«Филологические науки»/5. Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе А.А., к.ф.н. Хабекирова З.С.,

к.п.н. Тешева М.М.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

Особенности представления соматического

языка во фразеологии английского и русского языков.

 

В последние годы усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы имена существительные с исходным значением частей тела человека или животного.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава.

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоций человека.

Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди исследователей языков различных систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.

В основном соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами изучали Ю.А. Долгополов (на материале русского, английского, немецкого языков), P.MВайнтрауб (в славянских языках), В.Ф. Скнар (английские и укоаинские фразеологизмы), и многие другие.

Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнивать ее с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.

Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается.

Изменению подвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется прежде всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.

Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин «соматизм». Например, Ф. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, названия жидкостей в теле («кровь»), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека («нервы», «кость», и т.д.), он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.

О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь единицы с названиями частей тела человека. Ученый не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.

Мы придерживаемся мнения Ф. Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, называющие части тела, но и слова, связанные с организмом человека и животных (кость, кожа, кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по- видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [3, с. 75].  В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Согласно исследованиям А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению является hand. Далее по частотности следует head\ eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы {leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [1, с. 20].

По данным М.А. Пеклер и А. Д. Рахштейн, среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается в лексических соматизмов. Это соответственно по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, рот, палец, лицо, волосы, зубы [4, с. 143].

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

Учеными установлено, что в процессе коммуникации только 35% информации передается с помощью языка. К другим, невербальным способам общения относится так называемый соматический язык: язык жестов, поз, мимики, выражений лица, который также служит средством сообщения информации. Исторически сложившиеся раньше и воспринимаемые непосредственно, невербальные средства способны сильнее воздействовать на адресата, передавать тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами. Поэтому можно утверждать, что невербальное поведение не менее важно, чем произносимые слова.

Язык жестов однозначно интернационален лишь в части описательных жестов (зажигание спички, бритье и т.д.), однако, во многом «жестовая коммуникация такой же национальный феномен, как и вербальные языки». Об этом свидетельствует двойная природа соматического языка: с одной стороны, биологическая, врожденная (намеренные, непроизвольные проявления: побледнение лица, расширение зрачков, искривление губ) и, с другой, социальная, приобретенная человеком в процессе социализации (намеренные, произвольные проявления: scratch one's head почесывать затылок (обдумывая проблему); can 't take one's eyes from/off глаз не оторвать; rub one's hands потирать руки (от удовольствия или злорадства); be dead on one's feet быть без задних ног, валиться с ног (от усталости); twiddle one's thumbs бездельничать; бить себя кулаком в грудь (доказывая свою правоту; заговаривать зубы). Эта двойственность невербальной коммуникации объясняет наличие как универсальных, понятных всем знаков, так и специфических сигналов, используемых в рамках только одной культуры.

Культурно обусловленные невербальные способы передачи информации, являясь символами, имеющими договорной характер, представляют для нас интерес не только потому, что невербальный язык имеет устойчивые вербальные описания, в частности, в форме фразеологических единиц, составляющие разветвленный, обширный пласт английского и русского языков.

С прагматической точки зрения «соматические речения» (термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) описывают, например, мимику или телодвижения, однако в проективном плане они отражают внешние проявления эмоций или душевные ненаблюдаемые состояния и процессы. Другими словами, в основе их семантики лежат привычные нормы указания на душевное состояние человека путем проекции его чувств, намерений, переживаний на их внешние проявления. Например: sit on one's hands - сидеть, сложа руки; button/zip one's lips закрыть рот на замок; make eyes at sb стрелять глазами, строить глазки; be down in the mouth, pull a long face иметь печальный, недовольный вид; raise sb's eyebrows шокировать, удивлять.

Изучаемые нами фразеологизмы описывают человека во всех его проявлениях, с его чувствами и состояниями, мыслями, поступками и эмоциями, с особенностями внешности и характера и т.д. Поэтому вполне естественным является тот факт, что большинство этих ФЕ имеют в своем составе названия частей человеческого тела (голова и ее части, конечности и их части, части туловища, а также внутренние органы). В отобранном нами английском материале насчитывается 44 наименования различных частей тела, среди которых наиболее частотными являются (по мере убывания): head, eye, hand\ heart, foot, finger, face, hair, nose, tooth, фразеологизмы с которыми составляют более 70% данного корпуса. В отобранных нами русских ФЕ наиболее рекуррентными (из 29 лексических единиц) оказываются следующие (по мере убывания): рука, голова, глаза, нога, язык, нос, зубьг, лг/о, рот, составляющие 84% ФЕ.

Приведем результаты сопоставительного анализа английских и русских ФЕ с компонентом eye(s)/ глаз(а)/очи. Несмотря на то, что для русских глаза зеркало души, а для англичан the face is the index of the mind, для всех людей, независимо от национальности, глаза являются важнейшим из органов: через них проходит 80% информации о мире, глаза характеризуют не только физические (sb's blue-eyed/fair-haired boy чей-то любимец), но и способности человека к постижению явлений (have eyes on the back of one's head иметь глаза на затылке, быть наблюдательным); open sb's eyes to smth раскрыть кому-то глаза на что-то; look at smth through sb's eyes посмотреть на что-то чужими глазами; (do smth with your eyes shut/closed делать что-либо с закрытыми глазами, легко), а также внутренне зрение человека, его интуицию (see smth in one's mind's eye увидеть что-либо мысленными очами/взором).

Во фразеологических системах обоих языков (особенно в русском) зафиксирована способность глаз находится в движении, что проявляется в сочетании слова eye/глаз с большим числом глаголов движения: bat, cast, clap, cock, close, lay, open, run, set, shut, take, off, turn; впиваться, обвести, оторвать, разбегаются глаза и т.д.

В обоих языках многие ФЕ построены на метафоре «глаз = человек»: an eagle/quick eye - орлиный глаз, наблюдательный человек; feast/please one 3s eyes, be a sight for sore eye радовать глаз; be all eyes глядеть во все глаза; in sb's eyes в чьих-то глазах, по чьемуо мнению; an eye for an eye око за око; an apple of sb s eye зеница ока).

Таким образом, под фразеологическими единицами с компонентами- соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа (человека и животных).

Английские и русские ФЕ лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания [2, c. 140]. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских фразеологических сращений от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Таким образом, ФЕ английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения ФЕ, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп


Литература:

1.     Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии / А. Блюм. - ML: АСТ-пресс, 2000, 20с.

2.     Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

3.     Мордкович, Э.М. К опросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э.М. Мордкович. - Новгород, 1972.

4.     Рахштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской Фразеологии / А.Д. Рахштейн. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.