Филологические науки/7. Речь, язык, речевая коммуникация

Доржиева С.С.

Бурятский государственный университет, Россия.

Времена года в китайских и русских идиомах.

(научный руководитель С.Ю. Гомбоева)

Одной из важных тем при изучении китайского языка можно выделить семантические различия употребления времен года в китайских и русских идиоматических выражениях.

Идиома — это устойчивое выражение с самостоятельным значением[1]. Она является важным экспрессивным средством языка. Также идиоматическими словами и выражениями можно назвать специфичные фразеологизмы для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык. Для начинающего изучать иностранный язык идиоматические слова и особенно выражения кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность[1].

Основное назначение идиом — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности[1]. Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их, можно познакомиться со многими обычаями и традициями страны, проследить ее историю, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Рассматривая особенности функционирования идиом китайского языка, можно выделить определенные отличительные черты, которые характерны для данной страны.

Особенностью китайской культуры является связь с религией и отношением к природе. Как и в других религиях, в китайских верованиях обожествляются, прежде всего, силы природы. Верховным божеством для китайцев выступает Небо, главным храмом в стране является храм Неба, а свою Родину китайцы именуют Поднебесной. В китайском языке многие фразеологизмы, связанны с культом Солнца и других светил. С древнейших времен китайцы поклоняются горам и водам как святыням.

Современному китайскому языку характерны идиоматические выражения, связанные с разными временами года. Идиома, относящаяся к весне: «春暖花开» (chūn nuǎn huā kāi) имеет глубокий смысл, так как в ней кроется значение спокойствия, которое занимает важное место в китайской философии. На русский язык можно перевести как «Пусть весна придет, и цветы распустятся сами», Фразеологизм выражает безмятежность и умиротворение, что является характерной чертой для китайской культуры. В русском языке данный фразеологизм можно сопоставить с фразеологизмами «тише едешь, дальше будешь» и «посмешишь, людей насмешишь», которые призывают к самообладанию, исключая принятие каких-либо спонтанных необдуманных решений.

«Весенним» фразеологическим выражением также является «春意盎然» (chūn yì àng rán), которое переводится как «весна в полном разгаре» и «веет весной». Оно может употребляться как в прямом смысле, что погода уже изменилась, стало теплее, природа начала оживать. Так и в переносном значении, это выражение можно понимать, как начало чего-то совершенно нового, так же как и цветок начинает расцветать, после холодной зимы, так и мы, с приходом весны, начинаем новую жизнь. В русском языке мы говорим «начать жизнь с чистого листа» мы воспринимаем это как жизнь с новым мышлением, с высоким осознанием и ответственностью за собственную жизнь и за тех, кто рядом, за здоровье, карьеру, отношения. Таким образом, весна является символом чего-то нового, ознаменовывает какие-либо перемены, и как-бы дает шанс на изменения к лучшему.

Идиома «骄阳似火» (jiāo yáng shì huǒ) имеет связь с летним периодом времени года и все что с ним связанно: жару, духоту, знойную погоду. Данную идиому можно перевести как «Солнце горит, как огонь», что означает очень жаркую, горячую атмосферу, словно из-за палящего солнца может вспыхнуть огонь. Данный фразеологизм обычно используется, когда на улице высокая температура воздуха или когда в помещении большое количество людей и очень душно. Русский человек, оказавшись в подобных ситуациях, скажет «Жарко, как в аду», главным образом происхождением данного выражения является религиозный аргумент и популистское описание ада. Ад, по мнению многих людей, представляется очень жарким местом. Жарче чем ад ничего быть не может. Поэтому выражение жарко как в аду характеризует очень жаркую погоду, помещение в котором все «кипит»[1].

Китайский фразеологизм «硕果累累» (shuò guǒ lěi lei) связан с самым красочным ярким сезоном — осенью. Буквально он может быть переведен как «Огромное количество больших плодов», со значением достижения блестящих, невероятных успехов в каком-либо деле. Поскольку именно осенью происходит основной сбор урожая, именно в это время принято подводить итоги плодородного сезона, подготавливаться к зиме. То есть только в данный период наиболее четко прослеживается результат, «огромные плоды» усердной работы в благоприятном для этого времени года.

Идиома «一叶知秋» (yī yè zhī qiū) на русский язык переводится как «по одному листу узнать о наступлении осени». То есть мало по малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину. Это относится к таким человеческим качествам как прозорливость, дальновидность. В русской культуре есть много идиоматических выражений, пословиц, поговорок о разных человеческих качествах. О дальновидности и предусмотрительности в России говорят «На ошибках учатся», «Осторожный все предусмотрит», «Идя вперед, знай, как воротиться».

Такая китайская идиома как «雪虐风饕» (xuě nüè fēng tāo) представляет зимний период времени. В буквальном переводе она звучит так: «мучает снег и ветер кусает». Основной идей этого выражения можно выделить то, что зимой очень холодно, дуют пронизывающие ветра, надо тепло одеваться, чтобы не заболеть и никуда от этого не деться. Поскольку для России характерны холодные зимы и крепкие морозы, в русском языке существуют много различных изречений. Например, «Зима без мороза не бывает», «Хоть волков морозить» и «Такой мороз, что звёзды пляшут». Все они выражают холодную, морозную погоду и низкую температуру воздуха. Здесь можно наблюдать, что и в русском и китайском языках для передачи «холода» используется зима.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что идиомы являются важной частью культуры каждого народа. Через идиомы можно увидеть картину мира разных национальностей, то, как они воспринимают окружающий мир. Мы рассмотрели русские и китайские идиомы, связанные с неотъемлемой частью нашей жизни — природой. На этих примерах можно увидеть, что отношение русских людей и китайцев имеют как общие, так и различные черты. Так, весна и в России и в Китае взаимосвязана с началом чего-то нового. Однако, если в сравнение брать лето, то видно, что в менталитете данных народов восприятие тепла и жары имеет различные черты. Это обусловлено, тем, что мы воспринимаем окружающую нас действительность по-разному, что в свою очередь объясняется местоположением, языком, историей, культурой и самими людьми.

Список литературы

1. . Гуннемарк, Э. Идиоматические слова и выражения [Электронный ресурс] Режим доступа: http://emova.org.ua/gunnemark.html (дата обращения: 21.04.2015)

2. Русские идиомы [Электронный ресурс] Режим доступа: http://bashnya.info/ftemu/literacy/411-russkie-idiomy.html (дата обращения: 21.04.2015)

3. 描写天气的成语 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://wenku.baidu.com/link?url=EHczaXlE4lhCdIXPhQdRbbMfxdd227B0-HnPC_ccmLjaEmXY3bBYDNv0zqEi9SOYTeDx7hjIs7hw2jG_m4yrtqd80Kgdl0pFWqu1KtQu98e (дата обращения: 19.04.2015)

4. 描写天气的39成语及其解释 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.thn21.com/base/yu/15471.html (дата обращения: 20.04.2015)