Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация
К.филол.н. Борисов А. А.
Северо-Кавказский федеральный университет, Россия
Изучение
прецедентных текстов культуры как основа формирования навыков толерантностной
межкультурной коммуникации
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ.
«Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой
личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126
Культурнообусловленная
ситуация в России в целом и в регионе Северного Кавказа в частности,
характеризуется весьма конфликтогенным поведением членов различных социальных
групп и лингвокультурных сообществ, что обусловлено стремлением сохранить в
современных условиях этнокультурную самостоятельность и закрепить культурную
идентичность той или иной этнической группы, что в некоторых случаях приводит к
негативным ответным реакциям. Цель настоящего исследования – изучить
возможности реализации гармоничного общения в студенческой среде посредством
формирования профессиональных компетенций в рамках специальных дисциплин
переводческого цикла.
Безусловно,
формирование у студентов межкультурной толерантности невозможно без знакомства
с целевой (иной) лингвокультурой, без системного и детального изучения культурных
традиций и языковой картины мира. Еще Вильгельм фон Гумбольдт писал: « Die Sprache
ist gleichsam die
äußerliche
Erscheinung des Geistes der
Völker, ihre
Sprache ist ihr Geist
und ihr Geist ist
ihre Sprache, man kann
sich beide nicht identisch
genug denken» («Язык народа есть его дух, и
его дух есть его язык – трудно себе представить что-либо более тождественное») [6,
c. 41]. В данном аспекте уместным и целесообразным оказывается
изучение прецедентных текстов исходной культуры и перевод их на родной язык.
Так, например, изучение концепции Гумбольтианства в рамках переводной
множественности вскрывает интересные и научно значимые моменты связи языка и
культуры, воспитывает толерантное отношение к «чужой» лингвокультуре,
нивелирует оппозицию «свой – чужой» в коммуникативном акте с представителями
культуры изучаемого языка.
В
рамках нашего исследования мы предложили представителям различных
лингвокультур, являющихся членами одной учебной группы, перевести на свои
родные языки и проанализировать семантику приведенного высказывания Гумбольдта. Был предложен
следующий вариант на армянском языке:
арм.: Ժողովրդի լեզուն իր հոգին է և նրա հոգին իր լեզուն է:Դժվար է պատկերացնել ինչ-որ նմանություն:
И на
лезгинском:
лезг.: Лезгийрин
чIал, амма я абурун муьгьбат, амма муьгьбатя абурун чIал, четин я гекьигиз маса затар.
Наши
наблюдения дают основание утверждать, что семантика и основные компоненты
значения в базовых концептах данного высказывания имеют теснейшую взаимосвязь в
каждом из представленных языков (семы гармоничности, ума, различий и
универсальности в положительном аспекте). Рассмотрим данные анализа более
подробно.
Во
многих работах Вильгельма фон Гумбольдта лексема Geist встречается в
нескольких контекстуальных вариантах (с различным лексическим и грамматическим
оформлением), что является безусловным указанием на концептуальность данного
понятия в языковедческих текстах, именно данный факт позволяет вскрыть
определенные семантические характеристики данного концептуального поля:
•
Постпозиционное субстантивное определение
в генитиве при лексеме Geist всегда указывает на источник
духа: Geist der Völker (народов), Geist
(ihrer) Sprache (языка) и т.п.
•
Встречается и употребление
лексемы Geist в качестве детерминанты в эндоцентрических
гипотактических композитах в качестве категориальной характеристики
детерминанты по семантической модели Nomina patientis – «А с целью В»,
например: Geistessprache, Geistesunterschied.
•
В различных дериватах лексемы Geist
непременным компонентом значения выступает аспект духовности, толерантного
(«умного») отношения к рассматриваемому феномену: geistvoll
(умный, одухотворенный), das Geistige (духовное, умное), geistreich
((остро)умный) и т.п.
Приведенные
примеры показывают, что в каждом случае номинация духовного, толерантного
начала тесно связана с феноменом восприятия языка, чуждые аспекты духа также
связаны с языком с языковыми различиями, но осознанное их восприятие и изучение
ведет к формированию толерантного отношения не только к лингвокультуре
изучаемого языка, но и к языковым и культурным различиям в целом.
