Zhaparova A.
Al-Farabi Kazakh National University,
Department of Translation Theory and Methodology
Abai's poetry in Russian translation
Poetic
art is the most valued, appreciated, respected
one among the Art of Words; it is the highest measurement of creative
willpower and genuine talent that a poet possesses; it is beautiful
world of poetic strength, where delectable poetic tradition and poet's
inspiration meet. Therefore, brilliant world of its translations can show its
entire essence. Accordingly, poetic skills and abilities of those poets, who ñooperated
to develop Kazakh translation, made a contribution with their own author
originality and distinctiveness.
To
do translation, to turn precious treasure of one nation, which they are proud
of, from one language into another, to make it available for your people, to
serve such noble thing like translation, deserve one's respect and deference.
A
translator is a creative individual. He is a representative of his epoch, his
native literature. Hence, he glorifies the content and ideas of his age in his
own way, he accepts all these happenings in his own way, we can hear his voice
in his translations. Otherwise, content and ideas of original text can go with
one path, with the same system, this way a translator is not considered like an
individual person. That's why, during
translation of any work, diverse translators try to add some changes into
original text, they alter essential parts of the text or they narrate original
text on their own. Translation of one artistic work from one language into
another is truly difficult task, complicated and arduous path, tough challenge.
It is world, where personality of an author and a translator personalities,
their thoughts and notions, essences, their
inside spiritual worlds, individual perceptions, their tastes in transforming
thoughts into words, styles of 2 poets, their abilities, skills, knacks can be
met.
M.Auezov
wrote in his article named "Some matters of artistic translation":
"In the sphere of translation, many duties and
tasks are fulfilled in concrete method, in order to present whole singularities
of original text, a translator uses multiple methods, by how skillfully he
applied all these methods, we can judge about the translation; singularities of
text are intonation, rhythm, imagery and figurativeness (here we can name
figurative meanings of synonyms, idioms, proverbs and sayings, aphorisms) and
other elements like that, as well as various and different peculiarities of
national forms, historical features". It means, that among complex
problems of Translation Theory, the author of the article highlighted transferring
author’s style like the most significant matter. But it doesn't mean that in
order to present genuine style of original text, we can damage systems of
Kazakh language or make incorrect, wrong, improper and inappropriate sentences.
The matter is to keep individual author style and to make it sound in real
Kazakh language. It is extremely hard task. It demands creative deliberation,
exceptional and extraordinary talent, experience and knowledge. But for true
creative translation, somehow freedom is necessary. If not, a translation will be literal: word for word or
interlinear, it will be incomprehensible, unclear, obscure, and inexplicable to
read and understand. If do not follow a word, sentence, way of an original
text, its style, manner, character, feature, generally speaking, its total
spirit, one cannot achieve adequate translation. Well then, veritable and
perfect creative translation is a combination of freedom and accuracy; a
translator should be able to connect 2 major components equally and evenly.
Creative freedom denotes when a translator does not exceed the limits of an
original text, he keeps style of an author, his aptitude and competence to do
translation, which is easy and appealing to read. Right here, a translator
shouldn’t be influenced by an original text, but nevertheless, a specialist in
the sphere of translation, has to convey all originality, sense, inner meaning
and implication of an original text into the second language. All said above
requires creative freedom.
Abai Kunanbayuly’s first collection of
poems was published in 1909 in Peterburg, in publishing house named
I.Boraganskiy. Kakitay and Turagul Kunanbayuly prepared the book for
publishing. In 1914 In the book «East collections», which was devoted to an
eminent and outstanding Russian scientist A.N.Veselovskiy, Abai’s poems like
«In the silent, luminous night», «Summer», «Some moments of a Man», «I die, my
place is cold ground». This means, Russian readers’ first acquaintance with
Abai was in 1914. Abai’s work transferred into Byelorussian, Armenian,
Moldavian languages and also into Arabic and English was done on the basis of
Russian translations (interlinear translation) of Abai’s poems, the work was
available for readers in 1970. Take for example a collection of Abai's poems
published in 1954 in Moscow, we can see that more than 20 specialists
translated Abai's poems. Translation matters of Abai's work into Russian language
is the most actual and topical problem, it has current importance. The quality
of those translations is not perfect up to present days. As many of Abai's
poems translated into another languages exactly from Russian language, property
of Russian translations is vitally important. The most crucial, momentous fact
is that Russian translations of Abai's work cannot utterly transmit great
poet's notions and thoughts, inside richness of his concepts, ideological and
conceptual content of his ñompositions. However, overwhelming majority of
translations of Abai's poems is published like initial variants {1}.
