Сафонова Любовь
Владимировна
студент 1-курса Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов,
г. Алматы
Бокаева Алина Тлеубековна
доцент Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, кандидат
филологических наук
К вопросу появления крылатых выражений,
устойчивых словосочетаний в русском языке
Мы не часто задумываемся о том, как слова,
которые мы используем, возникли, и как их значение могли измениться со
временем. Между тем слова – «живые». Новые слова появляются буквально каждый
день. Одни не задерживаются в употреблении, другие остаются.
Слово может рассказывать нам о своей
национальности, о своём происхождении. Так же ведут себя и фразы, которые
потеряли свой первоначальный смысл.
Каждое выражение имеет свою историю, но не
каждое выражение сохраняет
первоначальный смысл. Рассмотрим более подробно несколько самых известных
выражений.
«Голубая кровь» – принадлежит к
аристократическому сословию. Испанская королевская семья и
дворянство гордились тем, что в отличии от простого народа, они ведут свою
родословную от вест–готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в
Испанию из Африки.
В отличие от смуглокожих простолюдинов, на
бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому
они называли себя sangreazul, что значит «голубая
кровь». Отсюда это выражение для обозначения принадлежности к
аристократическому сословию проникло во многие европейские языки, в том числе и
в русский.
«Гвоздь программы»
– уникальный номер или выступление. К всемирной выставке 1889
года в Париже было приурочено открытие Эйфелевой башни, похожей на гвоздь,что
произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
«Уйти по-английски» – уйти не прощаясь. Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение
«ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а
звучит она так - «to take
French leave» («уйти
по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в XVIII
веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение
части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан
и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
«Попасть впросак». Просак – специальный станок
для плетения канатов и верёвок; он имел сложную конструкцию и настолько сильно
скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить
человеку жизни.
Именно это выражение – «попасть впросак»,
сегодня означает оказаться в неловком положении.
«Последнее китайское предупреждение». Почему
последнее предупреждение именно китайское? В 1950-1960-х годах американские
самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки.
Китайские власти фиксировали каждое нарушение, и всякий раз высылали по
дипломатическим каналам «предупреждения» США, хотя никаких реальных действий за
ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Отсюда и
последовало данное выражение.
«Ни пуха, ни пера!» – пожелание хорошей охоты.
Возникло оно в среде охотников; перо в языке охотников означает «птица», «пух»
– зверь; и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом
пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». В ответ, чтобы
тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «К черту!».
В давние времена охотник, отправляющийся на
промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит
примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой
силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик
обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т.к. они оба были уверены, что злые
духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое
пожелание удачи в своеобразной форме.
Со временем идет трансформация слов и выражений, которые имеют смысл, в том или
другом контексте. Время идет, что-то меняется, а что-то остается…
Литература:
1. Уваров Н.В. Энциклопедия
народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения,
сравнения, устойчивых словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во
второй половине XX - начале XXI веков. – Вологда: Издательство «Инфра-Инженерия», 2009. – 592с.
2. Ушаков О.Д. Пословицы,
поговорки и крылатые выражения. – СПб: Издательский Дом «Литера», 2005. – 96 с.