«Филологические науки»/5. Методы и приемы контроля уровня
владения иностранным языком
К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе
А.А., к.ф.н. Хабекирова З.С.,
к.п.н. Тешева М.М.
Адыгейский
государственный университет, Россия
Особенности
представления соматического
языка во
фразеологии английского и русского языков.
В последние годы
усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы – имена существительные с исходным значением
частей тела человека или животного.
Под
фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической
фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим
или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только
внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и
элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка,
мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ
являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью
фразеологического состава.
Фразеологизмы с
компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные
периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком
самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека,
в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении
действий и эмоций человека.
Соматическая
фразеология вызывает определенный интерес среди исследователей языков различных
систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей
лексико-фразеологической системы.
В основном
соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского
языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с
компонентами-соматизмами изучали Ю.А. Долгополов (на материале русского, английского,
немецкого языков), P.M. Вайнтрауб
(в славянских языках), В.Ф. Скнар
(английские и укоаинские фразеологизмы), и многие другие.
Многими учеными
отмечено, что соматизмы относятся к одним из
древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования
фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на
том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался
сравнивать ее с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям
существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой
и выражая свое физическое и душевное состояние.
Соматическая
фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется
и развивается.
Изменению
подвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во
фразеологическом составе языка объясняется прежде всего, тем, что слова,
называющие части тела, относятся к древнейшему пласту языка. Они характеризуются устойчивостью,
большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой.
Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая
структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования
фразеологических единиц.
Лингвисты не всегда
однозначно трактуют термин «соматизм». Например, Ф. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых
словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и
животного, названия жидкостей в теле («кровь»), а также слова, не называющие
части тела, но непосредственно связанные с организмом человека («нервы»,
«кость», и т.д.), он также включает в
соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания
символических жестов и мимики.
О. Назаров в соматические фразеологизмы
включает лишь единицы с названиями частей тела человека. Ученый не
рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.
Мы придерживаемся
мнения Ф. Вакка и считаем, что в
состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, называющие части
тела, но и слова, связанные с организмом человека и животных (кость, кожа,
кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы
материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.
Названия частей
тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании
фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по- видимому, общая черта
многих, если не всех фразеологических систем [3, с. 75]. В сопоставляемых языках на первых
местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза,
голову. Вряд ли это обстоятельство
объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо
соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а
также мерилу его истинности –
практике (рука).
Эти компоненты ФЕ
относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне
лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой
части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения
которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях
отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их
главные, первичные, прямые значения.
Согласно
исследованиям А. Блюма
соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную
группу. Наиболее частым по употреблению является hand. Далее по частотности следует head\ eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы
{leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная
активность достаточно велика [1, с. 20].
По данным М.А. Пеклер и А. Д. Рахштейн, среди 17
наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц
обнаруживается в лексических
соматизмов. Это соответственно по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык,
нос, ухо, сердце, кровь, плечо, рот, палец, лицо, волосы, зубы [4, с. 143].
Итак, части тела и
их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют
также и символический характер.
Учеными установлено, что в процессе
коммуникации только 35% информации передается с помощью языка. К другим,
невербальным способам общения относится так называемый соматический язык: язык
жестов, поз, мимики, выражений лица, который также служит средством сообщения
информации. Исторически сложившиеся раньше и воспринимаемые непосредственно,
невербальные средства способны сильнее воздействовать на адресата, передавать
тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать
информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами.
Поэтому можно утверждать, что невербальное поведение не менее важно, чем
произносимые слова.
Язык жестов
однозначно интернационален лишь в части описательных жестов (зажигание спички,
бритье и т.д.), однако, во многом «жестовая коммуникация такой же национальный
феномен, как и вербальные языки». Об этом свидетельствует двойная природа
соматического языка: с одной стороны, биологическая, врожденная (намеренные,
непроизвольные проявления: побледнение лица, расширение зрачков, искривление
губ) и, с другой, социальная, приобретенная человеком в процессе социализации
(намеренные, произвольные проявления: scratch one's head – почесывать затылок (обдумывая
проблему); can 't take one's eyes from/off – глаз не оторвать; rub one's hands – потирать руки (от удовольствия
или злорадства); be dead on one's feet – быть без задних ног, валиться с
ног (от усталости); twiddle one's thumbs – бездельничать; бить себя кулаком
в грудь (доказывая свою правоту; заговаривать зубы). Эта двойственность
невербальной коммуникации объясняет наличие как универсальных, понятных всем знаков, так и специфических сигналов,
используемых в рамках только одной культуры.
