Душенок М.С.

Національний технічний університет України

«Київський Політехнічний Інститут», Україна

 

ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОЦЕСИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ» ПЕРЕКЛАДАЧА

 

Слід відзначити те, що англійські інтернаціональні слова при перекладі українською мовою проходять процес спеціалізації – найбільш закономірне та яскраво виражене явище англо-українського науково-технічного перекладу. Термін «спеціалізація» означає заміну англійського загальнонародного слова відповідним українським словом, яке має спеціальне значення. Розглянемо наступний приклад [2, с. 34]:

...computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for businesses with less than $ 1 million in revenue.

 

...зараз вони саме знаходять сферу свого застосування головним чином в якості малих комп'ютерів в офісах і для підприємств з річним прибутком менше 1 млн. дол..

Іншою не менш важливою особливістю при перекладі «фальшивих друзів» перекладача є процес деінтернаціоналізації. Деінтернаціоналізація значень виникає при заміні англійського загальнонаукового інтернаціоналізма українським не інтернаціональним словом, наприклад: horizon«перспектива» і «можливість» [2, с. 34], зокрема:

However, even higher data rates

are on the horizon...

 

Проте в перспективі можливі

ще більші швидкості.

Варто зазначити і процес стилістичної нейтралізації стилістично забарвлених загальнонаукових інтернаціональних слів. Деякі з стилістичних прийомів, що притаманні англомовним текстам для українських є недопустимими. Якщо зберегти такі прийоми при перекладі, то мовні та стилістичні норми української науково-технічної літератури будуть порушені. Застосування стилістично забарвлених інтернаціональних слів як в англійських, так й в українських науково-технічних текстах є надзвичайно багатозначним. У стилістичне оточення спеціальних текстів потрапляють найнесподіваніші інтернаціоналізми.

Для надання експресивності тексту, автори досить часто використовують слова у переносному значенні. Зокрема, інтернаціоналізм muscle у наступному реченні:

Capable of speeds as fast as 200 nanoseconds, the 16-K RAMs are an impressive testimonial to the muscle of n-channel MOS technology [2, с. 35].

 

ЗУПВ на 16 Кбіт, швидкодія яких досягає 200 нс, являють собою значні докази можливостей технології n-канальних МОП БІС.

Для слова muscle словник надає переносне значенні сила. В якості перекладацького еквівалента, у поєднанні із словом tehnology, його використовувати неможна. У даному випадку для передачі переносного значення іменника muscle необхідно обрати еквівалент можливості, враховуючи його поєднуваність із іменником технологія.

Варто відмітити ще одну особливість при перекладі інтернаціональних слів – застосування прийому метонімії. Вона являє собою такий процес, коли назва того чи іншого предмету або явища переноситься на інший предмет чи явище, у результаті асоціації за суміжністю. У даному випадку термін «суміжність» означає тісний постійний зв'язок між двома об'єктами реальної дійсності. Однією із найпоширеніших метонімій у мові науки та техніки є метонімія industry. Переклад зазначеного інтернаціоналізму як галузь промисловості є метонімічним. У даному випадку назва абстрактного застосовується для назви конкретного.

Покажемо можливі способи передачі метонімії industry на прикладі, який вирізняється контекстуальним метонімічним переносом значення:

Industry looks at the expense of a large-scale system for testing microprocessors and says it's too costly [1, с. 10].

 

Представники промислової фірми вважають, що ціна величезної системи для проведення тестувань мікропроцесорів являється занадто високою.

Слід навести приклад, який пов'язаний із метонімією logic. Такий переклад як логічна частина машини, є метонімічним. У цьому випадку більш абстрактна назва перенесена на визначення конкретнішого об'єкта, у якому враховуються закони логіки. У контексті метонімічне значення ще більше конкретизується:

The DMA controller has automatic priority logic built into its design [1, с. 10].

 

В контролер прямого доступу до пам'яті вбудований логічний блок автоматичного управління пріоритетами.

При перекладі метонімічних назв перекладач вдається до лексико-стилістичних трансформацій. Метонімія logic замінена словосполученням логічний блок. З такими випадками перекладач стикається досить часто:

But it must be emphasized that the bulk of literature is indeed devoted to the circular geometry [1, с. 13].