Only
in 2 candidate dissertations written from 1938 to 1970 years, translation
problems from Kazakh language into Russian language are considered and examined.
One of them is S.Kuspanov's "Translation of Abai's poetry into Russian
language" and the second one is Z.Zhantekeeva's "Translation issues
of Kazakh poetry into Russian language". In S.Kuspanov's dissertation,
translations of Abai's work, done within 30 years, are studied and
investigated. The research is given in chronological order, so it presents
opportunities to observe developing process of Translation Studies in
Kazakhstan. Many well-known poets and translators made a contribution into
translation of Abai's masterpieces into Russian Language, they are: Vs.
Rozhdestvenskiy, Ya. Smelyakov, P.Antkolskiy, M.Lukonin, M.Petrovyh, S.Lipkyn,
A.Globy, E.Shehtman, E.Kurdakov and many others. Along with successful and
felicitous translations, readers familiarized with poor translations {2, 11} .
In 1935 the translations of Abai' spoems, done by Vs.Rozhdestvenskiy, saw the
light. Vs.Rozhdestvenskiy and Leonid Sobolev studied Abai's oeuvre with great interest. Today we can
meet translations done by G.Belger, M.Adybaev. M.Auezov sat 3 goals in front of
translators:
1.
Faithfully and aptly transfer life truth depicted in the work.
2. Clearly
give an original text itself.
3. Do not
inflict harm into the system of native language.
All
other problems are sorted out around these 3 purposes. A translator should
always be vigilant and alert in the
matter of keeping purity of his language. A translator should master his
thoughts so well that he is able to convey them into other language.
In
the article written by G.Belger " Ruler is a
word. Why is it difficult to translate Abai?", he emphasized main
complications met during translating Abai, proved them with examples. G.Belger considered
Abai like truly national poet, he
showed that each of Abai's poem has national trait and singularity. First
difficult comes from here, when making interlinear translation for every line
by Abai, explanations should be introduced. For instance, the word
"pysyk" (Russian word for "nimble") met many timesin Abai's
poems has several synonyms in Russian language, such as "nimble, deft,
agile, smart, resourceful, skilled,
fast, dodger, rogue, crook, swindler, cheater, prompt and so on; the
word "tasyr" (Russian word for "ñonfident,
perky") has also several meanings like "snobby, haughty, arrogant, assertive, opinionated, bold, silly, dumb,
dull"; the word "zhar" (Russian word for "spouse,
sweetheart") can have the following synonyms like "beloved, dear,
spouse, bride, wife or husband, fiance, spousal, bridegroom, fiancee". According to G.Belger, difficulties faced
throughout translating Abai's poems can be estimated as follows:
•Brevity and
conciseness and imagery of Abai’s poetry;
•National
traits of his poems;
•Ambiguity
and multiplicity of every Abai’s word;
•A great
deal of historical-domestic realia;
•His poems
are full of edification, exhortation, admonition, precept addressed for enlightened
and educated readers;
•His poems
have special rhythmicity and daintiness;
• Distress
and spiritual sufferings full of tragedy and sorrow {3}
Translation
of poetry is challenging and responsible task. Interlinear translation also
plays significant role. Interlinear translation shouldn’t be implemented only
like simple calque or loan translation, along with features of an original
text, dimension of poems and numbers of lines, rhythm and rhyme, alliteration,
assonance (its objective), meanings of idioms and phraseological combinations
frequently met in an original text, emotional intonation of the work,
descriptive methods should be shown, kepr and thoroughly analyzed.
When Abai’s oeuvre was firstly
translated into Russian language, translators devoted their work to
Russian-speaking readers. That time put different conditions. Nowadays, readers
distinguish from previous ones, they are bilinguals. Not every translation
replies for demand and inquiry of bilingual readers. Certainly, we must pay
tribute to those translators, who made major and valuable contribution to
translation Abai’s work into Russian language. They have done immeasurable and
unfathomable job. They tried to keep content, motive, ideas of original
texts.
Literature
1. Abai. 37
poems. - Almaty: Publishing House
Edelweiss,2006. - 440p.
2.
Sagandykova N.Zh. Kazakh poetry in Russian translation. - Almaty: Science,
1982. - 128p.
3. Abai.
Poetry, Poems, prose/ Compiler – G.Belger. – Almaty: Mektep, 2006. – 192p.