Буквы и иероглифы как
национально-культурное своеобразие русского и китайского языков
ФГБОУ ВПО
«Бурятский государственный университет»
Нечаева Ольга Николаевна
Студентка 4 курса ИФМК, гр. 02113
Современное русское
письмо относится к фонетическому типу, следовательно, его основу составляют
буквы. Русский алфавит имеет традиционную последовательность букв: современный
русский алфавит в основном продолжает в этом отношении старославянский, а
старославянский алфавит, в свою очередь, продолжал традицию греческого
алфавита, у которого тоже был свой источник – финикийский алфавит. В свое время
буквы кириллицы обозначали не только звуки речи, но и числа. Так, например, в
древнегреческом алфавите, а затем и в старославянской азбуке буквы
использовались для обозначения чисел, при этом числовым значением буквы являлся
ее алфавитный порядок: а – 1, в – 2 (буква «б», созданная для старославянской
азбуки без опоры на греческий образец, в числовом значении не использовалась),
г – 3, д – 4, е – 5 и т. д. Только при Петре I для обозначения чисел были
введены арабские цифры.
Некоторые из старых букв
продолжают жить в русском языке, используются в поговорках, пословицах и просто
устойчивых выражениях, в которых отражается жизнь отдельного человека и всего
русского народа в целом, его дух, история, обычаи и достижения.
Аз – первая буква
алфавита. С азов, азы науки. Аз стал символом начала, а ижица символом конца.
«От ата до ижицы» – значит “с начала до конца”. Пословица “Сам ни аза в глаза,
а людей ижицей тычет” также включает в свой состав эти два названия с их
символическими значениями, и означает, что человек ничего не знает (даже аза),
а других упрекает в незнании чего-то более сложного (конечного). Слово “аз”
входит в выражение «изучать азы», «сидеть на азах», «твердить азы».
Противоположное значение получило выражение «ни аза в глаза», т. е. “ничего не
знать”.
К примеру, «поставить
столы покоем» – так, чтобы они образовали букву "п". В кириллице
буква «ф» имела название «ферт», в связи с этим получилось устойчивой сочетание
«фертом стоять» - т. е. смотреть подбоченившись (так, что похоже на букву
"ф"), развязно, нагло. «Руки в боки, взгляд с задором, смотрим
фертом, - смотрим да только поплевываем» [Достоевский]. «Парень ремесленник -
фертом глядит». [Некрасов].
Выражение «ставить точку
над и» в русском языке появилось в связи с тем, что в русской кириллице до 1918
года существовало три буквы «и»: «и», «i», «ї» и от количества точек над ними
мог меняться смысл слова. Все эти буквы по сей день входят в состав
современного украинского алфавита, белорусский алфавит также содержит букву
«i», поэтому для них пословица до сих пор актуальна и в прямом её значении.
Китайскую иероглифическая
письменность иногда еще называется идеографической. Она радикально отличается
от алфавитной, где каждая буква обозначает только звук, тем, что каждый знак
обладает не только фонетическим значением и число знаков достигает десятки
тысяч.
Китайское письмо возникло и развивалось по законам, которые
диктовал китайский язык. Из десятков тысяч китайских иероглифов лишь небольшое
количество являются пиктограммами, т.е. знаками, схематически отображающими
черты обозначаемого объекта или явления, по которым его относительно легко
можно узнать. Пиктограммы указывали только на значение слова, но не на его произношение.
Так, например, начертания знаков, луна 月(yuè)
и火(huǒ), представляют
собой изображения, воспроизводящие внешние особенности соответствующих
объектов.
月 (yuè). Этот знак графически представляет собой серп
молодой луны. С течением времени добавляется точка внутри этого образа, что
означает «свет, испускаемый луной».

火(huǒ). Современное написание знака произошло от древней
пиктограммы, изображающей языки пламени костра или огонь, извергающийся из
вулкана

С течением времени, китайские пиктограммы изменились, стали
более условными, и, в конечном счете, в совокупности с рядом идеограмм (знаков,
отображающих абстрактные понятия, в отличие от «предметно» ориентированных
пиктограмм) стали тем, чем является большинство современных китайских
иероглифов – сложной комбинацией пиктограмм и идеограмм, содержащих как
смысловую, так и фонетическую информацию. Непосредственно пиктограмм в чистом
виде в современном китайском языке, насчитывается всего несколько сотен, а
одиночных идеограмм еще меньше.
Фразеологизмы китайского
языка – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории,
императорских династий и великих сражений и народная мудрость.
К примеру, фразеологизм骨痩如柴 –
(gǔshòurúchái), в переводе с китайского – «худой как
спичка». Данный фразеологизм содержит иероглиф 柴(chái) – спичка. Худой человек в
прямом смысле сравнивается с лучиной или спичкой.
Или фразеологизм 从头至尾 – (cóng
tóu chè wěi). В переводе на русский – «от начала до конца»,
в русском языке существует эквивалент данному фразеологическому единству – «от
А до Я». Иероглиф 头 (tóu) имеет
прямое значение «голова», а иероглиф尾 (wěi) имеет значение «хвост».
Приведенные выше примеры
демонстрируют то, что тип письма как элемент языка и факт культуры явно
отражает национально-культурное своеобразие в обслуживаемом им языке. Характер
письма сильно влияет на характер языка. Объектом лингвострановедческого
исследования для фонетического письма является прежде всего своеобразие системы
знаков, а для идеографического письма – семантика иероглифа и его соотношение с
реальным объектом.
Список использованных
источников
1.
Берков
В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка [Текст] / В. П. Берков, В. М.
Мокиенко, С. Г. Шулежкова. – М. : АСТ: Астрель, 2005. – 624 с.
2.
Волкова.
О. Н. Лингвострановедение первого иностранного языка (китайский язык). Модуль
1. Китайская граммотология. Версия 1.0 [Электронный ресурс] : электрон. учеб.
пособие / О. Н. Волкова. – Электрон. дан. (2 Мб). – Красноярск : ИПК СФУ, 2008.
3.
Зимние
заметки о летних впечатлениях (Федор Достоевский) [Электронный ресурс] – Режим
доступа : http://www.klassika.ru/read.html?proza/dostoevskij/zametki.txt&page=3
(дата обращения: 13 апреля 2015)
4.
Кравцова
М. Е. История культуры Китая [Текст] / М. Е. Кравцова – СПб. : Лань, 1999. –
416 с.
5.
Лисевич
И. С. Мозаика древнекитайской культуры [Текст] / И. С. Лисевич, Н. И. Фомина. –
М. : Вост. лит. , 2010. – 446 с.
6.
Подчернина
А. Фразеологизмы китайского языка [Электронный ресурс] А. Подчернина. – Режим
доступа : http://wan-shi-ru-yi.com/kitayskiy-yazyik/frazeologizmyi-kitayskogo-yazyika
(дата обращения: 10 апреля 2015)
7.
Русская
поэзия (Николай Некрасов) [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://rupoem.ru/nekrasov/v-sumerki-v.aspx
(дата обращения: 13 апреля 2015)