 

Тим не менш, варто підкреслити, що основна частина публікацій присвячена випадку кругового циліндра.

У даному реченні застосовано процес метонімії щодо інтернаціонального слова geometry. Назву науки перенесено на назву об'єкта цієї науки. В українському перекладі відбувається ще більша конкретизація цього слова, і воно передається еквівалентом циліндр. Варто зазначити, що часто такий процес при перекладі супроводжується лексико-стилістичними трансформаціями. Це ми маємо змогу прослідкувати у наступному прикладі:

Слід зазначити ще одну причину, яка створює труднощі при перекладі загальнонаукових інтернаціональних слів. У науково-технічних текстах лексико-семантична структура інтернаціоналізмів отримує подальший розвиток. Семантична еволюція міжнародних слів безупинно продовжується. Вони збагачуються новими зв'язками, виникають нові варіанти значень. Зокрема інтернаціоналізм repertoire перекладається неінтернаціональними словами. Буквальний міжнародний переклад є абсолютно недоречним. Нові еквіваленти реєструються у інтернаціонального прикметника practical. Наприклад, виділяються такі поширені переклади як припустимий, серійний [3].

Очевидно, що вищезазначене не є вичерпним вирішенням проблем, проте, слід зазначити, що переклад міжнародних слів повинен повністю відображати лексичне значення. Варто відзначити основні варіації перекладу:

-         за допомогою практичного транскрибування;

-         переклад через передання звукової структури;

-         описовий переклад;

-         переклад способом синонімічної заміни.

В одних випадках буквальний переклад виявляється стилістично неточним, а в інших – призводить до смислових перекручувань.

Таким чином, інтернаціоналізми є дуже поширеними лексичними одиницями і мають ряд особливостей, які потрібно враховувати для адекватного і правильного перекладу, який би передавав головну суть слова і його смислове навантаження.

Деякі приклади «фальшивих друзів» перекладача у науково-технічних текстах наведені у додатках. Проблема «фальшивих друзів» перекладача у перекладі науково-технічних текстів має свої характерні особливості. Зазначимо, що «фальшиві друзі» перекладача у такій літературі характеризуються певною специфікою, яка проявляється у кількісному складі «фальшивих друзів» та в їхніх якісних характеристиках. При транскрибуванні розуміння «фальшивих друзів» перекладача може виявитися хибним, або викривити значення слова [3].

При перекладі науково-технічної текстів виникають додаткові проблеми, які вимагають урахування факторів, що характеризують специфіку саме науково-технічного перекладу.

Усі загальнонаукові слова регулярно виступають у якості одиниць перекладу і вимагають вибору відповідних перекладацьких еквівалентів. Перекладацькі еквіваленти загальнонаукових слів є специфічними, багато з них не зареєстровані ні в загальних, ні в термінологічних словниках. Регулярні загальнонаукові перекладацькі еквіваленти відтворюють реальні значення загальнонаукових слів. Специфіка загальнонаукової лексики виражається у отриманні нових значень і у рекомбінації значень у функціонуючій смисловій структурі загальнонаукових слів [3].

Постійні перекладацькі помилки становлять як випадки неправильного перекладу термінів, так і загальнонаукових слів. У будь-якому разі, лексичні помилки, а саме ті, що відносять до сфери загальнонаукової лексики, спричиняють викривлення суті оригіналу, або порушення стилістичних норм науково-технічної літератури.

Отже, при перекладі українською мовою «фальшивих друзів» перекладача необхідно звертати увагу на лексико-стилістичні процеси. Такий вид інтернаціоналізмів можна перекладати різними способами, а саме за допомогою практичного транскрибування, перекладу через передання звукової структури, описовим перекладом,  способом синонімічної заміни.

 

Література

1. Кничницкая М.Й. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность: автореф. дис. к-та фил.наук. - Л., 1990. - 15 с.

2. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы / под редакцией Кобзевой И.М., Сыткиной В.К. — М.: Изд. Всесоюзный центр переводов научно-техн. лит. и документации, 1989. — 74 с.

3. Проблеми перекладу «хибних друзів перекладача» з англійської мови на українську (http://cyberleninka.ru/article/n/problemi-perekladu-hibnih-druziv-perekladacha-z-angliyskoyi-movi-na-ukrayinsku)