По
меткому выражению Г.В.Ф. Гегеля, «die Sprache ist gleichsam der Leib des
Denkens» (Язык является как бы телом, оболочкой мысли) – а значит, осознание
сущностных характеристик языковой системы и языковой картины мира в целом
позволит студентам пройти тем же путем, которым следует носитель целевого языка
и культуры в создании высказываний на иностранном языке, в общении на занятиях
по дисциплинам «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого
общения» и др.
Все
это практически неограниченно расширяет горизонты личностного роста и
содействует воспитанию у студентов-переводчиков толерантности. Но не только –
эти процессы раздвигают и границы мира студента-переводчика, мира не только в
физическом плане, но и мира духовного – когнитивной реальности субъекта,
изучающего иностранный язык. «Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen
meiner Welt» (Людвиг Витгенштейн) – основная цель преподавания иностранного
языка и переводческих дисциплин именно раздвинуть границы познания, ибо человек
знающий не может проявлять не толерантное отношение, тем более по признаку
«инаковости» контркоммуниканта. Но как мы указывали выше, для этого необходимо
соблюдение определенных условий, а именно осознание и личностное воприятие
самобытности и самоценности изучаемой лингвокультуры, глубокое и всестороннее
«погружение» в «другую» культуру. Безусловно, познание всего многообразия культур
принципиально невозможно вследствие его богатства, однако даже приобщение к
одному культурному слою позволяет сформировать толерантное, уважительное
отношение к другим культурам в принципе, что дает возможность нивелировать
любые проявления ксенофобии и экстремизма, гармонизировать общение
представителей различных этносов в студенческой мододежной среде.
Собственный
практический опыт преподавания специальных переводческих дисциплин и опыт
коллег убеждает в эффективности формирования толерантности и навыков
гармонизации межличностной коммуникации в условиях межкультурной ситуации
семиозиса. Использование непосредственных ситуаций бытового общения,
двунаправленного перевода прецедентных текстов культуры из различных предметных
областей, анализ современных концепций перевода как межкультурного, а не только
межъязыкового посредничества являются наиболее плодотворными моделями
формирования не только переводческих компетенций, но и позитивного восприятия
других лингвокультур, навыков толерантной и гармоничной коммуникации.
Формирование толерантной языковой личности происходит в условиях накопления
необходимых социальных навыков: позитивного гармоничного взаимодействия,
нивелировки конфликтных ситуаций в общении с помощью использования синтонных
компонентов на всех уровнях языка, формирования адекватного восприятия и
эмпатии к иноязычной лингвокультуре, корректировки самооценки, рефлексивного
анализа в познании собственного индивидуального «Я» и «Я в среде Других».
В
результате практической работы и проведенного исследования мы убедились, что
студенты со сформированным при изучении специальных переводческих дисциплин
высоким уровнем толерантности идентифицируют свои собственные коммуникативные
действия с гармоничным толерантным поведением, находят наиболее эффективные
пути взаимодействия и установления
контактов в сценарных и нетипичных ситуациях межкультурного общения, обладают
более высоким уровнем сформированности этнической и культурной идентичности,
что полностью соотносится с высказыванием Иоганна Вольфганга Гёте «Wer fremde
Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen».
В
данном исследовании мы сознательно ограничили круг рассматриваемых вопросов
общими принципами формирования навыков толерантной гармоничной коммуникации у
студентов переводческой специальности, но не менее важным нам представляется
детальное изучение различных моделей формирования толерантного отношения к
проявлениям инокультурного в других дидактических условиях.
Литература:
1.
Белинская, Е.Н. Система
ценностей личности в перспективе толерантности / Е.Н. Белинская // Век
толерантности. 2003. – Вып. 5. – С.61-72.
2.
Гершунский, Б.С. Толерантность
в системе ценностно-целевых приоритетов образования / Б.С. Гершунский //
Педагогика. 2002. – №7. – С. 3-13.
3.
Леонтьев, Д.А. Психология
смысла / Д.А. Леонтьев. – М.: Смысл, 1999. – 248с.
4.
Осипова, Н. В. Глобальное
образование и иностранный язык как учебный предмет (на примере французского
языка) / Н. В. Осипова // Иностранные языки в школе, 2007, № 2. – С.11-16.
5.
Риэрдон, Б.Э. Толерантность
путь к миру / Б.Э. Риэрдон. – М.: МОДЭК, 2001. – 304 с.
6.
Humboldt,
W. von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren
Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von
Humboldt . – Darmstadt: Claassen & Roether, 1949. – 385 S.