Петрова Т.О.
Національний
Технічний Університет України «КПІ», м.Київ
Жанр медична інструкція в оригіналі та перекладі
Важливе місце у перекладі наукових
текстів займають медичні тексти, точність передачі яких іншою мовою є дуже важливою,
адже від цього залежить здоров’я та життя людей. У різних мовах медичні тексти
набувають власних особливостей, які інколи складно передати засобами мови
перекладу. До жанрово-стилістичних особливостей текстів-інструкцій відносять
поєднання у них ознак наукового та офіційно-ділового стилів. Офіційно-діловий
стиль має певну мету комунікації, має свої, властиві для цього стилю
закономірності та мовні характеристики. Особлива риса наукового стилю –
вживання медичної термінології.
Основна мета інструкцій із застосування
медичних засобів – надати адресату вичерпну інформацію про конкретний медичний
засіб і порадити, як його правильно вживати. Оскільки адресатом є, зазвичай, не
фахівець-фармаколог, то повинні бути дібрані відповідні комунікативні тактики і
стратегії, зрозумілі нефахівцеві, а також – повідомити пацієнтові інформацію
щодо правильного вживання засобу та можливих дій у випадку нестандартної
реакції на засіб.
З одного боку, в медичних інструкціях
наявний медичний аспект (опис патологічних станів організму, характерних
симптомів певних захворювань, рекомендації щодо застосування), з іншого –
фармацевтичний (відомості про склад, фармакологічні властивості, особливості
зберігання і відпуску ліків).
Структура медичних інструкцій різних
фармацевтичних компанії має своє розроблене оформлення відповідно до
стандартів. В інструкції, перш за все, вказується назва компанії, назва самого
препарату, активні речовини та форма препарату. Головна інформація, на яку слід
звернути увагу, виділяється жирним шрифтом. Додатковим матеріалом є наочні
зображення, що дають можливість досконаліше зрозуміти особливості використання
ліків.
Текст інструкції ніколи не має підпису
автора, але в ньому завжди вказують фірму виробника товару, міністерство чи
відомство. Ці інстанції і є фактичним джерелом інструкції, але складають вони
її за суворими правилами мовного жанру, регламентованим спеціальними правовими
документами.
Франкомовні та україномовні медичні інструкції мають
однакову форму відтворення – зазвичай це листок-вкладиш, що наявний в упаковці
будь якого медичного препарата. Як було зазначено, їх структура в обох мовах
збігається.
Згідно з Н.
Лещенко [2], комунікативна стратегія привертання уваги є
найважливішою у побудові тексту медичної інструкції, адже адресат повинен
обов’язково ознайомитися з усіма пунктами документа. Оскільки інструкція є
друкованим текстом, найефективнішим засобом мовленнєвого виділення інформації є
графічне оформлення. За словами дослідниці подібний вибір є звичним для такого
типу медичного дискурсу. Зокрема, це стосується розміру шрифту, способів його
виділення (курсив / жирний), інтервалу, кольору: Indications thérapeutiques, COMPOSITION, DATE DE PÉREMPTION, ACICLOVIR.
Отже, характерним прийомом подачі
інформації у франкомовних медичних інструкціях є абзацне членування, що
супроводжується нумерацією, а також послідовне розташування складових частин
тексту. В україномовних текстах медичних інструкцій також спостерігаємо
послідовне розташування складових, проте в україномовних інструкціях нумерація
абзаців відсутня.
Слідом за ученим А. В. Боцманом [1],
було проаналізовано структурний аспект франкомовного тексту медичної
інструкції, зокрема його поділ на інформаційні зони:
інтродуктивно-дескриптивну, регламентативно-директивну, зону попереджень та референціальну.
Розуміння і правильна інтерпретація кожної зони є важливим на шляху до
правильного перекладу інструкції.
Як було зазначено, інтродуктивно-дескриптивна зона презентує
предмет повідомлення, а саме
̶ медичний препарат. У
інтродуктивно-дескриптивній зоні переважає вживання номінативних речень, як у
заголовках так і в основному текстів розділів: Comprimés pelliculés; Traitement symptomatique des maux de tête.
Референціальна зона містить інформацію
про особливості застосування медичного препарату пацієнтами різного віку та
статі, а також інформацію про умови зберігання препарату.
Регламентативно-директивна зона має на
меті представити вказівки, щодо використання медичного препарату.
Мета повідомлення у зоні попереджень
полягає у передачі змістовно-концептуальної інформації адресатові та
встановленні причино-наслідкових зв’язків. Отже, зона
попереджень та регламентативно-директивна демонструють пацієнту особливості
вживання медичного препарату, що виражається за допомогою дієслів у наказовому
способі та інфінітивних конструкцій.
Отже, завдання
перекладача – використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі
комунікативної функції оригіналу, адже знання теоретичних
основ перекладу та екстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності
перекладу.
Література:
1. Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних
текстів (на мат. англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів)
автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04 / Андрій Васильович Боцман, Київ. нац.
ун-т ім. Т.Шевченка. – К., 2006. – 20 с.
2.
Лещенко Н. О. Комунікативно-прагаматична організація
інтернет-інструкцій із уживання медичних засобів (комнікативні стратегії і
тактики) / Наталія Олександрівна Лещенко. – Львів: Вісник Львівського у‑ту.
Серія філологічна, 2011 – С. 230–241.