Культурно
обусловленные невербальные способы передачи информации, являясь символами,
имеющими договорной характер, представляют для нас интерес не только потому,
что невербальный язык имеет устойчивые вербальные
описания, в частности, в форме фразеологических единиц, составляющие разветвленный, обширный пласт английского и русского
языков.
С прагматической
точки зрения «соматические речения» (термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова)
описывают, например, мимику или телодвижения, однако в проективном плане они
отражают внешние проявления эмоций или душевные ненаблюдаемые состояния и
процессы. Другими словами, в основе их семантики лежат привычные нормы указания
на душевное состояние человека путем проекции его чувств, намерений,
переживаний на их внешние проявления. Например: sit on one's hands - сидеть, сложа руки; button/zip one's lips – закрыть рот на замок; make eyes at sb – стрелять глазами, строить глазки; be down in the mouth, pull a long face – иметь печальный, недовольный
вид; raise sb's eyebrows – шокировать, удивлять.
Изучаемые нами
фразеологизмы описывают человека во всех его проявлениях, с его чувствами и
состояниями, мыслями, поступками и эмоциями, с особенностями внешности и
характера и т.д. Поэтому вполне естественным является тот факт, что большинство
этих ФЕ имеют в своем составе названия частей человеческого тела (голова и ее
части, конечности и их части, части туловища, а также внутренние органы). В
отобранном нами английском материале насчитывается 44 наименования различных
частей тела, среди которых наиболее частотными являются (по мере убывания): head, eye, hand\ heart, foot, finger, face, hair, nose, tooth, фразеологизмы с которыми составляют более 70%
данного корпуса. В отобранных нами русских ФЕ наиболее рекуррентными (из 29 лексических единиц) оказываются
следующие (по мере убывания): рука, голова, глаза, нога, язык, нос, зубьг, лг/о, рот, составляющие 84% ФЕ.
Приведем результаты сопоставительного
анализа английских и русских ФЕ с компонентом eye(s)/ глаз(а)/очи. Несмотря на то,
что для русских глаза – зеркало души,
а для англичан – the face is the index of the mind, для всех людей, независимо от национальности, глаза
являются важнейшим из органов: через них проходит 80% информации о мире, глаза характеризуют
не только физические (sb's blue-eyed/fair-haired boy – чей-то любимец), но и
способности человека к постижению
явлений (have eyes on the back of one's head – иметь глаза на затылке, быть
наблюдательным); open sb's eyes to smth – раскрыть кому-то глаза на
что-то; look at smth through sb's eyes – посмотреть на что-то чужими
глазами; (do smth with your eyes shut/closed – делать что-либо с закрытыми
глазами, легко), а также внутренне зрение человека, его интуицию (see smth in one's mind's eye – увидеть что-либо мысленными очами/взором).
Во
фразеологических системах обоих языков (особенно в русском) зафиксирована
способность глаз находится в движении, что проявляется в сочетании слова eye/глаз с большим числом
глаголов движения: bat, cast, clap, cock, close, lay, open, run, set, shut, take, off, turn; впиваться, обвести,
оторвать, разбегаются глаза и т.д.
В обоих языках
многие ФЕ построены на метафоре «глаз = человек»: an eagle/quick eye - орлиный глаз, наблюдательный
человек; feast/please one 3s eyes, be a sight for sore eye – радовать глаз; be all eyes – глядеть во все глаза; in sb's eyes – в чьих-то глазах, по чьему-то
мнению; an eye for an eye – око за око; an apple of sb s eye – зеница ока).
Таким образом, под
фразеологическими единицами с компонентами- соматизмами понимаем фразеологизмы,
имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также
внутренние органы тела живого существа (человека и животных).
Английские и русские
ФЕ лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу
фразеологизмов всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические
сращения, единства и сочетания [2, c. 140]. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана
выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных
значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства
обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то
мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить
отличие английских фразеологических сращений от русских: для них необязательна
неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и
изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают
неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их
компонентов.
Наибольшее
количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются
фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть
заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Таким образом, ФЕ английского и
русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой
фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е слова -
названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из
языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень
межъязыковой эквивалентности.
Выделяются
различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической
эквивалентности: это, во-первых, значения ФЕ, образованные по продуктивным или
непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое
количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна
из немногих групп
Литература:
1.
Блюм, А. Семантические
особенности соматической фразеологии / А. Блюм. - ML: АСТ-пресс,
2000, 20с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.,
1977. - С. 140-161.
3.
Мордкович, Э.М. К опросу
о семантических полях соматических фразеологизмов / Э.М. Мордкович. - Новгород,
1972.
4.
Рахштейн, А.Д.
Сопоставительный анализ немецкой и русской Фразеологии / А.Д. Рахштейн. - М.:
Высшая школа, 1980 - 143с.