Душенок М.С.
Національний технічний
університет України
«Київський Політехнічний
Інститут», Україна
ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОЦЕСИ ПРИ
ПЕРЕКЛАДІ «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ» ПЕРЕКЛАДАЧА
Слід
відзначити те, що англійські інтернаціональні слова при перекладі українською
мовою проходять процес спеціалізації –
найбільш закономірне та яскраво виражене явище англо-українського
науково-технічного перекладу. Термін «спеціалізація» означає заміну англійського
загальнонародного слова відповідним українським словом, яке має спеціальне
значення. Розглянемо наступний приклад [2, с. 34]:
|
...computers are just now finding their niche
primarily as small computers in offices and for businesses with less than $ 1
million in revenue. |
|
...зараз вони саме знаходять сферу свого застосування
головним чином в якості малих комп'ютерів в офісах і для підприємств з річним
прибутком менше 1 млн. дол.. |
Іншою не менш
важливою особливістю при перекладі «фальшивих друзів» перекладача є процес деінтернаціоналізації.
Деінтернаціоналізація значень виникає при заміні англійського загальнонаукового
інтернаціоналізма українським не інтернаціональним словом, наприклад: horizon – «перспектива» і «можливість» [2,
с. 34], зокрема:
|
However, even higher data rates are on the horizon... |
|
Проте в перспективі можливі ще більші швидкості. |
Варто
зазначити і процес стилістичної
нейтралізації стилістично забарвлених загальнонаукових інтернаціональних
слів. Деякі з стилістичних прийомів, що притаманні англомовним текстам для
українських є недопустимими. Якщо зберегти такі прийоми при перекладі, то мовні
та стилістичні норми української науково-технічної літератури будуть порушені.
Застосування стилістично забарвлених інтернаціональних слів як в англійських,
так й в українських науково-технічних текстах є надзвичайно багатозначним. У
стилістичне оточення спеціальних текстів потрапляють найнесподіваніші
інтернаціоналізми.
Для надання
експресивності тексту, автори досить часто використовують слова у переносному
значенні. Зокрема, інтернаціоналізм muscle
у наступному реченні:
|
Capable of speeds as fast as 200 nanoseconds, the 16-K
RAMs are an impressive testimonial to the muscle of n-channel MOS technology [2, с. 35]. |
|
ЗУПВ на 16 Кбіт, швидкодія яких досягає 200 нс, являють
собою значні докази можливостей технології n-канальних МОП БІС. |
Для слова muscle словник надає переносне значенні сила. В якості перекладацького
еквівалента, у поєднанні із словом tehnology,
його використовувати неможна. У даному випадку для передачі переносного
значення іменника muscle необхідно
обрати еквівалент можливості,
враховуючи його поєднуваність із іменником технологія.
Варто
відмітити ще одну особливість при перекладі інтернаціональних слів –
застосування прийому метонімії. Вона
являє собою такий процес, коли назва того чи іншого предмету або явища
переноситься на інший предмет чи явище, у результаті асоціації за суміжністю. У
даному випадку термін «суміжність»
означає тісний постійний зв'язок між двома об'єктами реальної дійсності. Однією
із найпоширеніших метонімій у мові науки та техніки є метонімія industry. Переклад зазначеного
інтернаціоналізму як галузь промисловості є метонімічним. У даному випадку
назва абстрактного застосовується для назви конкретного.
Покажемо
можливі способи передачі метонімії industry
на прикладі, який вирізняється контекстуальним метонімічним переносом значення:
|
Industry looks at the expense of a large-scale system
for testing microprocessors and says it's too costly [1, с. 10]. |
|
Представники
промислової фірми вважають, що ціна величезної системи для проведення
тестувань мікропроцесорів являється занадто високою. |
Слід навести
приклад, який пов'язаний із метонімією logic.
Такий переклад як логічна частина машини, є метонімічним. У цьому випадку більш
абстрактна назва перенесена на визначення конкретнішого об'єкта, у якому
враховуються закони логіки. У контексті метонімічне значення ще більше
конкретизується:
|
The DMA controller has automatic priority logic built
into its design [1, с. 10]. |
|
В
контролер прямого доступу до пам'яті вбудований логічний блок автоматичного
управління пріоритетами. |
При перекладі
метонімічних назв перекладач вдається до лексико-стилістичних трансформацій.
