Костенко К. Є.
Національний технічний
університет України
« Київський Політехнічний
Інститут»
ПЕРЕКЛАД АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ
ФРАНЦУЗЬКОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Відомо, що абревіатури викликають
певні труднощі при перекладі. Тому для їхнього адекватного відтворення засобами
іншої мови необхідно правильно розшифрувати термін, перекласти його українською
мовою і на основі перекладу створити українську абревіатуру. Крім того,
необхідно враховувати також і галузь, у якій використовується абревіатура,
оскільки одна й та сама абревіатура може мати різні значення [1, с. 18].
Французьким
науково-технічним текстам характерна наявність скорочень, частину з яких можна
перекласти за допомогою українських відповідних скорочень, іншу частину інколи
замінюють повним українським словом.
При перекладі
скорочень потрібно враховувати, як зазначається у праці [4, с. 35], що в українському науково-технічному та
професійному стилі скорочені слова вживаються значно рідше і тому багато
французьких скорочень необхідно розгортати у напівбуквенні слова.
Необхідність
попереднього розкриття абревіатури або збереження розгорнутого скорочення
протягом усього тексту перекладу пов'язані в основному з відсутністю певних
реалій у нашому житті, або ж просто з відсутністю еквівалентної абревіатури в
українській мові [3, с. 47].
Отже, завдання
перекладача полягає у використанні знань
теоретичних основ перекладу для відтворення комунікативної функції оригіналу,
оскільки знання теоретичних основ перекладу та позалінгвальних реалій є
необхідною умовою адекватності перекладу.
Виконуючи майже
винятково називну функцію, абревіатура перекладається
еквівалентом – назвою того ж
референта на мові перекладу, а за відсутності такого нерідко послуговуються
назвою близького поняття [2, с. 201], наприклад: SIDA –
СНІД.
Оскільки
перекладачеві необхідно знати основні способи передачі французької абревіатури
українською мовою, наведемо основні з них:
1. Передача французької
абревіатури еквівалентним українським скороченням. Передача французької
абревіатури еквівалентним українським скороченням передбачає його наявність у
мові перекладу. Краще за все, коли це вже загальновідома, утверджена у мові
одиниця. У мові перекладу скорочення може бути побудовано як за тією самою
моделлю, так і за будь-якою іншою:
CAD (convertisseur
analogique-digital) – АЦП
(Аналогово-цифровий перевтілювач);
Cal (grande calorie, kilocalorie) – Ккал
(кілокалорія);
CAO (conception assistée par ordinateur) – САПР
(система автоматизованого проектування);
PCF (plan de circulation des fluides) – ТК
(технологічна карта);
2.
Запозичення іноземного
скорочення (зі збереженням латинського написання). Цей спосіб
застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що
входять у будь-яку систему умовних позначень. Він використовується також при
необхідності показати структуру іноземного скорочення, порівняти його з іншими
лексичними одиницями в іноземній мові, дати коментар і т. ін. Наприклад:
AAA – кут подачі повітря
МА – антикорабельна ракета
AB – аеробус
3.
Передача буквеного
складу французької абревіатури українськими літерами (транслітерація). Зазначимо тут, що
однозначно вказати, які одиниці транслітеруються, а які підлягають перекладу,
складно. Спостерігається тенденція до перенесення без змін більш популярних
скорочень, з міжнародним значенням або скорочень, усталених у літературі. Наприклад:
ECG
(éléctocardiogramme) – ЕКГ (електрокардіограма);
RGA (radiogoniomètre
automatique) – РГА (автоматичний радіопеленгатор);
ULM (Ultra-Léger Motorisé) – УЛМ (надлегкий літальний апарат);
IPP (inhibiteurs de la pompe à protons) –
ІПП (інгібітор протонної помпи);
4. Передача фонетичної форми французької абревіатури
українськими літерами (транскрипція). Транскрипція вихідної форми можлива у тих
випадках, коли це скорочена назва, яка не має відповідної форми у мові
перекладу, наприклад, власні назви установ, товариств, компаній і т. ін.
Наприклад:
CNOM (Conseil national “Ordre des médecins”) –
національна рада “Ордр де медсан”;
CFCC (Centre français “Contre cancer”) – французький центр “Контр кансер”;
5. Описовий переклад. Описовий переклад застосовується у тих
випадках, коли в мові перекладу немає скорочення-еквівалента. Перекладається
зміст вихідної одиниці, наприклад:
CR (coïncidence rapide) – схема співпадінь з
високою розширюючою здатністю);
RDI (reduction-degradation index) – показник
подрібнення (агломерата) в ході відновлення).
До такого
способу в науково-технічних текстах вдаються рідко, оскільки такі тексти мають
насамперед бути лаконічними та економними. За допомогою описового методу має
повністю виявлятися технічна сутність скорочення, наприклад:
WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – призначена для наземних тренажерів
широко кутова система, що сприймає інформацію від ЕОМ.
6. Створення нового українського скорочення. Цей спосіб полягає у
перекладі корелята французького скорочення і створенні на базі перекладу
відповідно до закономірностей української абревіації нового скорочення в
українській мові. Прикладом цього
способу абревіації можуть слугувати такі скорочення:
P – Piste – ЗПС
(злітно-посадкова смуга);
RAS (rien à signaler) –
б/з (без змін).
Отже, тут слід
зазначити, що загалом вибір
того чи іншого способу передачі французької абревіатури українською мовою
залежить від багатьох факторів, у тому числі й від характеру
тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень
тощо.
Отже, завдання
перекладача полягає у використанні знань
теоретичних основ перекладу для відтворення комунікативної функції оригіналу,
оскільки знання теоретичних основ перекладу та позалінгвальних реалій є
необхідною умовою адекватності перекладу.
1.
Галкина
Е. Н.
Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Елена Николаевна Галкина // Россия и Запад:
диалог культур. – М.: Наука, 2005. –
С.17-20.
2.
Ганшина
К. А., Петерсон М. М. Современный
французский язык / К. А. Ганшина, М.М. Петерсон. – М.:
Советская наука, 1964. – 274 с.
3.
Маслова
Г. Д. К вопросу об усечении и типах усеченных слов в современном
французском языке / Галина Дмитриевна Маслова // Материалы конф. Моск. гос.
пед. и-тута им. Н. М. Крупской. – Вып. 8 – М. : Наука,
1961. – С. 46-52.
4.
Могилевский
Р. И. О внутренней форме сокращенных слов / Роман Игнатьевич
Могилевский // Материалы конф. «Актуальные вопросы современного языкознания»
(Самарканд). – Самарканд, 1962. – С. 34-37.