семантику слова можно определить
как опосредованное языком отношение человека к окружающему миру.
В
данной работе рассматривается целый пласт эмотивных фразеологических единиц,
которые содержат в своем составе компонент со значением «эмоция». Данная
лексико-семантическая группа была выбрана для изучения благодаря
универсальности и выразительности.
Необходимость
разработки элективного курса «Эмотивные фразеологизмы в современной литературе»
и русско-казахско-англо-французского глоссария эмотивных фразеологизмов вызвана
активным взаимодействием языков с точки зрения их культурной и национальной
составляющей.
В
процессе изучения осуществляется формирование устойчивого интереса к выявлению
специфики изучаемых явлений и процессов, определению национального своеобразия
и основных тенденций развития казахского/русского (в зависимости от отделения
обучения), английского и французского языков.
Изучение
эмотивной фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с
представителями иностранных государств, для наилучшего понимания аутентичных
источников. В литературе отражается лицо нации. Благодаря правильной интерпретации
эмотивной фразеологии имеется возможность полноценного внедрения в когнитивную
составляющую той или иной нации. Широкое употребление эмотивных
фразеологических единиц в современной литературе в значительной степени
обусловлено тем, что эмотивная фразеология представляют собой один из
обязательнейших и интереснейших слоёв в лексике различных языков и входят в
ядро основного состава словарного фонда языка.
Важно
ознакомить будущих специалистов в области иностранных языков с основными
знаниями, которые используются при изучении эмотивной фразеологии в целом, и
эмотивных фразеологизмов гетероморфных языков, в частности.
Изучение
вышеозвученных явлений и понятий способствует обогащению фразеологического
запаса, формированию учебно-языковых фразеологических умений и целостного
представления о значимости изучения фольклорной соматической фразеологии.
Целью
глоссария является овладение основами знаний по эмотивной фразеологии
английского и французского языков для казахского и русского отделений обучения,
типологическими сходствами и различиями эмотивных фразеологических единиц,
лексическими, семантическими и структурными особенностями эмотивных
фразеологизмов; обогащение
фразеологического запаса обучаемых; формирование учебно-языковых
фразеологических умений.
Глоссарий
– словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с
толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.
Собрание глосс (иноязычных или непонятных слов в тексте книги с толкованием) и
собственно глоссарии стали предшественниками словаря.
Нужно
отметить, что выборка наших эмотивных фразеологических единиц была произведена
методом сплошной выборки из литературных и лексикографических источников.
Встречалось огромное количество фразеологизмов, но авторами были отобраны
именно те, которые по их личному, субъективному мнению являются эмотивными. Как
было описано, более подробно, в теоретической части работы, наш выбор пал на
художественные произведения авторов второй половины XX века: «Кездеспей кеткен
бір бейне: повесть және әңгімелер» 1967 г., Шығармалар
жинағы: 5-томдық, 1-ші том: Повестер мен әңгімелер 1972
г. – Габита Мусрепова; «Компромисс» 1981 г., «Заповедник» 1983 г. - Сергея
Довлатова; «The Catcher in the Rye» 1951 г., «Nine stories» - 1953 г. - Джерома Сэлинджера; «Bonjour Tristesse» 1954
г., «Aimez-vous Brahms?» 1959 г. - Франсуазы Саган.
В
казахской литературе, взоры авторов были обращены к произведениям выдающегося
писателя, талантливого деятеля, верного летописца народной жизни своего времени
– Габита Махмутовича Мусрепова. Произведения «Кездеспей кеткен бір бейне:
повесть және әңгімелер» 1967 г. и «Шығармалар
жинағы: 5-томдық, 1-ші том: повестер мен әңгімелер»
1972 г., состоят из цикла небольших повестей и рассказов. Такие эмотивные
фразеологизмы как: сыртынан қанжар
сұқты, шиыршық ату, құдай сақтасын,
қырық пышақ болу, ақымақтық жасау, аузына
келгенін айтады, қой терісін жамылған қасқыр, жынын қағып
алу, қаққанда қаның, соққанда
сөлін алу, қанын ішу, төбесі көкке жетті,
қуаныштан басы айналу, ұялған тек тұрмас, ызадан жарлып
кетердей и др., были выбраны из произведений автора.
В
русской литературе наш выбор пал на сборник новелл Сергея Довлатова
«Компромисс» 1981 г. и повесть «Заповедник» 1983 г. Такие эмотивные
фразеологизмы как: без памяти влюбиться,
бояться собственной тени, водой не разольешь, воспрянуть духом, вставлять палки
в колеса, всыпать по первое число, пройти огонь и воду, промокать до нитки,
пускать по миру, сам черт ногу сломит, связанный по рукам и ногам, сидеть в
печенках, чем черт не шутит и др., демонстрируют специфику русского народа.
В
английской литературе нами были выбраны повести и рассказы культового писателя
Джерома Сэлинджера - «The Catcher in the Rye» / «Над пропастью во ржи» 1953 г.,
«Nine stories» / «Девять рассказов» 1953 г. Такие эмотивные фразеологизмы как: well, I'll be jiggered, to open wide one's
mouth, to tear one’s hair out, to cut one’s own throat, to grit one’s teeth, to
meet head-on, to have one foot in the grave, the devil only knows, damn him,
shiver my timbers, what the hell, to
give a skip for joy, to take someone on trust и др., были выбраны из
английской литературы.
Во
французской прозе наш выбор пал на романистку и драматурга - Франсуазу Саган.
Ее повести «Bonjour Tristesse» / «Здравствуй, грусть» и «Aimez-vous Brahms?» /
«Любите ли вы Брамса?» 1959 г. – послужили основой для выборки французских
эмотивных фразеологизмов: j'avais bien
besoin, paix et quietude, ne dites pas des choses pareilles, avoir une dent
contre qn, il se sent renaître, tant bien que mal, le coeur
défaillant, le coeur saigne à qqn, cela me plaît, cela me
va, voir peur de son ombre, bondir de joie, changer la colère en
douceur, comme par enchantement и др.
В
анализе эмотивной составляющей фразеологизмов учитывается комплекс параметров:
характер значения фразеологизма, обусловленный его типом, вид мотивации,
лежащий в основе создания переноса, денотативное значение и его место в системе
лингвокультурных координат. Эмотивный компонент предстаёт как результат
взаимодействия всех структурных составляющих его значения, а также влияния
специфики типа фразеологизма.
Методом
сплошной выборки из художественных произведений, а также лексикографических
источников, было отобрано 398 эмотивных фразеологических единиц в метаязыке,
т.е. русском языке. Общее количество эмотивных фразеологизмов в четырех
гетероморфных языках: русском, казахском, английском и французском составило
1592 единицы, которые легли в основу четырехязычного глоссария.
Таким
образом, считаем что данный глоссарий поможет не только узнать многое об
эмотивной фразеологии английского и французского языков, но и почувствовать
культурное многообразие своего родного – казахского или русского языка среди
современных народов и культур.
Литература:
1. Kravtsov S.М. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques
équivalentes. – L'Harmattan, 2005.
2. Rey A. Le lexique, images et modèles. Du
dictionnaire a la lexicologie. – P., 2002.
3.
Кеңесбаев, І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. –
Алматы: ҚазАқпарат,
2007.
4. Кунин
А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский
язык-Медиа, 2005.
5.
Қожахметова, Х. Қ.
Қазақша-орысша фразеологиялық сөздік. – Алма-Ата:
Мектеп, 1988.