Метонімія logic замінена
словосполученням логічний блок. З
такими випадками перекладач стикається досить часто:
|
But it must be emphasized that the bulk of literature
is indeed devoted to the circular geometry [1, с. 13]. |
|
Тим не менш, варто підкреслити, що основна частина
публікацій присвячена випадку кругового циліндра. |
У даному
реченні застосовано процес метонімії щодо інтернаціонального слова geometry. Назву науки перенесено на
назву об'єкта цієї науки. В українському перекладі відбувається ще більша
конкретизація цього слова, і воно передається еквівалентом циліндр. Варто зазначити, що часто такий процес при перекладі
супроводжується лексико-стилістичними трансформаціями. Це ми маємо змогу
прослідкувати у наступному прикладі:
Слід зазначити ще одну причину, яка створює труднощі при перекладі
загальнонаукових інтернаціональних слів. У науково-технічних текстах
лексико-семантична структура інтернаціоналізмів отримує подальший розвиток.
Семантична еволюція міжнародних слів безупинно продовжується. Вони збагачуються
новими зв'язками, виникають нові варіанти значень. Зокрема інтернаціоналізм repertoire перекладається
неінтернаціональними словами. Буквальний міжнародний переклад є абсолютно
недоречним. Нові еквіваленти реєструються у інтернаціонального прикметника practical. Наприклад, виділяються такі
поширені переклади як припустимий,
серійний [3].
Очевидно, що
вищезазначене не є вичерпним вирішенням проблем, проте, слід зазначити, що
переклад міжнародних слів повинен повністю відображати лексичне значення. Варто
відзначити основні варіації перекладу:
-
за допомогою практичного транскрибування;
-
переклад через передання звукової структури;
-
описовий переклад;
-
переклад способом синонімічної заміни.
В одних
випадках буквальний переклад виявляється стилістично неточним, а в інших –
призводить до смислових перекручувань.
Таким чином,
інтернаціоналізми є дуже поширеними лексичними одиницями і мають ряд особливостей,
які потрібно враховувати для адекватного і правильного перекладу, який би
передавав головну суть слова і його смислове навантаження.
Деякі
приклади «фальшивих друзів» перекладача у науково-технічних текстах наведені у додатках. Проблема «фальшивих друзів»
перекладача у перекладі науково-технічних текстів має свої характерні
особливості. Зазначимо, що «фальшиві друзі» перекладача у такій літературі
характеризуються певною специфікою, яка проявляється у кількісному складі
«фальшивих друзів» та в їхніх якісних характеристиках. При транскрибуванні
розуміння «фальшивих друзів» перекладача може виявитися хибним, або викривити
значення слова [3].
При перекладі
науково-технічної текстів виникають додаткові проблеми, які вимагають
урахування факторів, що характеризують специфіку саме науково-технічного
перекладу.
Усі
загальнонаукові слова регулярно виступають у якості одиниць перекладу і
вимагають вибору відповідних перекладацьких еквівалентів. Перекладацькі
еквіваленти загальнонаукових слів є специфічними, багато з них не зареєстровані
ні в загальних, ні в термінологічних словниках. Регулярні загальнонаукові
перекладацькі еквіваленти відтворюють реальні значення загальнонаукових слів.
Специфіка загальнонаукової лексики виражається у отриманні нових значень і у
рекомбінації значень у функціонуючій смисловій структурі загальнонаукових слів
[3].
Постійні
перекладацькі помилки становлять як випадки неправильного перекладу термінів,
так і загальнонаукових слів. У будь-якому разі, лексичні помилки, а саме ті, що
відносять до сфери загальнонаукової лексики, спричиняють викривлення суті
оригіналу, або порушення стилістичних норм науково-технічної літератури.
Отже, при
перекладі українською мовою «фальшивих друзів» перекладача необхідно звертати
увагу на лексико-стилістичні процеси. Такий вид інтернаціоналізмів можна
перекладати різними способами, а саме за допомогою практичного транскрибування,
перекладу через передання звукової структури, описовим перекладом, способом синонімічної заміни.
Література
1. Кничницкая М.Й.
Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность: автореф. дис.
к-та фил.наук. - Л., 1990. - 15 с.
2. «Ложные друзья» переводчика
научно-технической литературы / под редакцией Кобзевой И.М., Сыткиной В.К. —
М.: Изд. Всесоюзный центр переводов научно-техн. лит. и документации, 1989. —
74 с.
3. Проблеми перекладу «хибних
друзів перекладача» з англійської мови на українську
(http://cyberleninka.ru/article/n/problemi-perekladu-hibnih-druziv-perekladacha-z-angliyskoyi-movi-na-ukrayinsku)