Сафонова Любовь Владимировна

студент 1-курса Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, г. Алматы

Бокаева Алина Тлеубековна

 доцент Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, кандидат филологических наук

 К вопросу появления крылатых выражений, устойчивых словосочетаний в русском языке

Мы не часто задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значение могли измениться со временем. Между тем слова – «живые». Новые слова появляются буквально каждый день. Одни не задерживаются в употреблении, другие остаются.

Слово может рассказывать нам о своей национальности, о своём происхождении. Так же ведут себя и фразы, которые потеряли свой первоначальный смысл.

Каждое выражение имеет свою историю, но не каждое выражение  сохраняет первоначальный смысл. Рассмотрим более подробно несколько самых известных выражений.

«Голубая кровь» – принадлежит к аристократическому сословию. Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест–готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки.

В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangreazul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения принадлежности к аристократическому сословию проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.

«Гвоздь программы»  – уникальный номер или выступление. К всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие Эйфелевой башни, похожей на гвоздь,что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».

«Уйти по-английски» – уйти не прощаясь. Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучит она так - «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

«Попасть впросак». Просак – специальный станок для плетения канатов и верёвок; он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни.

Именно это выражение – «попасть впросак», сегодня означает оказаться в неловком положении.

«Последнее китайское предупреждение». Почему последнее предупреждение именно китайское? В 1950-1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение, и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждения» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Отсюда и последовало данное выражение.

«Ни пуха, ни пера!» – пожелание хорошей охоты. Возникло оно в среде охотников; перо в языке охотников означает «птица», «пух» – зверь; и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «К черту!».

В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т.к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.

Со временем идет трансформация слов и  выражений, которые имеют смысл, в том или другом контексте. Время идет, что-то меняется, а что-то остается…

Литература:

1.     Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивых словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX - начале XXI веков. – Вологда: Издательство  «Инфра-Инженерия», 2009. – 592с.

2.     Ушаков О.Д. Пословицы, поговорки и крылатые выражения. – СПб: Издательский Дом «Литера», 2005. – 96 с.